Осуществление и защита гражданских прав в древнем риме. Осуществление и защита гражданских прав

,

Иркутский государственный технический университет,

В статье рассмотрена общая схема проведения переводческого анализа текста, очерчена роль переводческого анализа текста в процессе перевода, проанализированы и сопоставлены схемы переводческого анализа ряда переводоведов.

Библиогр. 8 назв.

Ключевые слова: перевод; переводческий анализ текста; роль переводческого анализа; схема переводческого анализа текста.

text Translation analysis

esova, N. Korepina

Irkutsk State Technical University,

83 Lermontov St., Irkutsk, 664074

The paper considers the general scheme of text translation analysis and outlines its role while translating; analyses and compares translation analysis schemes of a number of linguists engaged in translation.

Keywords: translation; text translation analysis; translation analysis role; scheme of text translation analysis.

Увеличение масштабов коммуникаций между странами мира в различных областях техники, науки и экономики стимулирует расширение потребности общества в специалистах, владеющих иностранным языком для решения задач на профессиональном уровне. Это влечет за собой огромное количество технической документации на иностранных языках, преимущественно на английском. В связи со сложившейся ситуацией множество предприятий нуждаются в квалифицированных переводчиках, подготовленных в высших учебных заведениях. Однако для того, чтобы правильно и глубоко понять исходный текст и выработать стратегию его перевода, которая поможет создать качественный продукт, необходимо не только владеть техникой перевода, но прибегать к переводческому анализу. В данной статье мы раскроем понятие и особенности переводческого анализа, его роль в деятельности письменного переводчика, а также рассмотрим и сравним схемы анализа некоторых переводоведов.

Наука о переводе возникла сравнительно недавно, и одна из ее особенностей состоит в большом количестве терминов данной науки, которые получают разное толкование и особым образом трактуются у различных исследователей. Важно отметить, что ключевым и центральным понятием данной науки является перевод, не имеющий общепризнанного определения.

По мнению, «для уточнения объема понятия «перевод» следует как можно полнее раскрыть его содержание, т. е. максимально полно ответить на вопрос о том, что же такое перевод. Синтез всех признаков, выраженных в определениях, и позволит уточнить содержание понятия «перевод» . Следовательно, целесообразно выделить основные признаки перевода:

1) перевод является общественным явлением, существующим только в обществе индивидов, способных мыслить абстрактно, облекать свои представления об окружающем мире в условные знаки, договариваться между собой о значении и взаимообусловленности этих знаков, то есть их системности, и нуждающихся в передаче мыслей друг другу с помощью этих знаковых систем;

2) перевод понимается как сложнейшая интеллектуальная деятельность, поскольку представляет собой психофизический процесс отражения сознанием переводчика некоторой реальности;

3) перевод всегда предполагает оперирование определенными знаковыми системами, таким образом, имеет знаковую сущность;

4) перевод всегда подразумевает переход, осуществляемый индивидом либо от одной семиотической системы к другой, либо от одного варианта той же семиотической системы к другому;

5) главная функция перевода – общественная функция посредничества, то есть передача чего-либо от одного человека к другому .

Так, определяет перевод как «деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также и результат описанной выше деятельности» .

По-другому рассматривает перевод и определяет его как «вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста» .

Таким образом, разные исследователи определяют понятие перевод по-своему, и в зависимости от определения складываются различные подходы к процессу перевода. Из определений можно сделать вывод о том, что перевод – это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующуюся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т. е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта к другому, что отражается в емкой и важной работе переводчика – переводческом анализе текста, первым этапом которого является предпереводческий анализ .

Предпереводческий анализ текста – это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода .

Предпереводческий анализ текста начинается с анализа культурно значимых факторов. Это могут быть представления о различии в восприятии языковых средств. Далее анализу подлежат структурно значимые компоненты, например, различия в прагматической нагруженности одной и той же синтаксической модели в различных языках .

После рассмотрения структурно-функциональных проблем переводчик обращается к анализу частных проблем на лексическом, морфологическом и даже фонетическом уровне. считает, например, что анализ нужно начинать с синтаксической структуры и далее переходить на другие, более "мелкие" уровни − лексический, морфологический .

Другими словами, анализ подразумевает структурно-функциональный подход, заключающийся в анализе предложений с позиции особенностей их структуры.

Первое, на чем нужно сделать акцент в процессе анализа, это жанрово-стилевая характеристика текста. Особое внимание заслуживает индивидуальный стиль автора, используемые им стилистические приемы и лексические находки. Также нужно учитывать внешнюю информацию о тексте: время создания, автор.

Кроме того, особое внимание переводчику стоит уделить переводу заголовка. Заголовок необходимо переводить в самую последнюю очередь, поразмыслив и пропустив через себя содержание текста и поняв идею автора.

Также необходимо сделать упор при анализе переводимого текста на экстралингвистическую информацию, содержащуюся в тексте, те явления, для передачи каковых необходимы фоновые знания.

Предпереводческий анализ следует производить и в устном переводе, который выполняется в обстановке дефицита времени, однако и в этом случае переводчик руководствуется определенной стратегией. Собственно до начала перевода, перед этапом непосредственного восприятия текста, он получает начальные сведения о тексте. Опираясь на эти начальные сведения, получаемые от заказчика, переводчик определяет степень сложности, особенности текста, тематику терминов, приемы, которые необходимо применять. В этом заключается процесс анализирования устного текста, который осуществляется до работы и продолжается в процессе перевода .

Каждый исследователь по-своему толкует термин «перевод», значит и к определению понятия «предпереводческий анализ» существуют разнообразные подходы. Обратим внимание на основные из них.

Конкретные схемы предпереводческого анализа, состоящие из вопросов, требующих ответа непосредственно перед переводом, создавались на основе текстового анализа.

Важным событием стало создание схемы, состоящей из следующих пунктов:

Кто говорит и о чем?

По какому каналу?

С каким эффектом? .

Ученые и, равным образом, считают, что для выполнения качественного перевода переводчик должен понять, что он переводит не просто язык текста, а переводит язык, который является результатом информационной переработки фактуального содержания текста, является выражением многократно осмысленного содержания. Таким образом, переводчик имеет дело с языком текста не как конгломератом отдельных языковых элементов, а с целостным образом языка текста, и отдельные языковые трудности он должен решать в рамках конкретного текста. Более того, данные переводоведы выделяют следующие функциональные стили языковых текстов:

Официально-деловой стиль;

Научно-технический стиль;

Газетно-публицистический стиль;

Функциональный стиль обиходного общения;

Литературно-художественный стиль .

Итак, достоинствами данного подхода является то, что и обращают внимание на то, в какой форме выражается данный текст, а не только на внутреннюю сторону текста, что очень важно. С другой стороны, делать акцент только на жанрово-стилевую принадлежность текста недостаточно, поскольку существуют другие аспекты, которые нужно учитывать при выполнении перевода.

Верные ориентиры в переводе;

Переводческую стратегию;

Главное при переводе, то есть доминанты перевода;

С каким типом текста он имеет дело и какова его типичная структура, а также особенности, от которых зависит внутренняя и внешняя форма текста;

Разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе, на которые следует обратить активное внимание, выбор языковых средств при переводе, каким словам и синтаксическим структурам следует оказывать предпочтение;

Информативную ценность отрезков текста;

Что можно и чего нельзя будет допускать в переводе .

Достоинством теории является то, что имеется определенная схема предпереводческого анализа. Однако, пункты, которые обозначил автор, выражены неясно и могут толковаться двояко.

Другие исследователи не используют в своей терминологии понятие предпереводческий анализ текста. Согласно схеме, предложенной -Белоручевым, переводчику следует различать:

Уникальную, или ключевую информацию;

Дополнительную информацию;

Уточняющую информацию;

Повторную информацию;

Нулевую информацию .

Несомненно, что при переводе важно учитывать содержащуюся в нем информацию, точнее, виды информации, так как это облегчит подбор соответствующих средств языкового выражения. На наш взгляд, данной информации недостаточно для проведения успешного переводческого анализа текста.

Обратим внимание на наиболее развернутую схему предпереводческого анализа К. Норд:

1. Внешнетекстовые факторы: кто? (автор); для чего? (намерение автора); кому? (определение реципиента); какими средствами? (то есть какой канал используется для передачи сообщения); где? (место создания текста); когда? (время создания текста); почему? (повод коммуникации); с какой целью?

2. Внутритекстовые факторы: о чем? (тематика сообщения); что сообщается? (содержание сообщения); что в тексте не сообщается?; последовательность сообщения? (строение и членение текста); выяснение невербальных элементов и их роли по отношению к вербальным частям текста; выяснение особенностей синтаксиса (какие типы предложений присутствуют в тексте); выяснение лексического состава; определение тональности текста (настроение автора текста); выяснение того, какое воздействие оказывает текст .

Достоинством вышеприведенной схемы является ее подробность, а недостатком, на наш взгляд, смешение нескольких параметров в каждом пункте и необходимость разграничения разницы между ними.

Взяв за основу схему К. Норд, составила собственный план предпереводческого анализа, более лаконичный, оформленный и понятный:

2. Определение источника и реципиента: данная информация важна, чтобы взять верные ориентиры в переводе .

3. Состав информации и ее плотность: существует четыре основных вида информации такие, как когнитивная, оперативная, эмоциональная, эстетическая. Вид информации является определяющим для вида текста и имеет свои средства языкового оформления .

4. В анализе информационного состава текста существует важный параметр для перевода – плотность информации. Рассматривая различные тексты, можно обнаружить, что в некоторых из них используется много сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической структуры и т. п. Это сигнал того, что в оригинале есть средства повышения плотности информации, и в переводе их необходимо сохранить. Нужно отметить, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному виду информации, хотя средства ее повышения могут встречаться и в художественном тексте и будут там выразителем эстетической информации .

5. Коммуникативное задание может звучать по-разному: сообщить новые сведения, убедить в своей правоте, наладить контакт. Часто коммуникативное задание комплексно .

6. Речевой жанр: все описанные аспекты предпереводческого анализа не дают полного представления о том, как оформлен текст. Окончательное представление переводчик получает, когда определит, к какому речевому жанру текст относится .

Практически у всех вышеперечисленных теорий есть пункт «жанрово-стилевая принадлежность текста», так как именно этот фактор определяет направление и доминанты перевода.

Достоинством плана является целостная схема предпереводческого анализа текста, в которой учитываются все аспекты, необходимые для избегания ошибок и выполнения качественного перевода.

Итак, в данной работе нами рассмотрено понятие переводческого анализа текста, перечислены и подробно охарактеризованы его этапы, а также изложена его роль в деятельности переводчика. Изучены основные точки зрения на предпереводческий анализ. В работе были выявлены достоинства и недостатки представленных планов анализа и выбрана наиболее популярная и подробная схема, которая была разработана, позволяющая проанализировать текст, что поможет в дальнейшем избежать ошибок и выполнить наиболее качественный перевод.

Библиографический список

1. Алексеева тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2008. 288 с.

2. , Провоторов анализ текста. Курск: Изд-во РОСИ, 1999. 224 с.

3. Грабовский перевода: учебник. М. : Изд-во МГУ, 2004. 544 с.

4. Комиссаров основы методики обучения переводу. М. : Рема, 1997. 153 с.

5. Миньяр-Белоручев и методы перевода. М. : Московский лицей, 1996. 207 с.

6. Нелюбин переводоведческий словарь. 5-е изд. М. : Флинта: Наука, 2008. 320 с.

7. Снопкова компетентность начинающего переводчика: учеб. пособие.

Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2010. 56 с.

8. Тюленев перевода. М.: Гардарики, 2004. 336 с.

