Язык судопроизводства. Язык судопроизводства и делопроизводства в судах Язык судопроизводства и делопроизводства в судах рф

О.Ю. КУЗНЕЦОВ,

кандидат исторических наук, доцент Международного юридического института при Минюсте России

Язык судопроизводства - однa из важнейших основ не только организации судебной системы России, но и деятельности всей системы правосудия нашей страны в самом широком ее понимании. Процесс судопроизводства, по сути, есть разновидность публичной деятельности, в основе которой лежит межличностная коммуникация, т.е. активное устное или письменное общение людей, наделяемых законом различным юридическим статусом в зависимости от их положения при осуществлении процедур правосудия. Поэтому принципиально важным и значимым является законодательное закрепление базовых правил организации этой коммуникации, с тем чтобы все стороны и участники процесса судопроизводства могли не только понимать друг друга, но и обладали при этом равными правами и возможностями для реализации и защиты своих законных прав и интересов.

Фактически следует говорить о гуманитарном содержании нормативного определения и законодательного закрепления языка судопроизводства, направленных, как представляется, не столько на организацию государственной деятельности в сфере правосудия, сколько на структурирование социального взаимодействия (межличностного, внутригруппового и межгруппового) в рамках этой сферы. Иными словами, законодательная дефиниция «язык судопроизводства» служит для определения скорее лингвистических, нежели нормативных правил организации правосудия (включая делопроизводство), т.е. правил, находящихся вне юридической плоскости и относящихся к области языкознания и смежных с ней наук - антропологии, этнографии, этнологии.

Следовательно, важнейшей функцией языка судопроизводства, возникающей в результате его законодательного определения, является перенос правил вербальной и литеральной коммуникации, т.е. этикета, правил и практики устной и письменной речи из области социального общения в государственно-правовую сферу, одним из элементов которой является система правосудия (включая административную юрисдикцию, предварительное следствие и судопроизводство).

Законодательному определению языка судопроизводства и закреплению содержания его статуса посвящена ст. 10 Федерального конституционного закона от 31.12.1996 № 1-ФКЗ «О судебной системе Российской Федерации» (в ред. от 15.12.2001 № 5-ФКЗ, далее - Закон о судебной системе), которая устанавливает:

1. Судопроизводство и делопроизводство в Конституционном Суде Российской Федерации, Верховном Суде Российской Федерации, Высшем Арбитражном Суде Российской Федерации, других арбитражных судах, военных судах ведутся на русском языке - государственном языке Российской Федерации. Судопроизводство и делопроизводство в других федеральных судах общей юрисдикции могут вестись также на государственном языке республики, на территории которой находится суд.

2. Судопроизводство и делопроизводство у мировых судей и в других судах субъектов Российской Федерации ведутся на русском языке либо на государственном языке республики, на территории которой находится суд.

3. Участвующим в деле лицам, не владеющим языком судопроизводства, обеспечивается право выступать и давать объяснения на родном языке либо на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.

Эти нормы федерального конституционного закона практически дословно повторяются в ст. 18 Закона РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации» (в ред. от 11.12.2001 № 165-ФЗ), с той только разницей, что этот закон распространяет их действие на делопроизводство в правоохранительных органах, которое, согласно ч. 2 этой статьи, «в правоохранительных органах субъектов Российской Федерации ведется на государственном языке Российской Федерации или на государственном языке республики, на территории которой находится соответствующий правоохранительный орган». Объяснять причины правомерности такой позиции законодателей, думается, нет необходимости: поскольку правоохранительная и судебная деятельность являются прерогативой и обязанностью государства, то и осуществляться она должна на государственном языке.

Приведенные выше нормы позволяют определить и выделить качественный признак языка судопроизводства: им может быть исключительно государственный язык или Российской Федерации, или республики в ее составе, а поэтому никакой другой местный язык, диалект или наречие этнического меньшинства, законодательно не наделенные подобным статусом, не могут быть языками судопроизводства, а также делопроизводства в судах и иных правоохранительных органах.