Студент кафедры технологии геологической разведки месторождений полезных ископаемых института недропользования, e-mail: *****@***ru

Netesova Ksenia a, a student of Subsoil Usage Institute, Technology Geoexploration of Mineral Deposits Department,

e-mail: *****@***ru

Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2

Korepina Natalia, Candidate of Philology, Associate Professor of Foreign Languages № 2

Мария Цуркан

Целью данного исследования является изучение предпереводческого анализа текста в рамках теории и его практическое применение.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com


Подписи к слайдам:

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

«Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему» В.Н.Комиссаров «Современное переводоведение »

Гипотеза Предпереводческий анализ текста необходим для выполнения качественного перевода как средства полноценной коммуникации

Материал исследования Статья из газеты «UK man lands " world"s best job ‘» Отрывок из книги L . M. Alcott « Little women » Научно-популярная биографическая статья « I . Newton » Инструкция по применению стиральной машины « Bosh »

Объект исследования предпереводческий анализ Предмет исследования предпереводческий анализ как необходимость для осуществления качественного перевода

Цель исследования - изучение предпереводческого анализа текста в рамках теории и его практическое применение

Задачи осветить понятие перевода; дать обзор основных концепций и точек зрения на предпереводческий анализ; выбрать одну из предложенных схем предпереводческого анализа и с ее помощью проанализировать блок текстов; доказать, что предпереводческий анализ необходим для выполнения качественного перевода.

Виды информации - когнитивная информация; оперативная информация; эмоциональная информация.

Время: 2013 год Автор: британский корреспондент Ник Брайант. Состав информации: Когнитивная информация - имена собственные, географические названия, названия компании, фактическая информация. Эмоциональная информация – преимущества профессии, борьба за позицию, качества кандидата и его отношение к будущей работе. Коммуникативное задание: Рассказать о необычной должности широкой аудитории, привлечь внимание общественности к проблемам Большого Барьерного Рифа. Речевой жанр: Газетная статья с элементами интервью. UK man lands " world"s best job "

UK man lands " world"s best job " Ben Southall , 34, a charity fundraiser from Petersfield , Hampshire, emerged from a field of over 34,000 applicants.His new job requires Mr Southall to live and report from Hamilton Island, on Queensland"s Great Barrier Reef.

Сравнительный анализ переводов Online переводчик; неподготовленный переводчик; перевод с предварительным предпереводческим анализом.

Бен Саутхолл, 34,благотворительный сбор средств от Petersfield , графство Гемпшир, вышел из области более 34 000 новых applicants . His работа требует г- Southall жить и репортажи из Гамильтон- Айленд, на Квинсленда Большого Барьерного рифа. Online перевод

Перевод одноклассника 34 - летний Бен Саутохолл сборщик благотворительных взносов из Петерсфилда, графство Гемпшир, выделился из 34-х тысяч претендентов на эту должность. Его новая работа требует, чтобы м-р Саутохолл жил и вёл репортажи с острова Гамильтон, находящемся в районе Большого барьерного рифа, австралийского штата Квинсленд.

Перевод автора с предварительным анализом текста 34-летний британец Бен Саутохолл, сборщик благотворительных взносов из Петерсфилда (графство Гемпшир), был выбран из 34-х тысяч претендентов на эту должность. Ожидается, что мистер Саутохолл будет жить на острове Гамильтон, находящемся в районе Большого барьерного рифа, австралийского штата Квинсленд.

Собственная модель предпереводческого анализа Выяснить речевой жанр; определить логику текста и его коммуникативную задачу; выписать незнакомые слова и выражения и фактическую информацию; подобрать адекватные, соответствующие функциональному стилю, переводы слов; произвести замены грамматических конструкций, которые не являются употребительными в русском языке.

ВЫВОДЫ Предпереводческий анализ текста действительно необходим для выполнения качественного перевода. Гипотеза подтвердилась. Практическое значение Мы предложили собственную модель предпереводческого анализа текста к использованию во всех классах гимназии.

Предварительный просмотр:

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

Ханты-Мансийский автономный округ - Югра (Тюменская область)

город Нижневартовск

Научно-исследовательская работа
на IX городской Слёт научных
обществ учащихся образовательных организаций общего и дополнительного образования детей города Нижневартовска

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

Секция №13. Филология (Иностранные языки)

2014год


Предварительный просмотр:

ВВЕДЕНИЕ

Для читателя текст перевода служит полноправным представителем оригинала, он как бы и есть оригинал. Другими словами, в процессе межъязыковой коммуникации тексты оригинала и перевода выступают в качестве равноценных примеров одного и того же текста. Таким образом, отличительным признаком перевода является его предназначение служить полноправной заменой оригинала. Но каждый ли перевод может соответствовать своему предназначению? Что следует учитывать при осуществлении перевода? Для чего нужен анализ текста перед его переводом и нужен ли он вообще, ведь сегодня существует масса автоматических переводчиков, переводчиков online, которыми многие пользуются.

Актуальность данной темы обусловлена возрастающими требованиями к максимальной точности и адекватности перевода текстов. Важность исследования данной темы обусловлена тем, что более глубокое ее понимание поможет облегчить двуязычную коммуникацию и сделать перевод более точным как по смысловому, так и по внешнему содержанию, тем самым достигнув цели коммуникации. Ведущий лингвист в области переводоведения В.Н.Комиссаров пишет в курсе своих лекций: «…вы прочитали сегодня в русской газете такое сообщение: «Вчера премьер-министр Японии заявил...», затем следует двоеточие, кавычки и заявление японского премьера. Вы прочитали это сообщение в своей газете и считаете, что вы читали то, что сказал премьер-министр Японии. Вы можете цитировать его слова, давать им оценку, одобрять их или осуждать. Вы можете даже высказывать суждение о форме и языке его заявления, говорить, что он очень сложно и непонятно выражается, употребляет витиеватые обороты или, напротив, разговорную лексику, любит сложные синтаксические структуры и т.д. Иными словами, вы действуете так, как будто вы, в самом деле, читали заявление японского премьера, хотя то, что написано в вашей газете, никак не могло быть сказано им, поскольку он, естественно, говорил на японском языке. Несмотря на это, вы обращаетесь с русским переводом так, как будто он и есть японский оригинал. Иначе говоря, перевод полностью заменяет вам оригинал, вы функционально отождествляете эти два текста, объединяете их в единое целое». (Комиссаров В.Н. - Современное переводоведение; Лекция 1)

На самом деле прочитан перевод, и объективность суждения о словах японского премьера зависит от того, насколько точен и объективен был переводчик, учел ли он все тонкости языка, проанализировал ли он все возможные отклонения и ошибки.

Объектом данной работы является предпереводческий анализ, а предметом - предпереводческий анализ как необходимость для осуществления качественного перевода.

Целью данного исследования является изучение предпереводческого анализа текста в рамках теории и его практическое применение.

Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи :

  1. осветить понятие перевода;
  2. дать обзор основных концепций и точек зрения на предпереводческий анализ;
  3. выбрать одну из предложенных схем и с ее помощью проанализировать блок текстов;
  4. доказать, что предпереводческий анализ необходим для выполнения качественного перевода и избежания переводческих ошибок.

Таким образом, мы сформулировали гипотезу нашего исследования. Предпереводческий анализ текста необходим для выполнения качественного перевода как средства полноценной коммуникации.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что она демонстрирует необходимость и значимость предпереводческого анализа.

ГЛАВА 1

«Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему» (В.Н.Комиссаров - Современное переводоведение). Такое определение охватывает все переводы, хорошие и плохие, и позволяет отделить перевод от других видов языкового посредничества, не предназначенных для этой цели.

Как мы обычно переводим тексты, готовясь к школьным занятиям? В первую очередь мы просто читаем текст. Если находятся незнакомые слова, мы ищем их в словаре, этим и ограничиваемся. Перевод, выполненный при таком подходе, при произнесении вслух или при письменном оформлении, как правило, выглядит очень коряво, в особенности, если это художественный или газетный текст. В чем же дело? Ведь ученик добросовестно нашел новые слова, построил предложения так, чтобы получилось связное высказывание. А результат оставляет желать лучшего. Мы поставили небольшой эксперимент, предложив одному из учащихся перевести тексты разных жанров. Ученик, в общем и целом справился с заданием, переведенные им тесты размещены в приложении I. Тексты переводов вполне понятны, но захочет ли читатель пользоваться переводами такого качества? Что нужно, чтоб перевод получился качественным, то есть точным и красивым и по форме и по содержанию? Для того, чтобы найти ответы на эти вопросы, мы обратились к статьям и учебникам ведущих переводоведов современности В.Н.Комиссарова, М.П. Брандес, В.И Провоторова, Р.К. Миньяр-Белоручева, И.С. Алексеевой. В их исследованиях предлагаются различные модели предпереводческого анализа текста, предназначенные для различных видов перевода.

М.П. Брандес и В.И. Провоторов полагают, что когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи:

  1. в каком речевом жанре выполнен текст;
  2. в каком функциональном стиле этот текст существует.

Р.К. Миньяр-Белоручев исходит из того, что текст - это не просто последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением, это еще и система языковых единиц, несущих далеко не равнозначную информацию. Поэтому переводчику, с точки зрения коммуникативной ценности информации, содержащейся в тексте, необходимо различать:

  • уникальную, или ключевую информацию;
  • дополнительную информацию;
  • уточняющую информацию;
  • повторную информацию;
  • нулевую информацию.

Лингвистами предлагается семиотическая модель перевода (условное описание ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами), Трансформационная модель перевода исходит из того, что при переводе осуществляется передача значений слов оригинала, устанавливается отношения эквивалентности между оригиналом и переводом. Семантическая модель перевода - выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в языке перевода единиц, содержащих такие же смысловые элементы.

Ознакомившись с несколькими моделями переводческого анализа, мы выбрали наиболее нам понятную модель И.С. Алексеевой.

И.С. Алексеева предлагает проводить предпереводческий анализ по следующим направлениям:

  • сбор внешних сведений о тексте;
  • состав информации;
  • плотность информации;
  • коммуникативное задание;
  • речевой жанр.

Для того, чтобы осуществить полноценный предпереводческий анализ, мы ознакомились с каждым из понятий, предложенных И.С.Алексеевой в своей модели.

Сбор внешних сведений о тексте – кем был создан текст, когда и где он был создан и опубликован, какой аудитории предназначен.

Состав информации . Лингвисты выделяют три вида информации.

  1. Когнитивная информация. Когнитивной, или познавательной, информацией называют объективные сведения о внешнем мире. Сюда относятся и сведения о человеке, если он предстает как объект объективного рассмотрения. На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность. На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.
  2. Оперативная информация . Оперативная (или апеллятивная) информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и необходимости, модальные слова, сослагательное наклонение.
  3. Эмоциональная информация - передача эмоций (чувств). Ведущий признак - субъективность. Лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации:
  1. лексика высокого стиля, ненормативная лексика, просторечия, ругательства, табуированная лексика, жаргонизмы, профессионализмы;
  2. территориальные варианты лексики: диалектизмы;
  3. диахронические варианты: архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова.

Для оформления эмоциональной информации характерна образность. Здесь в изобилии встречаются фразеологизмы, пословицы, метафоры, сравнения и т. д.

Плотность информации . Это особенно относится к научным текстам. В них очень высока плотность когнитивной информации. В частности, она достигается за счет использования сокращений. Они могут быть общеизвестными для данной области знаний (а, возможно, и шире): ДНК (дезоксирибонуклеиновая кислота), ЭКГ (электрокардиограмма) в медицине; ATM (automated teller machine, банкомат), НДС (налог на добавленную стоимость) в банковском деле; ОТО (общая теория относительности) и СТО (специальная теория относительности) в физике; ПЯ и ИЯ (переводящий и исходный языки) в переводоведении.

Коммуникативное задание . Разные типы текстов имеют различное коммуникативное задание, и это необходимо четко осознавать при анализе. Например, коммуникативное задание научного текста - сообщение новых сведений в данной области знаний. Коммуникативное задание, которое несет текст инструкции, - сообщение сведений и предписание действий. Коммуникативное задание текста делового письма - наладить и поддержать контакт и сообщить актуальную информацию. Коммуникативное задание публицистического текста – донести до читателя определенную общественную позицию, а художественного – заинтересовать читателя и заставить его переживать определенные, заложенные в текст эмоции.

Речевой жанр. В первую очередь необходимо определить, к какому стилю речи относится тест. Стиль речи – это исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения; разновидность литературного языка , выполняющая определенную функцию в общении.

«В рамках функционального стиля выделяются отдельные жанры или типы текстов. Например, в научном стиле - это монография, научная статья, лекция, доклад, выступление, сообщение и другие устные разновидности».

ГЛАВА II

Итак, мы выбрали несколько текстов для предпереводческого анализа с целью установить, повлияет ли проведение анализа на качество перевода. Один из них-биографическая статья о Ньютоне.

Isaac Newton (1643 - 1727)

Newton was an English physicist and mathematician, and the greatest scientist of his era.

Isaac Newton was born on 4 January 1643 in Woolsthorpe, Lincolnshire. His father was a prosperous farmer, who died three months before Newton was born. His mother remarried and Newton was left in the care of his grandparents. In 1661, he went to Cambridge University where he became interested in mathematics, optics, physics and astronomy. In October 1665, a plague epidemic forced the university to close and Newton returned to Woolsthorpe. The two years he spent there were an extremely fruitful time during which he began to think about gravity. He also devoted time to optics and mathematics, working out his ideas about "fluxions" (calculus).

In 1667, Newton returned to Cambridge, where he became a fellow of Trinity College. Two years later he was appointed second Lucasian professor of mathematics. It was Newton"s reflecting telescope, made in 1668, that finally brought him to the attention of the scientific community and in 1672 he was made a fellow of the Royal Society. In 1687, with the support of his friend the astronomer Edmond Halley, Newton published his single greatest work, the "Philosophiae Naturalis Principia Mathematica" ("Mathematical Principles of Natural Philosophy"). This showed how a universal force, gravity, applied to all objects in all parts of the universe.

In 1689, Newton was elected member of parliament for Cambridge University (1689 - 1690 and 1701 - 1702). In 1696,Newton was appointed warden of the Royal Mint, settling in London. He took his duties at the Mint very seriously and campaigned against corruption and inefficiency within the organisation. In 1703, he was elected president of the Royal Society, an office he held until his death. He was knighted in 1705.

Newton was a difficult man, prone to depression and often involved in bitter arguments with other scientists, but by the early 1700s he was the dominant figure in British and European science. He died on 31 March 1727 and was buried in Westminster Abbey.

Вывод: данный текст следует переводить официальным языком, строго придерживаясь фактов. Нельзя забывать о наличии эмоционально-окрашенной лексики, которая может оживить текст, но слова должны быть нейтральными, не вызывающими у читательской аудитории сильных эмоций, поскольку статья в первую очередь нацелена на информирование читателя.

Перевод online переводчика (используем переводчик Google). Сохранены все особенности перевода.

Исаак Ньютон (1643 - 1727)

Ньютон был английский физик и математик, и великий ученый своей эпохи.

Исаак Ньютон родился 4 января 1643 в Вулсторп, Линкольншир. Его отец был успешным фермером, который умер за три месяца до Ньютон родился. Его мать вышла замуж и Ньютон осталась на попечении бабушки и дедушки. В 1661 году он поступил в Кембриджский университет, где он заинтересовался математикой, оптики, физики и астрономии. В октябре 1665, эпидемия чумы вынудила университет, чтобы закрыть и Ньютон вернулся в Вулсторп. Два года он провел там были чрезвычайно плодотворное время, в течение которого он начал думать о гравитации. Он также посвятил время оптика и математика, разработка свои идеи о " флюксий » (исчисления).

В 1667 году Ньютон вернулся в Кембридж, где он стал членом Тринити-колледжа. Два года спустя он был назначен вторым Lucasian профессором математики. Это было телескоп-рефлектор Ньютона, сделал в 1668 году, что, наконец, HIM доведены до сведения научного сообщества и в 1672 году он был сделан членом Королевского общества. В 1687 году при поддержке своего друга астронома Эдмонд Галлей, Ньютон опубликовал свой самый серьезный работу, " Натуральной философии Principia Mathematica» («Математические начала натуральной философии»). Это показало, как универсальная сила, гравитация, применяются ко всем объектам во всех частях Вселенной.

В 1689 году Ньютон был избран членом парламента от Кембриджского университета (1689-1690 и 1701-1702). В 1696 году Ньютон был назначен надзирателем Королевского монетного двора, поселившись в Лондоне. Он очень серьезно относился к своим обязанностям на Монетном дворе и кампанию против коррупции и неэффективности в рамках Организации. В 1703 году он был избран президентом Королевского общества, офис он занимал до своей смерти. Он был посвящен в рыцари в 1705 .

Трудно Ньютон был человеком, склонным к депрессии и часто участвуют в ожесточенных споров с другими учеными, но в начале 1700-х годов он был доминирующей фигурой в британской и европейской науке. Он умер 31 марта 1727 года и был похоронен в Вестминстерском аббатстве.

В данном переводе мы видим множество грамматических ошибок, несогласованных предложений. Имеются и фактические ошибки, например, термин «гравитация» определен как «универсальная сила». Подобный перевод может являться жизнеспособным, только если переводчику нужна лишь фактическая информация, или в случае, если переводчик плохо владеет языком оригинала и имеет мало времени.

Перевод одноклассника:

Исаак Ньютон (1643 - 1727)

Ньютон был английский физик и математик, знаменитый ученый своей эпохи.

Исаак Ньютон родился 4 января 1643 в деревне Вулсторп, Линкольншир. Его отец был зажиточным фермером, который умер за три месяца до рождения Ньютона. Его мать снова вышла замуж, и Ньютон остался у бабушки и дедушки. В 1661 году он поступил в Кембриджский университет, где он начал интересоваться математикой, оптикой, физикой и астрономией. В октябре 1665 эпидемия чумы вызвала закрытие университета, и Ньютон вернулся в Вулсторп. Два года, что он провел там, были очень плодотворными, в это время он начал думать о гравитации. Он также занимался оптикой и математикой, разработал идеи о «флюксиях».

В 1667 году Ньютон вернулся в Кембридж, где он стал членом Тринити-колледжа. Два года спустя он был назначен вторым профессором математики. Ньютон сделал в 1668 году телескоп-рефлектор, довел его до научного сообщества, и в 1672 году он стал членом Королевского общества. В 1687 году при поддержке астронома Эдмонда Галлея Ньютон опубликовал свой самый серьезный труд «Натуральная философия» («Математические начала натуральной философии»). Он показал, как гравитация влияет на все тела во всех частях Вселенной.

В 1689 году Ньютон был избран членом парламента от Кембриджского университета (1689-1690 и 1701-1702). В 1696 году Ньютон был назначен смотрителем Королевского монетного двора, поселившись в Лондоне. Он очень серьезно относился к своей работе на Монетном дворе и начал борьбу против коррупции в рамках Организации. В 1703 году он был избран президентом Королевского общества, он занимал эту должность до своей смерти. Он был посвящен в рыцари в 1705 .

Ньютон был трудным человеком, склонным к депрессии и часто участвовал в спорах с другими учеными, но в начале 1700-х годов он был доминирующей фигурой в британской и европейской науке. Он умер 31 марта 1727 года и был похоронен в Вестминстерском аббатстве.

Данный перевод является довольно успешным, но в нем не учтены ни точность фактического материала – не объясняется, что такое Линкольншир, что такое флюксии, гравитация и т.д., поэтому новая информация хоть и подается читателю, но не является понятной и доступной. Не учтено, что текст адресован в основном учащимся и студентам. В переводе очень много длинных и несогласованных предложений, что очень осложняет понимание и восприятие информации. Текст изобилует сложными синтаксическими конструкциями, такими как страдательный залог. Их употребление не всегда оправданно. Эмоционально-оценочная лексика практически отсутствует, поэтому язык текста кажется сухим. Вывод: коммуникативное задание выполнено не полностью. Общая информация ясна, но есть много неточностей. Целевой аудитории будет сложно воспринимать такой перевод.

Предпереводческий анализ текста «Исаак НЬЮТОН», сделанный автором проекта.

1. Текст взят из электронной энциклопедии BBC - History.

2. Источник текста: редакционная коллегия энциклопедии.

Реципиент: широкая аудитория, люди, интересующиеся наукой, школьники, студенты.

3. Состав информации:

  • когнитивная: географические названия (Woolsthorpe, Lincolnshire, Westminster Abbey), название учебного заведения (Trinity College, Cambridge University), имена собственные (Edmond Halley,), термины (fluxions, calculus), названия законов и трудов (gravity, optics, "Philosophiae Naturalis Principia Mathematica"), факты (plague epidemic).
  • эмоциональная: она передается посредством эмоционально-оценочной лексики, несущей субъективное отношение автора к рассматриваемому объекту: упоминание трагедии детства Ньютона, характеристика черт его характера и поведения (Newton was a difficult man, prone to depression and often involved in bitter arguments; extremely fruitful time; took his duties at the Mint very seriously).

4. Коммуникативное задание: донести до читателя познавательную информацию, обучить читателя, а также увлечь его этой информацией.

5. Речевой жанр: научно-популярная библиографическая статья.

Исаак Ньютон (1643 - 1727)

Ньютон был английским физиком и математиком, величайшим ученым своей эпохи.

Исаак Ньютон родился 4 января 1643 года в местечке Вулсторп, графство Линкольншир. Отец его был преуспевающим фермером, он скончался за три месяца до рождения сына. Мать Исаака вышла замуж повторно, и Ньютон остался на попечении бабушки и дедушки. В 1661 он поступил в Кембриджский университет, где он заинтересовался математикой физикой, оптикой и астрономией. В октябре 1665 года вспышка чумы стала причиной закрытия университета, и Ньютон вернулся обратно в Вулсторп. Проведенные там два года стали для него в высшей степени плодотворным временем, именно тогда он и начал размышлять о природе гравитации. Большое количество времени он посвящал математике и оптике, а также разработке своих идей в области методов интегрального и дифференциального исчисления.

В 1667 году Ньютон вернулся в Кембридж, где он стал членом Тринити-колледжа. Через два года он был избран профессором математики. В 1668 году Ньютон построил телескоп-рефлектор, показал свое изобретение научной общественности, и в 1672 году был избран членом Королевского Общества. В 1687 году при содействии своего коллеги астронома Эдмонда Галлея Ньютон опубликовал главную книгу своей жизни «Математические начала натуральной философии». Он показал, как в природе действует закон тяготения, исходя из наблюдаемой картины движения планет и их спутников.

В 1689 году Ньютон был избран членом парламента от Кембриджского университета (1689-1690 и 1701-1702). В 1696 году Ньютона назначают смотрителем Монетного двора и стал жить в Лондоне. Он очень досконально относился к своим обязанностям на Монетном дворе и возглавил кампанию против фальшивомонетчиков и коррупции внутри организации. В 1705 году он был избран президентом Королевского общества и управлял им до конца жизни. В 1705 году он был посвящен в рыцари.

Ньютон был сложным человеком, склонным к депрессиям, зачастую становился участником ожесточенных споров с коллегами. Однако в начале 1700-х он главенствовал в британской и европейской науке. Ньютон скончался 31 марта 1727 года, местом его упокоения стало Вестминстерское аббатство.

Нами было учтено происхождение текста, его авторство. Поэтому мы постарались очень точно перевести фактическую информацию, которая была выделена при предпереводческом анализе. Кроме того, мы пошли на некоторые дополнения - местечко Вулсторп, графство Линкольншир, методы интегрального и дифференциального исчисления (вместо «флюксий») и т.д. Мы учли интересы и возрастные особенности читательской аудитории и постарались разбить текст на более короткие предложения, облегчающие восприятие информации. Мы подобрали такую эмоционально-оценочную лексику, которая не вызовет у читателя сильных или неприятных эмоций (вместо «умер»-« скончался», вместо «трудный человек»- сложный», не «похоронен в…», а «местом его упокоения стало…» В то же время мы старались придерживаться всех особенностей функционального стиля, чтобы не уйти от речевого жанра - научно-популярная библиографическая статья.