Важнейшей особенностью правового статуса государственного языка является то обстоятельство, что он устанавливается не просто законом, а непосредственно Конституцией РФ. Так, ч. 1 ст. 68 Конституции РФ определяет, что «государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык», а ч. 2 предоставляет республикам, входящим в состав России, право самостоятельно устанавливать собственные государственные языки, которые «в органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик употребляются наравне с государственным языком Российской Федерации».

Таким образом, мы можем выделить важнейшую юридическую особенность государственного языка - его конституционную предопределенность, в пользу которой свидетельствует и то обстоятельство, что правом иметь региональные государственные языки наделяются не все субъекты России, а только те из них, которые в силу ч. 2 ст. 5 Конституции РФ имеют право обладать собственной конституцией, т.е. исключительно республики в составе Российской Федерации, но никак не края, области и автономные округа, для которых основным законом является устав.

Исходя из этого можно сделать вывод, что именно конституционное закрепление предоставляет, в частности, русскому языку статус государственного языка и, следовательно, языка судопроизводства. В этой связи полагаем необходимым и своевременным поставить вопрос о правомерности и обоснованности дальнейшего использования понятия «национальный язык судопроизводства», который вошел в понятийный аппарат всей совокупности юридических наук о процессуальных правоотношениях в 70-х гг. ХХ века и продолжает активно использоваться до сих пор, несмотря на все изменения, произошедшие в последние 15 лет в политической жизни России и ее законодательстве. Применительно к реалиям прошлого столетия использование этого понятия, возможно, было отчасти допустимо с политико-правовой точки зрения: на это косвенно указывает, например, норма ст. 13 Закона РСФСР от 08.07.1981 «О судоустройстве РСФСР», согласно которой судопроизводство в РСФСР могло осуществляться «на русском языке или на языке автономной республики, автономной области, автономного округа, или на языке большинства населения данной местности».

Порядок определения и закрепления языка соответствующего административно-территориального образования в составе РСФСР законодательно не устанавливался, поскольку этот вопрос был оставлен на усмотрение соответствующих Советов народных депутатов и разрешался фактически в административном порядке. Поэтому языком судопроизводства (при соответствующих условиях или стечении обстоятельств) мог быть практически любой язык народов России, имевший собственную письменность. Но даже в таких политико-правовых условиях говорить о некой национальной (этнической) предопределенности языка судопроизводства, на наш взгляд, вряд ли было справедливо и корректно. Речь должна была идти скорее об официальном статусе языка, закрепляемого решением соответствующего органа советской власти, как условии возможности его использования в качестве языка судопроизводства. Именно поэтому, по нашему мнению, за понятием «национальный язык судопроизводства» скрывалась исключительно идеологическая, но никак не юридическая подоплека вопроса. Но как бы то ни было, этот термин получил признание в советской юридической науке, и оттуда перекочевал в российскую процессуальную науку, которой стал восприниматься как нечто устоявшееся и, следовательно, незыблемое, хотя академичность его происхождения и содержания вызывает, мягко говоря, серьезные сомнения (особо пагубным представляется его активное использование в научно-учебной литературе).

В контексте современной системы российского права так называемому национальному языку судопроизводства не может быть места еще по двум причинам. Во-первых, уже ушло в прошлое понятие «национальная принадлежность» как обозначение формализованного отношения личности или какого-либо социального явления (в частности, языка) к конкретной нации, народу или этносу, и на смену этому понятию в соответствии с ч. 1 ст. 26 Конституции РФ пришло определение (точнее - индивидуальное самоопределение) «национальная идентичность», напрямую зависящее от субъективной воли каждого отдельно взятого человека (данная этническая самоидентификация является, по сути, базисом для возникновения и реализации конституционного права человека и гражданина пользоваться родным языком и свободно выбирать язык общения, закрепленного в ч. 2 ст. 26 Конституции РФ). Во-вторых, определение и указание собственной этнической идентичности является частным делом и субъективным правом личности, которые, исходя из принципа формально-правового равенства всех людей перед законом и судом (ст. 19 Конституции РФ), никак не связаны с содержанием публично-правовых отношений, разновидностью которых выступают все процессуальные правоотношения. Именно поэтому язык судопроизводства, устанавливаемый и закрепляемый законодательно, с юридической точки зрения не может иметь ничего общего с языком межличностного общения, избираемым произвольно и субъективно людьми по их собственному усмотрению. Следовательно, речь может идти только о государственном, но никак не о «национальном» языке судопроизводства, который в современных условиях из идеологической фикции превратился в правовой нонсенс.