В приложении мы разместили тексты еще двух функциональных стилей - художественного и газетного, приложили переводы и предпереводческий анализ всех текстов. Переводы, выполненые с предварительным предпереводческим анализом, не только учитывают интересы и возрастные особенности читательской аудитории, он и передают информацию более точно и объективно, да и читать их гораздо интереснее, потому что автор успел «вжиться» в текст, предварительно его анализируя.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предпереводческий анализ, по моему глубокому убеждению, формирует у переводчика предварительную определенную точку зрения на текст, задачи, которые он должен выполнить, чтобы перевод был успешным и максимально приближенным к языку оригинала.

Мы сделали переводы текстов разных речевых жанров тремя способами

  1. С предпереводческим анализом
  2. Мой одноклассник сделал перевод без анализа
  3. С помощью online переводчика

Проанализировав все переводы, мы пришли к выводу, что, конечно, самым неудачным и нечитаемым стал перевод online.

Перевод, осуществленный одноклассником, был, в общем, качественным и передавал смысл текстов довольно точно, хотя и довольно корявым русским языком. Этого оказалось необходимо и достаточно лишь для адекватного перевода инструкции. Тексты всех остальных речевых жанров оказались неинтересны для чтения, в наличии были множественные переводческие ошибки. Перевод художественного текста оказался малоэмоциональным, перевод газетной статьи не отвечал своему коммуникативному заданию. Самыми удачными оказались переводы, осуществленные с помощью предварительного предпереводческого анализа, т.к. мне удалось сформировать определенное отношение к тексту и выстроить стратегию перевода перед его осуществлением.

Послушав переводы учеников на уроках, я решила, что у обучающихся тоже должна быть своя стратегия перевода, может быть, не такая глубокая, как представленная И.С.Алексеевой, но способная помочь ученику правильно построить перевод текста. На основании личного опыта и количества знаний, мы построили свою модель предпереводческого анализа.

  • Выяснить речевой жанр;
  • Определить логику текста и его коммуникативную задачу;
  • Выписать незнакомые слова и выражения и фактическую информацию;
  • Подобрать адекватные, соответствующие функциональному стилю, переводы слов;
  • Произвести замены грамматических конструкций, которые не являются употребительными в русском языке.

Выводы: Предпереводческий анализ текста действительно необходим для выполнения качественного перевода как средства полноценной коммуникации, а наша упрощенная модель поможет успешно перевести любой текст даже не очень продвинутому ученику.

Таким образом, наша гипотеза полностью подтвердилась.

Практическое значение работы- предложить собственную модель предпереводческого анализа текста к использованию во всех классах гимназии для более успешного усвоения знаний и повышения качества учения английскому языку.

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Алексеева И.С., Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург: СОЮЗ.- 2001
  2. Брандес М.П. , Провоторов В.И., Предпереводческий анализ текста.- М.: НВИ-Тезаурус.- 2001. Электронная книга.
  3. Комиссаров В.Н., Современное переводоведение . Учебное пособие. - M.: ЭТС. - 2002 Электронная книга.
  4. Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты). - Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. Электронная книга.
  5. Миньяр-Белоручев Р.К., Как стать переводчиком? – М.: Готика.- 1999. Электронная книга.

Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты). - Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. Электронная книга.


Предварительный просмотр:

Приложение I

UK man lands "world"s best job

A British man has been appointed the new caretaker of an Australian tropical island, a six-month position described as "the best job in the world".

Ben Southall, 34, a charity fundraiser from Petersfield, Hampshire, emerged from a field of over 34,000 applicants.His new job requires Mr Southall to live and report from Hamilton Island, on Queensland"s Great Barrier Reef. The process gave a global profile to Australian tourism, which has gone into decline amid the worldwide recession. Mr Southall was chosen from among 16 finalists competing for the A$150,000 (73,500; $110,000) position. He was named as the successful candidate in a reality TV-style ceremony by Tourism Queensland.

Mr Southall said: "To go away now as the island caretaker for Tourism Queensland and the Great Barrier Reef is an extreme honour. "I hope I can fill the boots as much as everybody is expecting. My swimming is hopefully up to standard and I look forward to all the new roles and responsibilities that the task involves."

Mr Southall, who was congratulated by his vanquished rivals as his name was announced, will now begin the arduous task of preparing for life alone on the picture-perfect island.

As well as the salary, the post of caretaker at Hamilton Island comes with a three bedroom beach home, a swimming pool and golf cart.

The job description requires Mr Southall "to explore the islands of the Great Barrier Reef, swim, and snorkel, make friends with the locals and generally enjoy the tropical Queensland climate and lifestyle".
As a thoroughly modern caretaker, Mr Southall will also be expected to report back to Tourism Queensland and the world via blogs, a photo diary, video updates and interviews.

He was chosen after the finalists spent four days on Hamilton Island undergoing a rigorous selection process involving snorkelling, barbecues and time at a spa.

The finalists also had to demonstrate their blogging abilities, take swimming tests and sit through in-person interviews.

The BBC"s Nick Bryant, in Sydney, says Tourism Queensland deliberately chose to launch the campaign back in January, in the midst of the northern hemisphere winter, but did not expect anywhere near the global response.

Web users viewed the online job description from almost every country except North Korea and a few African states, our correspondent reports.

Перевод online:

Британец был назначен новый смотрителем австралийского тропического острова, шестимесячный положение описывается как "лучшая работа в мире".
Бен Саутхолл, 34,благотворительный сбор средств от Petersfield , графство Гемпшир, вышел из области более 34 000 новых applicants. His работа требует г- Southall жить и репортажи из Гамильтон-Айленд, на Квинсленда Большого Барьерного рифа. Процесс дал глобальный профиль австралийского туризма, которая прошла в упадок в условиях мирового экономического спада. Г-н Саутхолл был выбран из 16 финалистов, претендующих на$ 150 000 (73 500 , $ 110,000) положении. Он был назван в качестве успешного кандидата в реалити церемонии ТВ - стиле по Tourism Queensland.

Г-н Саутхолл сказал: " Для того, чтобы уйти сейчас как остров смотрителем для Tourism Queensland и Большого Барьерного рифа является крайней честь. " Я надеюсь, что смогу заполнить сапоги так же, как все ожидают. Мой плавание, мы надеемся, это на должном уровне и я с нетерпением жду всех новых функций и обязанностей, что задача включает ".

Г-н Саутхолл, ВОЗ поздравили его побежденных соперников, как его имя было объявлено, теперь начнется трудную задачу подготовки к жизни в одиночестве на Сказочный остров.

Так же как и зарплаты, должность смотрителя на острове Гамильтон поставляется с тремя спальнями на пляже дома, бассейн и гольф-кары.

Описание работы Требуется г Southall " исследовать острова Большого Барьерного рифа, плавать, и трубка, подружиться с местными жителями и в целом наслаждаться тропическим климатом Квинсленд и образ жизни ".

В Тщательно современной сторожа, г-н Саутхолл также должны будут доложить Tourism Queensland и мира через блоги, фото - дневника, обновлениями видео и интервью.
Он был выбран после того, финалисты провели четыре дня на острове Гамильтон проходит строгий процесс отбора среди подводное плавание, барбекю и время на курорте.
Финалисты также змея, чтобы продемонстрировать свои блоги способности, принять бассейна испытания и сидеть через в - человека интервью.

Ник Брайант ВВС в Сиднее, говорит Tourism Queensland сознательно выбрал для запуска кампании еще в январе, в разгар зимы в Северном полушарии, но не ожидал, в какой-либо степени глобальных ответных мер.

Веб - пользователей, смотревших онлайн описание работы практически из всех стран, кроме Северной Кореи и нескольких африканских государств, сообщает наш корреспондент.

Текст практически нечитаем, сложно понять фактический материал, в изобилии грамматические ошибки, нечитаемые аббревиатуры. Многие предложения трудно понять из-за сумбурного порядка слов в предложении.

Перевод одноклассника:

Один британец был назначен новым временным управляющим австралийского тропического острова, эта шестимесячная должность характеризуется как "лучшая работа в мире".
34 - летний Бен Саутохолл сборщик благотворительных взносов из Петерсфилда, графство Гемпшир, выделился из 34-х тысяч претендентов на эту должность.

Его новая работа требует, чтобы м-р Саутохолл жил и вёл репортажи с острова Гамильтон, находящемся в районе Большого барьерного рифа, австралийского штата Квинсленд.
Процесс отбора привлёк большой общественный интерес в мире к туризму в Австралии, который пришёл в упадок в связи с рецессией во всём мире.

М-р Саутохолл был отобран из числа 16-ти финалистов, участвовавших в конкурсе за должность с оплатой в сумме 150-ти тысяч австралийских долларов (73 тыс. фунтов стерлингов; 110 тыс. американских долларов).

Он был назван как успешный кандидат в церемонии, организованной в стиле телевизионного реалити-шоу компанией Tourism Queensland. М-р Саутохолл сказал: «Стать сейчас временным управлящим для компании Tourism Queensland и Большого барьерного рифа является чрезвычайной честью для меня. Я надеюсь, что смогу справиться настолько, насколько от меня ожидают. Мое плавание, я надеюсь, является почти образцовым, и я ожидаю с нетерпением всех новых ролей и обязанностей, которые включает моя урочная работа». М-р Саутохолл, которого поздравили его побежденные конкуренты, когда было оглашено его имя, с этого момента начнет напряженную работу по подготовке к жизни в одиночку на живописном острове. Наряду с жалованием, должность временного управляющего обеспечивается домом на пляже с тремя спальнями, плавательным бассейном и самоходной коляской для гольфа.

Должностная инструкция требует от Саутохолла исследовать острова Большого барьерного рифа, плавать под водой с маской и трубкой, заводить знакомство с местными жителями и вообще наслаждаться тропическим климатом Квинсленда и образом жизни. Ожидается, что м-р Саутохолл как современный управляющий будет делать репортажи для Tourism Queensland и всего мира посредством блога и фотодневника, обновляющихся видеороликов и интервью.

Он был выбран после того, как финалисты провели четыре дня на острове Гамильтон, подвергаясь строгому процессу отбора, включавшего плавание под водой с маской и трубкой, приготовление пищи на открытом воздухе на раскалённых углях и проведение свободного времени в курортном режиме.

Финалисты также должны были продемонстрировать свои способности вести интернет-дневник, выдержать испытания по плаванию и пройти собеседования. Ник Бриант (Би-Би-Си) сообщает из Сиднея, что компания Tourism Queensland преднамеренно начала эту компанию в январе, в середине зимы в северном полушарии, однако совсем не ожидала такого глобального отклика.

Пользователи из каждой страны, за исключением Северной Кореи и нескольких африканских государств, подключившись к Интернету, просматривали в режиме он-лайн эти должностные инструкции.

Перевод одноклассника в общем и целом годен, но только для общего понимания смысла статьи. Читать неинтересно, не передан особый колорит текста, который должен быть проникнут восторгом по поводу победы претендента в сложном соревновании на эту должность. Имеются синтаксические неточности, которые делают перевод тяжеловесным и очень сложным для восприятия. Чувствуется, что автор делал перевод, не учитывая необходимость привлечь внимание и пробудить интерес к событию.

Предпереводческий анализ « UK man lands "world"s best job"»

  1. Время написания 2013 год
  2. Автор : британский корреспондент Ник Брайант.
  3. Состав информации :

Когнитивная информация - имена собственные (Mr Southall, Nick Bryant ) географические названия(Petersfield, Hampshire, Hamilton Island, Queensland"s Great Barrier Reef ), названия компании (Tourism Queensland, BBC ) , фактическая информация (salary A$150,000 (73,500; $110,000), 16 finalists, 34,000 applicants ).

Эмоциональная информация – преимущества профессии, борьба за позицию, качества кандидата и его отношение к будущей работе(the best job in the world,. successful candidate, extreme honour, rigorous selection, global response )

  1. Коммуникативное задание:

Рассказать о необычной должности широкой аудитории, привлечь внимание широкой общественности к проблемам Большого Барьерного Рифа.

  1. Речевой жанр:

Газетная статья с элементами интервью.

Вывод: Хотя данный текст и следует переводить официальным языком, придерживаясь газетных клише, нельзя забывать и о наличии большого количества эмоционально-окрашенной лексики, которая должна влиять на отношение широкого круга читателей к проблемам красивейшего места планеты - Большому Барьерному Рифу. Слова для перевода должны быть подобраны таким образом, чтобы сформировать у читателя не просто позитивную точку зрения в отношении новой должности кандидата, но даже в некоторой степени восторженную, поэтому при переводе следует подбирать слова с увеличительными значениями.

Британец добивается самой лучшей работы в мире

« Лучшая работа в мире» - так характеризуется шестимесячная должность нового временного управляющего австралийским тропическим островом.

34-летний британец Бен Саутохолл, сборщик благотворительных взносов из Петерсфилда (графство Гемпшир), был выбран из 34-х тысяч претендентов на эту должность.

Ожидается, что мистер Саутохолл будет жить на острове Гамильтон, находящемся в районе Большого барьерного рифа, австралийского штата Квинсленд, и как современный управляющий будет опубликовывать репортажи, размещать видеоролики и интервью для компании Tourism Queensland и всего мира в блоге и фотодневнике. Должность временного управляющего обеспечивается не только жалованием, но и домом на пляже с тремя спальнями, плавательным бассейном и самоходной коляской для гольфа.

Должностная инструкция требует от Саутохолла изучать острова Большого барьерного рифа, уметь плавать под водой с маской и трубкой. Конечно же, он может просто наслаждаться образом жизни и тропическим климатом Квинсленда, а также заводить знакомство с местными жителями.

Мистер Саутохолл был отобран из числа 16-ти финалистов, участвовавших в конкурсе, с оплатой в сумме 150-ти тысяч австралийских долларов (73 тыс. фунтов стерлингов; 110 тыс. американских долларов). Он был провозглашен успешным кандидатом в церемонии, организованной в стиле телевизионного реалити-шоу компанией Tourism Queensland.

Вот, что он сказал в интервью: «Стать временным управляющим для компании Tourism Queensland и Большого барьерного рифа является огромной честью для меня.
Я надеюсь, что смогу справиться и оправдать ожидания. Я надеюсь, что плаваю достаточно хорошо и с нетерпением ожидаю новых обязанностей, которые будут включены в мою ежедневную работу».

Когда на церемонии было оглашено имя мистера Саутохолла, его поздравили другие участники. С этого момента он начнет напряженную работу по подготовке к жизни в одиночку на живописном острове.

Он был выбран после того, как финалисты провели четыре дня на острове Гамильтон и подверглись строгому процессу отбора, включавшего плавание под водой с маской и трубкой, приготовление пищи на углях, умение жить на природе.

Финалисты также должны были продемонстрировать свои способности вести интернет-дневник, выдержать испытания по плаванию и пройти собеседование.

Процесс отбора на новую должность привлёк глобальный общественный интерес к туризму в Австралии, который пришёл в упадок в связи с замедлением темпов экономического роста во всём мире. Корреспондент BBC Ник Брайант сообщает из Сиднея, что компания Tourism Queensland намеренно начала эту компанию в январе, в середине зимы в северном полушарии, однако совсем не ожидала такого широкого отклика.

Пользователи из каждой страны, за исключением Северной Кореи и нескольких африканских государств, подключившись к Интернету, просматривали в режиме он-лайн репортажи с места событий.

Текст переведен с учетом необходимости привлечь внимание к проблемам Большого Барьерного Рифа, лексика подобрана таким образом, чтобы сформировать у читателя не просто позитивную точку зрения в отношении новой должности кандидата. Текст читается с интересом, фактическая информация передана точно, не возникает вопросов по поводу имен собственных, названий кампаний и занятий Саутхолла во время пребывания в должности. Удачно подобраны лексические единицы для перевода эмоционально-оценочной информации. В то же время автор не отошел от функционального стиля данного речевого жанра. Автор учел все детали, выделенные при предпереводческом анализе.

Текст из книги « Little women» (Louisa May Alcott )

Margaret, the eldest of the four, was sixteen, and very pretty, being plump and fair, with large eyes, plenty of soft brown hair, a sweet mouth, and white hands, of which she was rather vain. Fifteen year-old Jo was very tall, thin, and brown, and reminded one of a colt, for she never seemed to know what to do with her long limbs, which were very much in her way. She had a decided mouth, a comical nose, and sharp, gray eyes, which appeared to see everything, and were by turns fierce, funny, or thoughtful. Her long, thick hair was her one beauty, but it was usually bundled into a net, to be out of her way. Round shoulders had Jo, big hands and feet, a flyaway look to her clothes, and the uncomfortable appearance of a girl who was rapidly shooting up into a woman and didn"t like it. Elizabeth, or Beth, as everyone called her, was a rosy, smooth- haired, bright-eyed girl of thirteen, with a shy manner, a timid voice, and a peaceful expression which was seldom disturbed. Her father called her "Little Miss Tranquility", and the name suited her excellently, for she seemed to live in a happy world of her own, only venturing out to meet the few whom she trusted and loved.

Amy, though the youngest, was a most important person, in her own opinion at least. A regular snow maiden, with blue eyes, and yellow hair curling on her shoulders, pale and slender, and always carrying herself like a young lady mindful of her manners. What the characters of the four sisters were we will leave to be found out.

The clock struck six and, having swept up the hearth, Beth put a pair of slippers down to warm. Somehow the sight of the old shoes had a good effect upon the girls, for Mother was coming, and everyone brightened to welcome her. Meg stopped lecturing, and lighted the lamp, Amy got out of the easy chair without being asked, and Jo forgot how tired she was as she sat up to hold the slippers nearer to the blaze.

"They are quite worn out. Marmee must have a new pair."

"I thought I"d get her some with my dollar," said Beth.

"No, I shall!" cried Amy.

"I"m the oldest," began Meg, but Jo cut in with a decided,

"I"m the man of the family now Papa is away, and I shall provide the slippers, for he told me to take special сare of Mother while he was gone."

"I"ll tell you what we"ll do," said Beth, "let"s each get her something for Christmas, and not get anything for ourselves."

Перевод online:

Маргарет, старшая из четырех, было шестнадцать лет, и очень красивая, будучи пухлыми и справедливым, с большими глазами, много мягких каштановых волос, сладким рот, и белые руки, из которых Скорее она была напрасно.

Пятнадцать лет Джо был очень высокий, худой, и коричневый, и напоминал жеребенка, потому что она никогда не казалось, не знал, что делать со своими длинными конечностями, которые были очень у нее на пути. Она решила змею и рот, смешной нос и острые, серые глаза, которые, казалось, все видеть, и были по очереди жестокой, смешно, или задумался. Ее длинные, густые волосы были игра один красота, но она была Usuall затолкали в сети, чтобы быть вне ее пути. Круглый плечи змея Джо, большие руки и ноги,ветреный смотреть игры одежды, и неудобной появления девушки, которая была быстро, стрельба, в женщине и не любил его. Элизабет, или Бет, как все называют играми, был розовым, гладкошерстная, Шустрый девушка тринадцати, с застенчивой образом, робкий голос, и мирное выражение, которое редко нарушается. Ее отец игры, названная " Маленькая мисс Спокойствие " , и название подходит превосходно игры, потому что она, казалось, жил в счастливом мире игр собственными, только углубляясь навстречу немногих, кого она доверяла и любила.

Эми, хотя молодой, был самым важным человеком, в ее собственному мнению, по крайней мере. Регулярное снегурочка, с голубыми глазами, и желтые волосы керлинг на плечах, бледный и стройный, и всегда под себя как барышня помня манеры игры. Что герои четырех сестер мы оставим выяснится.

Часы пробили шесть и, прокатившись до очаг, Бет положить пару шлепанцев до согреть. Так или иначе вид старой обуви змеи хороший эффект на девушек, для Матери шел, и все прояснилось приветствовать игры. Мэг остановился лекции, и зажгла лампу, Эми вышла из мягкого кресла, не будучи задаваемые, и Джо забыл, как она устала, как она села, чтобы держать тапочки ближе к пламени.

" Они довольно изношены. Марми должны быть новую пару. "

"Я думал, что я получить некоторые игры с моим доллара", сказала Бет.

" Нет, я буду! " Плакала Эми.

"Я самый старый ", который начался Мэг, но Джо разрезать с решили,

" Я человек из семьи теперь папа в отъезде, и я должен предоставить тапочки, потому что он сказал мне, чтобы обратить особое сare Матери в то время как он ушел. "

" Я скажу вам, что мы будем делать ", сказал Бет ", давайте каждый получает что-то игры для Рождества, и не получить ничего для себя."

Вывод: Перевод нечитаем . Не все слова переведены с английского, смысл некоторых предложений вообще невозможно понять. Пользоваться автоматическим переводчиком нельзя при переводе художественного текста.

Перевод одноклассника:

Маргарет, старшей из четырех, было шестнадцать лет, она была симпатичная, пухлая, с большими глазами, большим количеством каштановых волос, милым ртом и белыми руками.

Пятнадцатилетняя Джо была очень высокой, худой, смуглой и напоминала жеребенка, к тому же она никогда не знала, что делать со своими длинными конечностями, которые, казалось, ей мешали. У нее был решительный рот, забавный нос и острые серые глаза, которые, казалось, видели все и были то жесткими, то смешливыми, то задумчивыми. Ее длинные, густые волосы были ее единственной красотой, но они обычно были убраны в пучок. У Джо были большие руки и ноги, одежда болталась на ней, и унее был вид быстро сформировавшейся девушки, которой это не нравилось. Элизабет, или Бет, как все ее звали, была розовой, с мягкими волосами, широко открытыми глазами тринадцатилетней девочкой, со скромными манерами, робким голосом и мирным выражением лица, редко нарушаемом. Ее папа звал ее «Маленькая мисс Спокойствие», и это имя подходило ей отлично, казалось, она жила в своем собственном мире, открываясь тем немногим, кого она знала и любила.

Эми, которая казалась самой маленькой, была важной персоной, хотя бы по своему собственному мнению. Настоящая снегурочка, с синими глазами, желтыми волосами, которые вились до плеч, бледная и стройная, и всегда несущая себя как настоящая юная леди, всегда помнящая о манерах. Какие у девочек были характеры, мы узнаем потом.

Часы пробили шесть, и подойдя к очагу, Бет положила пару тапочек рядом с ним, чтоб согреть их. Так или иначе, вид старых тапочек оживил девочек, потому что напомнил о маме, которая вскоре должна была прийти, и все расцвели, ожидая ее. Мег прекратила читать вслух и зажгла лампу, Эми встала со стула, а Джо забыла о своей усталости, пытаясь держать тапочки ближе к пламени.

«Они уже износились. Маме нужна новая пара».

«Думаю, я смогла бы купить ей за мой доллар»,- сказала Бет.

«Нет, я!» - крикнула Эми.

«Я старшая»- начала Мег, о Джо решительно ее прервала.

«Я мужчина в семье, пока папы нет, и я добуду тапочки, так как он сказал мне заботиться о маме в его отсутствие».

«Я знаю, что мы сделаем»,- сказала Бет,- «давайте каждая что-нибудь подарит ей на Рождество, и ничего для себя».

Вывод: Перевод в общем и целом передает смысл оригинального текста, но говорить об учете временных языковых тонкостей не приходится. Автор перевода просто попытался повторить описание сестер, не заботясь о читателе, его интересе. Вряд ли после чтения подобного перевода у читателя возникнет желание прочесть книгу полностью. Коммуникативное задание не выполнено.