Поскольку язык судопроизводства имеет конституционно-правовую природу, он должен рассматриваться как самостоятельный институт права, имеющий универсальное значение для всей правовой системы России. Как и всякий правовой институт, язык судопроизводства призван регулировать совокупность однотипных по содержанию общественных отношений, возникающих в результате функционирования системы правосудия в целом. Однако его особенностью является то, что он регулирует общественные отношения сразу в нескольких отраслях права, отличающихся по внутреннему содержанию и назначению, но сходных по целям регулирования и образующих в силу этого обстоятельства единую область применения - судопроизводство, регулируемое в России, как известно, процессуальным законодательством, подразделяемым на четыре самостоятельные отрасли - административный, арбитражный, гражданский и уголовных процессы. Таким образом, правовой институт языка судопроизводства имеет общепроцессуальный характер и универсальное - межотраслевое и, возможно, даже надотраслевое - содержание, которое в каждой отрасли процессуального права получает свою конкретизацию и специализацию.

Предметом правового регулирования института языка судопроизводства, на наш взгляд, является совокупность общественных отношений, возникающих при осуществлении правосудия и связанных с организацией, обеспечением и документальным закреплением результатов законодательно установленных социальных коммуникаций в рамках процессуальной деятельности.

Следовательно, рассматриваемый правовой институт призван регулировать следующие основополагающие организационно-технические и организационно-методические вопросы судопроизводства:

· на каком языке должно осуществляться слушание дел в судах, а также производиться все предшествующие ему процедуры (в том числе предварительное расследование в рамках уголовного процесса);

· на каком языке должно вестись делопроизводство, закрепляющее результаты процессуальной деятельности;

· на каком языке участники и стороны процесса должны представлять в суд документы, являющиеся доказательствами по делу;

· каким образом могут участвовать в разбирательстве по делу субъекты правоотношений, не владеющие языком судопроизводства;

· каким образом в рамках процессуальной деятельности должны гарантироваться и обеспечиваться права и законные интересы участников процесса, не владеющих языком судопроизводства.

Анализируя содержание норм частей 1 и 2 ст. 10 Закона о судебной системе, мы должны указать на императивный характер положения об использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации в качестве языка судопроизводства во всех федеральных судах, а также на диспозитивно обусловленную возможность употребления государственных языков республик, входящих в состав России, в качестве языков судопроизводства в судах субъектов Федерации, образуемых мировыми судьями, и федеральных судах общей юрисдикции, расположенных на их территории. Фактически государственные языки республик в составе Российской Федерации обладают ограниченной сферой применения и могут использоваться в судопроизводстве и делопроизводстве в судах и правоохранительных органах только на территории этих республик и только в федеральных судах общей юрисдикции и у мировых судей, для которых первые являются высшей судебной инстанцией. Таким образом, государственные языки некоторых российских регионов областью своего применения могут иметь исключительно судебную систему этих субъектов и осуществляемую в ее рамках практику судопроизводства. Поэтому мы можем сделать вывод о том, что наиболее приемлемым во всех случаях языком судопроизводства является русский язык - государственный язык Российской Федерации, хотя по закону это не исключает возможности в определенных случаях использовать и государственный язык республики - субъекта Федерации.

Кроме того, ч. 1 ст. 10 Закона о судебной системе устанавливает, что не только судопроизводство, но и делопроизводство, в том числе процессуальное, должно вестись на том же языке, на котором осуществляется судебная деятельность. Отечественная судебная практика рассматривает как существенное нарушение, в частности, уголовно-процессуального закона положение дел, при котором какое-либо процессуальное действие совершается на одном языке, а его результаты фиксируются на другом (особенно когда оба эти языка могут использоваться в качестве языка судопроизводства). Об этом свидетельствует Определение Судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда РСФСР от 20 июня 1979 г., в котором указано, что допрос свидетелей по делу на предварительном следствии производился на марийском языке, а слушание дела судом - на русском без соответствующего перевода, что само по себе является нарушением закона.