Время написания -1868 год.

Состав информации :

Когнитивная информация – только имена собственные (Margaret,Jo,Amy, Beth )

Эмоциональная информация – большое количество атрибутивной лексики, эмоционально-оценочной лексики. Имеется прямая речь, также характеризующая героинь текста. В тексте много сложных предложений с множеством грамматических основ.

Коммуникативное задание:

Рассказать о четырех сестрах, заставить сопереживать им, побудить читательскую аудиторию прочесть книгу полностью и узнать о событиях в ней. Заставить читателей проникнуться симпатией к героиням текста.

Речевой жанр:

Отрывок из художественного произведения для детей и юношества.

Вывод: Данный текст необходимо тщательно проанализировать с точки зрения лексики. Необходимо учесть, что произведение было написано в 19 веке, сразу после Гражданской войны в Соединенных Штатах. В тексте могут встречаться архаизмы, стиль позапрошлого века должен быть слегка высокопарным. Нужно подобрать лексику таким образом, чтобы заинтересовать читателей.

Маргарет, старшей из четырех сестер, было 16 лет. Она была очень красивая, пухленькая и светлокожая, с огромными глазами, копной мягких каштановых волос, милым ротиком и белыми руками, которые охотно выставляла напоказ. Пятнадцатилетняя темнокожая Джо была очень высокой и худощавой, отчего казалась похожей на жеребенка, потому что не знала, что делать со своими длинными конечностями, постоянно попадающимся ей на пути. У нее был решительный рот, смешной нос и четко очерченные серые глаза, замечающие все. Временами они бывали наполнены то жесткостью, то весельем, то задумчивостью. Только ее длинные густые волосы были красивы, но обычно – собраны в сетку, чтобы не мешать. Круглые плечи Джо, ее большие руки и ноги, широкую одежду и стремительную походку, слишком резкую для девушки, не любили. Элизабет, или Бет, как все ее звали, имела розоватый оттенок кожи, приглаженные волосы и юркий взгляд тринадцатилетней девчушки. Она была застенчива, с робким голосом и смирным нравом, который редко нарушался. Отец называл ее «Мисс Спокойствие», и это имя идеально ей подходило. Казалось, она живет в своем собственном счастливом мире, идя навстречу лишь немногим, кому она доверяла, и кого любила.

Эми, хоть и самая младшая, была самым важным человеком. По крайней мере, по ее собственному мнению. Снегурочка с голубыми глазами и желтыми кудряшками, свивающимися на плечах, бледная и стройная, она преподносила себя как барышню.
Каковы были характеры у четырех сестер, мы вскоре узнаем.

Когда часы пробили шесть вечера, Бет подмела золу перед очагом и поставила к огню старые тапочки. Увидев это, девочки приободрились: скоро вернется мама.

Мег оставила поучения и зажгла лампу. Эми тотчас освободила кресло, а Джо, позабыв об усталости, встала с ковра и подвинула тапочки ближе к огню.

– Они совсем износились, – заметила она. – Маме давно пора купить новые.

– Пожалуй, я это сделаю на свой доллар, – отозвалась Бет.

– Нет, я! – воскликнула Эми.

– Вы забываете, кто тут старший, – возразила Мег, но Джо не дала ей договорить:

– Нет уж! Когда папа уезжал, он сказал, что, пока не вернется, за мужчину в доме остаюсь я. Значит, и о маме в его отсутствие должна заботиться я. Так что новые тапочки – не ваша забота.

– Я предлагаю поступить так, – сказала Бет. – Себе мы в этот раз ничего покупать не будем. Купим что-нибудь маме.

Выводы: нам удалось сохранить дух времени 19 века, хотя и не везде. Мы постарались подобрать слова так, чтобы внешность сестер была описана как можно более близко к оригиналу, но в тоже время мы постарались сделать текст не сложным для восприятия современной молодежи. Благодаря предварительному анализу мы прочли информацию об авторе произведения и ознакомились с имеющимися переводами книги, что значительно облегчило выполнение коммуникативного задания.

Осуществление права - совершение лицом действий, направленных на удовлетворение:

1. Положительного интереса;

2. Защиту своих прав.

Защита прав - это способ разрешение конфликта между участниками гражданского оборота в форме спора о соответствии их притязаний общепринятому правопорядку.

Границы осуществления субъективных прав определяются позитивным правом, - каждый может пользоваться своим частным правом или отказаться от него.

При определении границ осуществления права не имеет значения соблюдение чужого интереса, т.к. состояние крайней необходимости может привести к порче чужого имущества, и потерпевший не имеет права требовать возмещения ущерба.

Римское право закрепляло следующие формы защиты нарушенных прав:

1. Самозащита в порядке самоуправства;

2. Защита, осуществляемая частными лицами:

а) заключение соглашения между сторонами о передаче дела в суд, а именно так называемому третейскому судье;

б) заключение договора спорящих сторон с третейским судьей, который присуждался претором к исполнению своей обязанности под угрозой наложения на него штрафа.

3. Защита, осуществляемая государственными органами.

Самоуправство как форма защиты прав

Самоуправство - самовольное отражение притязаний третьих лиц. В древнейшее время самоуправство - единственный способ защиты нарушенного права. Допускалось отражение насилия насилием.

Сначала С. совершенно не организовано и ничем по существу не отличается от произвольной саморасправы сильного со слабым без всякого юридического основания.

1. Обращение в рабство неоплатного должника, а именно: кредитор мог связать веревкой должника или его близкого родственника в качестве заложника, увести к себе в дом, заковать в кандалы и заставить работать на себя.

2. Право жизни и смерти подвластных (домовладыка мог продать в рабство даже взрослых сыновей, убить ребенка-уродца).

3. Право убийства ночного вора.

С развитием общественной жизни С. все более и более становится под контроль общественного мнения и усиливающейся общественной власти.

Условия для признания самоуправства дозволенной самозащитой:

1. В порядке самозащиты можно было отражать только насильственное нарушение своих прав;

2. Самозащита должна была направляться на защиту только реальных, а не мнимых прав, признанных и охраняемых в юридическом порядке;

3. Самозащита должна была осуществляться только непосредственно самим потерпевшим, а не по его поручению, от его имени, наемником;

4. Действия должны быть только ответными, а не превентивными.

Примеры С. период развитого права:


1. Если на земельном участке лица насильственно или тайно воздвигли сооружение, лицу разрешалось уничтожить это сооружение;

2. Если должник пытался бегом скрыться от кредитора, можно было догнать и силой заставить отдать долг;

3. Право убить ночного вора, но только в состоянии необходимой обороны.

4. Право самоуправства в случае насилия или угрозы неисправимого ущерба в рамках крайней необходимости.

Ограничение С. совершается или путем постепенного подчинения ведомству судебно-административной власти актов, исполнявшихся прежде самим заинтересованным лицом, или путем обставления их сложными и мелкими формальностями, имевшими целью охранить правонарушителя от репрессии со стороны обиженного, идущей дальше цели возмездия, и сделать защиту права без обращения к суду более обременительной, чем судебное разбирательство.

Примеры ограничения самоуправства:

1. Закон Корнелия (1 в. н.э.): «… если кто-то предпочел убить ночного вора, хотя мог его только задержать - он поступил неправомерно».

2. Декрет Марка Аврелия (2 в. н.э.): кредитор, захвативший вещи должника для удовлетворения своего права требования, должен эти вещи вернуть; вместе с тем он утрачивает свое право требования.

3. В конце 4 в. н.э. законом было установлено, что лицо, насильственно захватившее свою вещи у фактического владельца, лишается права собственности на эту вещь и должно ее вернуть тому, у кого она находилась во владении, а если выяснится, что в действительности захватчик не имел на данную вещь права собственности, он должен был не только вернуть вещь, но и уплатить ее стоимость лицу, у которого вещь была захвачена.

Позднейшее римское право выступило против самоуправления. В современном праве С. принципиально запрещается, кроме необходимой обороны и крайней необходимости.

По мере развития Римского государства в целях квалифицированного разрешения возникавших споров появился специальный орган для защиты нарушенного права - суд.

Список использованной литературы:

1. Гетьман-Павлова И.В. Римское частное право: учебное пособие. - 2-е изд., стер. - М.: Изд-во Юрайт, 2011. С. 28-29; 37-53.

2. Новицкий И.Б. Римское право: учебник. - М.: Изд-во Юрайт, 2011. С. 45-54.

3. Омельченко О.А. Римское право: учебник. Изд-е 2-е, испр. и доп. - М.: ТОН - Остожье, 2000. С. 94-108.

4. Прудников М.Н. Римсоке право: учебник. - М.: Изд-во Юрайт, 2010. С. 125-139.

5. Скрипилев Е.А. Основы римского права. Конспект лекций. - 5-е изд., стер. - М.: ОСЬ, 2008. С. 93-102.

6. Хвостов В.М. Система римского права. Учебник. - М.: Изд-во «Спарк», 1996. С. 207-221.

Под осуществлением гражданских прав понимается реализация управомоченным лицом предусмотренных законом или договором тех возможностей, которые составляют содержание принадлежащего ему субъективного гражданского права , поскольку именно субъективное право предоставляет лицу, которому это право принадлежит, возможность определенного поведения.

В соответствии с п. 2 ст. 1, п. 1 ст. 9 ГК граждане и юридические лица осуществляют принадлежащие им гражданские права по своему усмотрению, т.е. своей волей и в своем интересе.

Под юридическим способом осуществления субъективного гражданского права понимаются действие или система действий, обладающих признаками сделки (как двусторонние, так и односторонние), или иные юридически значимые действия. Продажа имущества и его передача по договору купли-продажи , заключение авторского договора о переводе произведения — примеры осуществления прав путем совершения двусторонних сделок. Принятие или отказ от наследства путем подачи заявления в нотариальную контору, акцепт платежного требования, предъявление претензий и исков и им подобные действия являются примерами осуществления прав путем совершения односторонних сделок. Реализация кредитором права удержания вещи должника — пример иного юридически значимого действия.

Осуществление субъективных прав находится в неразрывной связи с исполнением обязанностей.

Гражданско-правовая обязанность характеризуется как мера должного поведения обязанного лица, которой оно должно следовать в соответствии с требованиями управомоченного субъекта в целях удовлетворения его интересов.

Под исполнением субъективных гражданских обязанностей понимается совершение тех действий, которые составляют содержание названного элемента правоотношения (обязанности). Сюда относится совершение определенных действий обязанным лицом (передача имущества, возмещение вреда, выполнение работ) или воздержание от определенных действий и т.д., что определяется соотсетственно как обзанность активного типа (совершить какое-либо действие в интересах управомоченного лица) и обязанность пассивного типа (обязанность, вытекающая из запретов).

Исполнение гражданско-правовых обязанностей активного типа во всех случаях является юридическим фактом , порождающим у обязанного лица право получения встречного удовлетворения и прекращающим или отдельное встречное субъективное право, или правоотношение в целом. Так, передача имущества продавцом дает ему право требовать от покупателя уплаты покупной цены, выполнение подрядчиком работы означает для заказчика необходимость выплатить вознаграждение подрядчику, возврат долга заемщиком прекращает правоотношение займа, передача имущества в качестве отступного прекращает обязательство и т.д.

Исполнение обязанностей активного типа может быть добровольным и принудительным. Принудительность исполнения означает исполнение обязанностей на основе актов правоохранительных органов помимо воли обязанного субъекта, а зачастую без его участия. Так, по решению арбитражного суда обязанность юридического лица по оплате продукции исполняется банком на основе исполнительного листа путем списания в пользу кредитора денежных средств с расчетного счета обязанного юридического лица без его участия и независимо от его желаний.