Следовательно, мы можем сделать вывод о том, что судопроизводство на всех стадиях процесса должно осуществляться на одном языке, а поэтому параллельное использование сразу двух языков - русского и государственного языка республики в составе Российской Федерации - в качестве языка судопроизводства по конкретному делу не может рассматриваться как правомерное (это требование в полной мере применимо также к производству в различных судебных инстанциях). В этой связи представляется важным и существенным вывод о том, что языком делопроизводства во всех федеральных судах и правоохранительных органах федерального подчинения должен быть исключительно государственный язык России - русский язык, тогда как государственные языки республик в ее составе могут использоваться для организации процессуального делопроизводства только в рамках судебной системы этих субъектов, институционально обособленной от судебной системы Российской Федерации.

Решение вопроса о том, на каком языке участники и стороны процесса должны представлять в суд документы, являющиеся доказательствами по делу, не может быть столь однозначным. По общему процессуальному правилу доказательствами являются «любые сведения» (п. 1 ст. 74 УПК РФ) или «сведения о фактах» (ч. 1 ст. 55 ГПК РФ), на основании которых суд (в уголовном процессе -еще прокурор, следователь или дознаватель) устанавливает наличие или отсутствие обстоятельств, подлежащих доказыванию при производстве по делу (в уголовном процессе) или обосновывающих требования и возражения сторон (в гражданском процессе). Следовательно, эти сведения должны быть изложены на том языке, который является языком судопроизводства при разбирательстве по делу, и оформлены в виде процессуального документа. Одновременно доказательствами по нему могут быть не только сведения, но и материальные объекты или артефакты - вещи или документы, содержащие в себе информацию, не выраженную с помощью средств языка, но имеющую значение для судопроизводства (принципиально важно учитывать это обстоятельство в случаях, когда вероятна возможность фальсификации документа - «материальной», т.е. подделки формы, или «интеллектуальной» - искажения содержания). Поэтому, если требуют обстоятельства дела, при использовании доказательств оценке подлежат не только информация или сведения, но и их носитель - материальный объект, обеспечивающий их фиксацию и сохранность. Следовательно, в материалах дела должны быть отражены как источник сведений, так и сами сведения или их изложение на языке судопроизводства (т.е. их перевод), если оригинальный язык сведений отличается от этого языка. В этом случае сведения и их источник будут оцениваться с точки зрения относимости и допустимости, а их перевод - с позиции достоверности, причем оценка доказательств должностными лицами правоохранительных органов, имеющих на это право, должна производиться не на оригинальном языке самих доказательств, а исключительно на языке судопроизводства, т.е. в переводе на этот язык.

Часть 3 ст. 10 Закона о судебной системе устанавливает правила и порядок участия в судопроизводстве лиц, не владеющих языком, на котором оно осуществляется. Эти лица имеют право выступать и давать объяснения на родном языке либо на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика, причем это право им должно быть не только разъяснено, но и обеспечено. Однако отечественное законодательство не дает однозначно определенного ответа на вопрос о том, какой субъект процессуальных правоотношений может и должен быть признан лицом, не владеющим языком судопроизводства, и какие именно критерии должны лежать в основе такого признания. Фактически суд, а также органы дознания и предварительного следствия сегодня вынуждены самостоятельно определять лингвистическую компетентность участников процесса, не имея на то достаточной профессиональной подготовки и методического обеспечения. Оценивая уровень познаний участников разбирательства по делу, они исходят из своего внутреннего убеждения и субъективного понимания, что недопустимо в вопросе, урегулированном конституционно (не следует забывать, что ч. 2 ст. 26 Конституции РФ гарантирует каждому субъекту общественных отношений право общаться на родном языке и свободно выбирать язык общения, и поэтому оно носит императивный характер). В этой связи представляется своевременным и важным выявить и определить качественные характеристики, позволяющие, не умаляя прав человека, доказать владение им языком судопроизводства в объеме, достаточном для решения задач, стоящих перед производством по делу. Авторы известных нам исследований ранее никогда не обращали внимания на этот вопрос, несмотря на то, что в России имеется достаточное количество нормативных правовых актов и материалов судебной практики, чтобы ответить на него положительно.

Имеющиеся в нашем распоряжении источники позволяют разделить критерии лингвистической компетентности участника процесса в языке судопроизводства на две группы, которые мы условно назовем объективными и субъективными. К объективным критериям мы относим прямые предписания законов и созданных на их основе нормативно-распорядительных актов, к субъективным - частные случаи, получившие юридическую оценку и закрепленные в материалах судебной практики, на основании которых можно говорить об особенностях или специфике применения объективных критериев в правоохранительной деятельности. В совокупности они, на наш взгляд, с большой степенью вероятности и на основе формальных характеристик личности позволят ответить на вопрос, владеет субъект процессуальных правоотношений языком судопроизводства или нет.

Первым объективным критерием лингвистической компетентности участника процесса в языке судопроизводства является его гражданство. Граждане России, приобретшие ее гражданство по рождению или в соответствии с Федеральным законом от 31.05.2002 № 62-ФЗ «О гражданстве Российской Федерации», обязаны знать русский язык - государственный язык нашей страны (для лиц, принимающих гражданство Российской Федерации в общем порядке, это правило установлено п. «д» ч. 1 ст. 13 названного закона).

Документами, «подтверждающими владение русским языком на уровне, достаточном для общения в устной и письменной форме в условиях языковой среды», являются:

· документ государственного образца об образовании не ниже уровня общего среднего (т.е. 9-летнего) образования, полученный до 1 сентября 1991 г. в одной из бывших республик Союза ССР, после этой даты - на территории России;

· сертификат о прохождении государственного тестирования по русскому языку как иностранному в объеме не ниже базового уровня общего владения;

· документ об образовании, выданный на территории иностранного государства и имеющий в приложении запись об изучении курса русского языка (в случае установления его эквивалентности).

Вместе с тем нельзя не отметить внутренней коллизии приведенного выше перечня документов: в частности, базовый уровень общего владения русским языком как иностранным, установленный государственным образовательным стандартом, соответствует среднему (полному) общему образованию, т.е. уровню лингвистической подготовки выпускника 11-летней школы.

Такое положение, на наш взгляд, является логичным следствием нормы п. 2 ст. 6 Закона РФ от 10.07.1992 № 3266-1 «Об образовании» (в ред. от 13.01.1996 № 12-ФЗ), согласно которой получение общего среднего (т.е. 9-летнего) образования возможно не только на русском, но и на родном языке, не являющимся русским, что, естественно, исключает возможность глубоких познаний в государственном языке России из-за отсутствия активной лексической практики. Следовательно, при установлении наличия у участника процесса достаточного уровня владения русским языком как языком судопроизводства следует обращать внимание не только на уровень его общего образования и место получения, но и на язык, на котором он это образование получил.

В современных конституционно-правовых условиях национальность или национальная принадлежность участника процесса не могут являться объективным критерием его владения языком судопроизводства, поскольку в силу ч. 1 ст. 26 Конституции РФ в основе отождествления лицом себя с каким-либо народом лежит его субъективный выбор или, как принято сегодня говорить, этническая идентичность (самоидентификация). В этом отношении показательны результаты Всероссийской переписи населения 2002 года по Москве: в частности, 90% евреев, 65% армян и 37% азербайджанцев, постоянно проживающих в столице России, считают своим родным языком русский, хотя свою этническую идентичность позиционируют с национальной принадлежностью своих предков. Следовательно, язык общения, избираемый субъектом процессуальных правоотношений, очень часто может не совпадать с его этнической идентичностью, поэтому последняя является субъективным критерием (особенно для этнических русских, постоянно проживающих за пределами Российской Федерации и являющихся гражданами иностранных государств). В связи с этим, на наш взгляд, понятие «национальность» должно быть полностью исключено из практики процессуальных правоотношений потому, что оно, во-первых, не отражает объективно социального статуса личности и уровня ее социализации и, во-вторых, не соответствует базовым нормам конституционного законодательства, согласно которому каждый человек вправе сам соотносить себя с тем или иным этносом (народом).