Граждане и юридические лица, как правило, самостоятельно приобретают и осуществляют субъективные права и обязанности. Определенная часть субъективных гражданских прав и обязанностей может осуществляться и исполняться только лично их носителями: выдача доверенности , составление завещания, реализация права требования о возмещении вреда, вызванного повреждением здоровья или причинением смерти; исполнение обязанностей, вытекающих из договора художественного заказа, и т.п.

Закон, за исключением перечисленных и им подобных случаев, разрешает гражданам и юридическим лицам осуществлять права и исполнять обязанности через представителя.

Обязанности пассивного типа исполняются путем соблюдения лицами возложенных на них запретов.

Соблюдение запретов может породить у обязанного лица право требовать какого-либо имущественного удовлетворения лишь в случаях, предусмотренных законом или соглашением с лицом, в пользу которого установлен запрет. Так, в ст. 621 ГК указано, что, если иное не предусмотрено законом или договором аренды , арендатор, надлежащим образом исполнявший свои обязанности (включая соблюдение запрета на нецелевое использование арендованного имущества), по истечении срока договора имеет при прочих равных условиях преимущественное перед другими лицами право на заключение договора аренды на новый срок.

Осуществление субъективных прав и исполнение обязанностей должны происходить в соответствии с принципами гражданского права , из которых непосредственное отношение к осуществлению прав и исполнению обязанностей имеют принципы сочетания личных интересов с общественными интересами, прав с обязанностями. К таковым относятся принципы:

  • законности , в котором заключено важнейшее общее начало, синхронизирующее действие сложного социально-экономического механизма осуществления гражданских прав и исполнения обязанностей. В соответствии с ним субъекты должны соблюдать законодательно установленный порядок осуществления субъективных гражданских прав и исполнения обязанностей и использовать при этом допускаемые способы и средства;
  • свободы осуществления права. Данный принцип закреплен в п. 1 ст. 9 ГК, согласно которому субъекты гражданских правоотношений осуществляют принадлежащие им права в своем интересе и по своему усмотрению;
  • сохранения субъективного права в случае отказа управомоченного лица от его осуществления. В соответствии с п. 2 ст. 9 ГК отказ граждан и юридических лиц не влечет прекращения этих прав, за исключением случаев, предусмотренных законом;
  • разумности и добросовестности. В статье 10 ГК закреплена презумпция разумности и добросовестности осуществления гражданских прав и обязанностей, в силу которой действия субъектов гражданских правоотношений по осуществлению своих прав и обязанностей предполагаются добросовестными и разумными, пока не будет доказано обратное. Понятия «разумность» и «добросовестность» имеют не только правовое, но и нравственное значение. Это, конечно, не означает, что ГК приравнивает моральные нормы к правовым. Само по себе нарушение моральных норм не может влечь для участников гражданско-правовых отношений неблагоприятные юридические последствия, ибо иное толкование закона игнорировало бы различия, существующие между нормами права и нравственности. Смысл рассматриваемого требования заключается в том, чтобы ориентировать субъектов, а также правоприменительные органы на обязательный учет в своей деятельности правил общепринятой морали . К примеру, спор по поводу освободившегося изолированного жилого помещения в коммунальной квартире, на которое одновременно претендуют несколько нанимателей, имеющих формально равное юридические права на его присоединение (ст. 59 ЖК РФ), может быть правильно разрешен только на основе учета морального веса прав претендентов. Моральные принципы общества играют существенную роль при разрешении целого ряда иных гражданско-правовых споров, в частности споров, связанных с выселением изза невозможности совместного проживания, разделом имущества в натуре, устранением от наследования и др. Их наличие или отсутствие подлежит установлению судом в каждом конкретном случае;
  • солидарности интересов и делового сотрудничества. В соответствии с названным принципом, во-первых, осуществление гражданских прав управомоченным субъектом не должно нарушать права и охраняемые законом интересы других лиц (п. 3 ст. 209 ГК); во-вторых, субъекты, осуществляя гражданские права и исполняя обязанности, должны всячески содействовать друг другу в целях достижения интересующего их результата; в-третьих, если в результате виновных действий обязанного лица у управомоченного субъекта могут возникнуть убытки, то управомоченный субъект должны предпринимать меры, предотвращающие возможность возникновения убытков или уменьшающие их. Наиболее ярко принцип солидарности интересов и делового сотрудничества субъектов получает выражение в так называемом институте смешанной ответственности. Если неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств произошло по вине обеих сторон, суд соответственно уменьшает размер ответственности должника (ст. 404 ГК).

Ограничения и пределы осуществления гражданских прав

Гражданский кодекс РФ признает необходимость беспрепятственного осуществления гражданских прав , недопустимость произвольного вмешательства в частные дела. Граждане (физические лица) и юридические лица приобретают и осуществляют свои гражданские права своей волей и в своем интересе. Они свободны в установлении своих прав и обязанностей на основе договора и в определении любых не противоречащих законодательству условий договора (п. 2 ст. 1 ГК). Это означает, что в отношении субъективных гражданских прав законом созданы условия для их беспрепятственного осуществления. По общему правилу, осуществление субъективных гражданских прав в значительной степени определяется в первую очередь собственным усмотрением управомоченных лиц (п. 1 ст. 9 ГК), а затем уже позицией государства, закрепленной в императивной форме.

Гражданский кодекс РФ установил пределы осуществления гражданских прав. Согласно ст. 10 ГК РФ не допускаются действия граждан и юридических лиц, осуществляемые исключительно с намерением причинить вред другому лицу, а также злоупотребление правом в иных формах. Он признал недопустимым использование гражданских прав в целях ограничения конкуренции , а также злоупотребление доминирующим положением на рынке . Представляется целесообразным воспринять опыт судебной практики и детализировать в ст. 10 ГК РФ понятие иных форм злоупотребления правом, отнеся к их числу заведомо или очевидно недобросовестное поведение субъекта права , действия в обход закона (императивных норм) и т.п.

Если имело место злоупотребление гражданским правом, суд , арбитражный суд или третейский суд могут отказать лицу в защите принадлежащего ему права. Отказ в защите права представляет собой специфическую гражданско-правовую санкцию, которая может быть применена к лицу, злоупотребляющему своими гражданскими правами.

Например, в интересах окружающих суд вправе отказать лицу в иске о признании права собственности на самовольную постройку, если ее сохранение нарушает права и охраняемые законом интересы других лиц либо создает угрозу жизни и здоровью гражданам (п. 3 ст. 222 ГК).

Ограничения гражданских прав представляют собой способ защиты имущественных прав граждан и юридических лиц, применяемый в случаях, предусмотренных федеральным законом для достижения социально значимых целей

По сравнению с запретами ограничения прав — более тонкий юридический инструмент, позволяющий регулировать гражданский оборот. Например, при предоставлении сервитута для проезда через соседний земельный участок невозможно через исчерпывающий перечень запретов собственника в полном объеме обеспечить право ограниченного пользования соседним участком владельцу сервитута. Запреты однозначно исключают возможность совершения определенных действий в отношении земельного участка, обремененного сервитутом. Кроме того, запретами невозможно полностью обеспечить права титульных владельцев (несобственников), поскольку в гражданском праве допускается применение аналогии нормы, права, а также обычаев делового оборота.

Не менее важное значение в настоящее время приобретает мера юридических средствограничений. Основания этих ограничений, пределы и порядок их применения должны быть четко определены законом. Четкая фиксация объема и содержания ограничений права позволяет установить пределы его ограничений, в то время как отсутствие определенности в этих вопросах может привести к правонарушениям со стороны обязанного лица либо к неполному использованию предоставленных правомочий.

Мера ограничений прав и свобод человека и гражданина должна определяться пределами необходимой достаточности для достижения целей защиты основ конституционного строя, нравственности, здоровья, прав и законных интересов других лиц, обеспечения обороны страны и безопасности государства. Конституция РФ четко определила перечень прав и обязанностей, которые не подлежат ограничению даже в условиях чрезвычайного положения (п. 3 ст. 56 Конституции РФ), в том числе право на «свободное использование своих способностей и имущества для предпринимательской и иной не запрещенной законом экономической деятельности» (ч. 1 ст. 34).

Функции правовых ограничений — это основные направления воздействия правоограничивающих средств на поведение, а не на интересы субъектов права.

Под видом ограничений прав они предлагают понимать основную структурную единицу рода, которая характеризуется, в свою очередь, каким-то общим признаком. Виды ограничений классифицируются по следующим основаниям (признакам):

а) характер содержания — на материальные и процессуальные; б) способ формулирования в законе — прямые и косвенные;
в) природа ограничиваемых прав и свобод — политические, гражданские, экономические, социальные и служебные;
г) юридическая сила правового акта — нормативные и правоприменительные; д) сроки действия — постоянные и переменные; е) степень соответствия закону — правомерные и неправомерные (противоправные); ж) объем — полные и частичные.

Под формой ограничения прав сотрудников понимается внешнее проявление его содержания или конкретный способ реализации. Формами ограничений в зависимости от обстоятельств могут быть обязанности, запреты, меры защиты, наказания , ответственность, действия граждан в условиях необходимой обороны и крайней необходимости , в случае неправомерных действий со стороны работников органов внутренних дел.

Ограничения можно квалифицировать в зависимости от целей. Статья 29 Всеобщей декларации прав человека закрепляет несколько исключительных целей, ради которых каждый человек должен подвергаться ограничениям при осуществлении своих прав и свобод. К таким целям относятся:

  • обеспечение должного признания и уважения прав и свобод других;
  • удовлетворение справедливых требований морали ;
  • удовлетворение общественного порядка;
  • удовлетворение общего благосостояния в демократическом обществе.

В настоящее время существует потребность в выработке механизма по охране прав и законных интересов меньшинства через ограничение прав большинства. Сторонники меньшинства должны иметь реальную возможность защитить свои права против попыток большинства установить в своих интересах определенные ограничения. Более того, необходимо выработать целую систему обеспечения законного и обоснованного установления, реализации и применения правовых ограничений.

Понятие и содержание права на защиту

Гражданский кодекс РФ и гражданское законодательство в целом не только устанавливают основания возникновения (изменения, прекращения) гражданских прав , способы их осуществления, но также предусматривают охрану этих прав и меры их защиты. Возможность использования управомоченным лицом различных мер защиты своих прав и законных интересов в случае их нарушения является одной из гарантий осуществления субъективных гражданских прав.

Обеспечение восстановления нарушенных гражданских прав является одним из основных начал гражданского законодательства.

Понятие «защита гражданских прав» является одним из наиболее дискуссионных в науке гражданского права. Это вызвано отсутствием в гражданском законодательстве легитимного определения «защита». Гражданский кодекс (ст. 12) делает акцент на законодательное регулирование применения отдельных мер, не касаясь общих положений данного института, что является пробелом гражданского законодательства.

В соответствии со сложившейся в науке традицией понятием «охрана гражданских прав» охватывается вся совокупность мер, обеспечивающих нормальный ход реализации прав. В него включаются меры не только правового, но и экономического, политического, организационного и иного характера, направленные на создание необходимых условий для осуществления субъективных прав . Что касается собственно правовых мер охраны, то к ним относятся все меры, с помощью которых обеспечивается как развитие гражданских правоотношений в их нормальном, ненарушенном состоянии, например закрепление гражданской право-, дееспособности субъектов, установление обязанностей и т.п., так и восстановление нарушенных или оспоренных прав и интересов.

Наряду с таким широким пониманием охраны в науке и в законодательстве используется и понятие охраны в узком смысле слова. В этом случае в него включаются лишь те предусмотренные законом меры, которые направлены на восстановление или признание гражданских прав и защиту интересов при их нарушении или оспаривании. В целях избежания терминологической путаницы охрану в узком значении этого слова принято именовать защитой гражданских прав.