Отечественная судебная практика устанавливает еще несколько субъективных критериев, зависящих от индивидуальных характеристик личности участников процесса, а именно:

· длительное - свыше 10 лет - проживание на территории Российской Федерации;

· получение на территории России профессионального образования;

Последний критерий хотя и имеет субъективную природу, тем не менее обладает объективным характером: в соответствии с Государственным образовательным стандартом по русскому языку как иностранному базовым уровнем общего владения языком считается такое владение, при котором человек способен не только общаться на нем в быту, но и использовать свои лингвистические познания в профессиональной деятельности, т.е. должен уметь писать и читать. В противном случае его познания в русском языке как языке судопроизводства не могут с формальной точки зрения считаться достаточными, чтобы самостоятельно, без помощи переводчика участвовать в процессуальных правоотношениях.

Таким образом, можно указать некоторые формализованные критерии, по которым легко установить, что участник процесса не владеет языком судопроизводства, т.е. русским языком. Гражданин не владеет русским языком, если он:

· не является гражданином России;

· не имеет общего или профессионального образования, полученного на русском языке;

· не является этническим носителем русского языка, т.е. не идентифицирует себя с русским народом;

(Продолжение в следующем номере)

Библиография

1 СЗ РФ. 1997. № 1. Ст. 1; 2001. № 51. Ст. 4825.

2 Ведомости Съезда народных депутатов и Верховного Совета РСФСР (далее - Ведомости СНД и ВС РСФСР). 1991. № 50. Ст. 1740; СЗ РФ. 1998. № 31. Ст. 3804; 2001. № 50. Ст. 4926.

3 В редакции Федерального закона от 24.07.1998 № 126-ФЗ «О внесении изменений и дополнений в закон РСФСР “О языках народов РСФСР”» // СЗ РФ. 1998. № 31. Ст. 3804.

4 Первым, кто обосновал и ввел в научный оборот понятие «национальный язык судопроизводства», был Н.А. Абдуллаев (см.: Абдуллаев Н.А. Принцип национального языка производства по делу в советском уголовном процессе: Дис. ... канд. юрид. наук. - Душанбе: Киргизский гос. ун-т, 1970). В этом начинании его поддержали И.Л. Петрухин (см.: Петрухин И.Л. Принцип национального языка в советском уголовном процессе // Социалистическая законность. 1972. № 2. С. 55-61) и М.А. Джафаркулиев (см.: Джафаркулиев М.А. Принцип национального языка и процессуальное положение переводчика в советском уголовном процессе: Дис. ... канд. юрид. наук. - М.: Московская высшая школа МВД СССР, 1972).

5 См., например: Кузьмина С.С. Национальный язык судопроизводства. Правовое положение переводчика в уголовном процессе: Конспект лекции. – СПб.: ИПК прокурорско-следственных работников Генеральной прокуратуры РФ, 1996; Рыжаков А.П. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. 2-е изд. - М.: ИНФРА-М-Норма, 2002. С. 47.

6 Ведомости Съезда народных депутатов РСФСР. 1981. № 28.

7 См.: Саркисянц Г.П. Переводчик в советском уголовном процессе. - Ташкент: Фан, 1974. С. 20.

8 Наиболее честно о «национальном языке судопроизводства» как о результате «ленинской национальной политики Коммунистической партии Советского Союза» писала М.Т. Аширбекова (см.: Аширбекова М.Т. Принцип национального языка уголовного судопроизводства: Дис. ... канд. юрид. наук. - Саратов: Саратовская высшая школа МВД СССР, 1984. С. 2).

9 См., например: Рыжаков А.П. Краткий курс уголовного процесса (по УПК РФ 2001 г.): Учеб. пособие. - Тула, 2002; Он же. Курс уголовного процесса (структурно-логические схемы): Учеб. пособие. - М.: Контракт - ИНФРА-М, 2001. С. 32, 33.

10 Следователь не может проводить расследование преступления, одновременно участвуя в деле в качестве переводчи-ка // Бюллетень Верховного Суда РСФСР (далее - БВС РСФСР). 1980. № 1. С. 10.