Охрана и защита как общетеоретические понятия являются хотя и различными, но тесно взаимосвязанными категориями. Понятие «защита» имеет характер активного противодействия постороннему вмешательству, а «охрана» предполагает и защиту, и сбережение того, что охраняется. Поэтому защита является лишь одной из сторон юридической охраны. Соответственно понятия «охрана» и «защита» — это целое и его часть. «Охрана» — понятие более широкое, оно предусматривает общее регулирование и закрепление общественных отношений в нормах объективного права , в том числе и защиту. Охрана прав существует постоянно, предупреждает, не допускает их нарушения. Защита имеет место тогда, когда субъективное право нарушено.

Защита гражданских прав — это одна из важнейших категорий гражданского права, которая представляет собой совокупность гражданско-правовых норм, регулирующих порядок, способы и деятельность уполномоченных органов (лиц), направленных на принудительное осуществление правомочий, предусмотренных законом, а также на пресечение правонарушений , посягающих на указанное субъективное право.

Право на защиту является элементом — правомочием, входящим в содержание всякого субъективного гражданского права. Поэтому субъективное право на защиту — это юридическая закрепленная возможность управомоченного лица использовать меры правоохранительного характера в целях восстановления нарушенного права и пресечения действий, нарушающих право.

  • само содержание правоохранительной меры;
  • основания ее применения;
  • круг субъектов, уполномоченных на ее применение;
  • процессуальный и процедурный порядок ее применения;
  • материально-правовые и процессуальные права субъектов, по отношению к которым применяется данная мера.

Конституция Российской Федерации закрепляет право каждого защищать свои права, свободы и законные интересы всеми способами, не противоречащими закону (ст. 45), гарантируется судебная защита прав и свобод , а также право на юридическую помощь (ст. 46 и 48).

Суд является основным органом, призванным осуществлять защиту нарушенных или оспоренных гражданских прав. Судебная защита осуществляется судом, арбитражным судом , третейским судом. Круг дел, рассмотрение которых отнесено к ведению каждого из этих судов (подведомственность дел), определяется процессуальным законодательством.

Защита нарушенных или оспоренных прав в административном порядке является исключением из общего правила, однако возможность обжалования в суд любого административного решения по существу сохраняет право на судебную защиту и в этих случаях. Защита в административном порядке возможна лишь в случаях, предусмотренных законом. Основным законом, установившим административный порядок разбирательства дел, является КоАП РФ.

В ГК действия граждан или организации по защите гражданских прав без обращения к государственным или иным компетентным органам объединены в понятие самозащита гражданских прав и рассматриваются в качестве одного из способов гражданских прав (ст. 12).

Способы защиты гражданских прав

Под способом защиты субъективных гражданских прав понимаются закрепленные законом материально-правовые меры принудительного характера, посредством которых производятся восстановление (признание) нарушенных (оспариваемых) прав и воздействие на правонарушителя. Общий перечень этих мер дается в ст. 12 ГК. При этом следует учитывать, что указанные способы защиты неоднородны по своей юридической природе, что также оказывает существенное влияние на возможности их реализации. Наиболее распространенным является подразделение на меры защиты и меры ответственности, которые различаются между собой по основаниям применения, социальному назначению и выполняемым функциям, принципам реализации и некоторым другим моментам. Наибольшую практическую значимость при этом имеет то обстоятельство, что, по общему правилу, меры ответственности в отличие от мер защиты применяются лишь к виновному нарушителю субъективного права и выражаются в дополнительных обременениях в виде лишения правонарушителя определенных прав или возложения на него дополнительных обязанностей. Среди способов защиты гражданских прав , предусмотренных ст. 12 ГК, мерами ответственности могут быть признаны лишь возмещение убытков, взыскание неустойки и компенсация морального вреда ; остальные являются мерами защиты.

Статья 12 ГК закрепляет перечень способов защиты гражданских прав:

  • признание права. Признание права как способ защиты возможно в отношении многих нарушаемых гражданских прав и часто используется на практике, особенно гражданами . Примерами являются судебные иски о признании права собственности на домостроение при его приобретении и наследовании, иски граждан о признании их авторства и об опровержении порочащих их честь, достоинство или деловую репутацию сведений, иски юридических лиц о защите их деловой репутации (п. 1 и 7 ст. 152 ГК);
  • восстановление положения, существовавшего до нарушения права, и пресечение действий, нарушающих право или создающих угрозу его нарушения. Данный способ применяется как для пресечения противоправных действий другого лица, так и превентивно, предупреждая такие действия. Способ защиты, направленный на восстановления положения, существовавшего до нарушения права, охватывает собой широкий круг конкретных действий, например возврат собственнику его имущества из чужого незаконного владения (ст. 301 ГК), снос жилого дома или иного строения, самовольно построенного на чужом земельном участке (ст. 222 ГК), и др. Восстановление положения, существовавшего до нарушения права, может происходить посредством применения как юрисдикционного, так и неюрисдикционного порядка защиты. Пресечение действий, нарушающих право или создающих угрозу его нарушения, может применяться в сочетании с другими способами защиты, например взысканием убытков или неустойки, или иметь самостоятельное значение. В последнем случае интерес обладателя субъективного права выражается в том, чтобы прекратить (пресечь) нарушение его права на будущее время или устранить угрозу его нарушения. Например, автор произведения, которое незаконно используется (готовится к выпуску в свет без его ведома, искажается, подвергается переделке и т.п.) третьими лицами, может потребовать прекратить эти действия, не выдвигая никаких иных, например имущественных, претензий;
  • признание оспоримой сделки недействительной и применение последствий ее недействительности, применение последствий недействительности ничтожной сделки. Один из наиболее часто встречающихся в судебной практике способов защиты гражданских прав, сущность которого заключается в возврате сторон недействительной сделки в первоначальное положение (двусторонняя реституция);
  • признание недействительным акта государственного органа или органа местного самоуправления . Требования о признании недействительным акта государственного органа или органа местного самоуправления основываются на положениях ч. 2 ст. 46 Конституции РФ , согласно которым решения и действия (или бездействие) таких органов, а также общественных объединений и должностных лиц могут быть обжалованы в суд . Эти принципиальные конституционные положения нашли отражение в ст. 13 ГК с указанием правовых последствий признания решений названных органов недействительными. В этих случаях нарушенное право подлежит восстановлению и защите в соответствии с теми способами, которые предусмотрены в ст. 12 ГК. В частности, Российская Федерация, ее соответствующий субъект или муниципальное образование обязаны возмещать убытки, причиненные неправомерными решениями их органов (ст. 16 ГК). Недействительным может быть, по общему правилу, закрепленному в ст. 13 ГК, признан лишь ненормативный акт, т.е. акт, устанавливающий, изменяющий или отменяющий гражданские права и обязанности конкретных лиц, имеющий, как правило, однократное применение. К таким актам относятся, например, акты, принятые представительными органами администрации, министерствами, ведомствами, иными органами государственного и хозяйственного управления и контроля , должностными лицами этих органов. В названных статьях ГК отсутствует указание о допустимости обжалования в суд решений общественных организаций, а также органов управления хозяйственных обществ и товариществ (общих собраний членов, совета директоров, генерального директора и др.). Судебная практика идет по пути применения в этих случаях общих норм ГК о допустимости обращения в суд;
  • самозащита права. Самозащита гражданских прав представляет собой меры, предусмотренные законом, иными правовыми актами, которые вправе предпринять для защиты субъективных прав их носитель без обращения к компетентным органам. Самозащита может проявляться и в организации охраны своего имущества, и в обращении к третьим лицам, оказывающим подобные услуги, это и воспрепятствование любым третьим лицам, неправомерно посягающим на гражданские права, и причинение вреда имуществу лиц, нарушающих гражданские права, и т.д. В любом случае способы самозащиты должны быть:
    • соразмерны нарушению. О соразмерности нужно судить исходя из конкретной обстановки. Например, недопустимо защищать свое имущество способами, угрожающими жизни людей;
    • не выходить за пределы действий, необходимых для его пресечения (ст. 14 ГК);
    • соответствовать закону и иным правовым актам.

    Если самозащита сопряжена с причинением вреда гражданским правам (имуществу, нематериальным благам) других лиц, то она допускается при соблюдении как минимум двух условий:

    • причиненный в ходе самозащиты вред должен быть менее значительным, чем вред предотвращенный;
    • реальная опасность, угрожавшая гражданским правам лица при конкретных обстоятельствах, не могла быть устранена другими средствами. Если причиненный вред превосходит вред, который мог наступить, либо была возможность предотвратить (устранить) последствия вреда иными способами, говорить о допустимости избранного способа самозащиты нельзя;
  • присуждение к исполнению обязанности в натуре. Исполнение в натуре предполагает совершение определенных действий, например поставщик может быть обязан осуществить поставку независимо от уплаты неустойки, продавец обязан обменять некачественную вещь на качественную и т.п. Кроме того, судебная практика придерживается той линии, что при вынесении решения о понуждении к исполнению обязанности в натуре суд должен выяснить возможность реального исполнения и определить порядок, механизм и сроки исполнения обязательства в натуре. Это ограничивает сферу практического использования требований, направленных на восстановление первоначального положения;
  • возмещение убытков. Возмещение убытков — наиболее распространенный способ защиты нарушенных прав. У потерпевшей стороны есть возможность требовать от нарушителя ее права возмещения причиненного вреда всегда, если иное не предусмотрено законом или договором . При этом в ст. 15 ГК регламентируется право потерпевшей стороны на возмещение убытков в полном объеме;
  • взыскание неустойки. Неустойка (штраф , пеня) представляет собой определенную договором (договорная неустойка) или законом (законная неустойка) денежную сумму, которую должник обязан уплатить кредитору в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательства (п. 1 ст. 330 ГК). Неустойка подлежит уплате независимо от наличия у кредитора ущерба от нарушения обязательства, причем, если убытки превышают размер неустойки, они, по общему правилу, могут быть взысканы. Размер неустойки может определяться по-разному (разовый штраф, текущая пеня, их сочетание) и учитывать значение обеспечиваемого обязательства и характер (длительность) допущенного нарушения. Это делает неустойку удобной для практического применения, и условие о ней обычно оговаривается во всех заключаемых договорах;
  • компенсация морального вреда. Компенсация возможна в случае нарушения имущественных и личных неимущественных прав (других нематериальных благ), а также в иных случаях, прямо предусмотренных законом (ст. 151 ГК). Так, нормы Закона о защите прав потребителей позволяют гражданам требовать возмещения моральных убытков при нарушении их прав, предусмотренных законодательством в области защиты прав потребителей;
  • прекращение или изменение правоотношения . Суть данного способа в том, что, добиваясь изменения или прекращения каких-то правоотношений, лицо тем самым ограждает свои законные права и интересы. Например, участник простого товарищества выходит из него, прекращая отношения по общей долевой собственности , на которых основано имущество товарищества;
  • неприменение судом акта государственного органа или органа местного самоуправления, противоречащего закону. В этом случае, даже если лицо не ставит вопрос о признании недействительным акта соответствующего органа, суд, убедившись в том, что этот акт противоречит закону, не применяет его нормы, а руководствуется непосредственно законом. Не имеет при этом значения то, какой орган издал подобный акт, отменен он или нет. Данный способ защиты гражданских прав находится в неразрывной связи с закрепленным в п. 2. ст. 3 ГК принципом верховенства закона.

Указанный перечень способов защиты не является исчерпывающим, поскольку в самой норме права говорится о возможности защиты прав и интересов также иными способами, предусмотренными законом.

Управомоченное лицо вправе выбрать способ защиты нарушенного права. Однако выбор в ряде случаев ограничен правовыми нормами, предусматривающими для тех или иных субъективных прав определенные средства правовой защиты, а также характером нарушения права. Например, для защиты права собственности (иного вещного права) можно воспользоваться иском о признании права собственности , виндикационным или негаторным иском . Наряду с этими традиционными способами защиты права собственности возможно также обращение в суд с требованием о признании недействительным акта государственного органа или органа местного самоуправления, если такой акт служит основанием возникновения права собственности. В зависимости от конкретных обстоятельств управомоченное лицо выбирает адекватный им способ защиты.



Просмотров