11Первым на желательность унификации языка судопроизводства при осуществлении правосудия по какому-либо конкретному делу обратил внимание еще в 1974 году Г.П. Саркисянц, указывая, что «подобная мера позволит покончить с имеющимися еще на практике отдельными фактами, когда... предварительное следствие и судебное разбирательство ведутся на разных языках» (см.: Саркисянц Г.П. Указ. соч. С. 20-21).

12 Гричанин И., Щиголев Ю. Квалификация подделки и использования подложных документов // Российская юстиция. 1997. № 11. С. 47.

13 См.: п. 10 Положения о порядке рассмотрения вопросов гражданства Российской Федерации, утвержденного Указом Президента РФ от 14.11.2002 № 1325 // СЗ РФ. 2002. № 46. Ст. 4571.

14 Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному: Базовый уровень. Общее владение. - М. - СПб.: Златоуст, 1999. С. 4.

15 Ведомости СНД И ВС РФ. 1992. № 30. Ст. 1797; СЗ РФ. 1996. № 3. Ст. 150; 2002. № 26. Ст. 2517; 2003. № 2. Ст. 163; № 28. Ст. 2892.

16 На 1 января 2002 г. в 8937 общеобразовательных школах России преподавание осуществлялось на 38 языках народов Российской Федерации, а государственный язык изучался только в средних и старших классах. На территории России действовало свыше 300 общеобразовательных школ с полным циклом обучения на языках народов стран ближнего зарубежья, в том числе 85 казахских, 66 азербайджанских, 47 армянских, 19 туркменских школ. Основное общее образование на родном языке получило свыше 238 тыс. детей (см.: Комментарий Правительства РФ к Мнению о Российской Федерации Консультативного комитета Совета Европы по выполнению Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств. - М. - Страсбург: 13 сентября 2002 г. [Официальное издание ДЛО МИД России. - № 382/рс7] С. 32-33).

17 Деятельность национально-культурных объединений и практика реализации государственной национальной политики в Москве: Материалы науч.-практ. семинара (2-3 июля 2003 г.). - М.: Московский дом национальностей, 2003. С. 12.

18 Признано необоснованным возвращение судом дела на дополнительное расследование для выполнения требований ст. 17 УПК РСФСР в отношении лица, длительное время проживавшего на территории России, владевшего русским языком и не заявившего на следствии ходатайства об обеспечении его переводчиком (Определение Судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда РФ от 1 февраля 1995 г. по делу Алескерова) // БВС РФ. 1995. № 8. С. 11.

19 Кассационная инстанция не установила по делу нарушения требований ст. 17 УПК РСФСР (Определение Судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда РФ от 2 сентября 1992 г. по делу Айдаболова) // Бюллетень нормативных актов Верховного Суда Российской Федерации. 1993. № 7. С. 15; Надзорная инстанция признала отсутствие нарушения судом требований ст. 17 УПК РСФСР (Определение Судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда РФ от 13 января 1999 г. по делу Чарганова) // БВС РФ. 1999. № 9. С. 15.

20 Государственный образовательный стандарт... С. 6.

Принцип гласного слушания дел в судах.

Во время судебного заседания объяснения, показания даются, письменные доказательства оглашаются в устной форме. Устная форма вопросов и ответов при получении объяснений от сторон и третьих лиц, а также при допросе свидетеля - не право, а обязанность суда, необходимое условие гласности судебного разбирательства. Верховный Суд РФ от нижестоящих судов требует устранить факты воспрепятствования лицам, присутствующим в зале суда, в

ведении записей по ходу судебного процесса. При этом необходимо иметь в виду, что фото-, кино- и видеосъемка в зале суда могут производиться только с разрешения председательствующего по делу.

На суды возлагается обязанность обеспечить широкую гласность судебного разбирательства путем освещения судебных процессов по наиболее актуальным делам в печати, по радио, телевидению.

Все дела в судах слушаются гласно, т.е. любой желающий может присутствовать, кроме:

Дел о преступлениях лиц, не достигших 16 лет;

Дел о половых и т.п. преступлениях;

Дел, связанных с государственной тайной;

Уголовных дел по терроризму;

Для обеспечения безопасности свидетелей и потерпевших и членов их семей;

По уголовным делам в суде присяжных;

На предварительном слушании в суде присяжных;

По жалобам на изменение меры пресечения в виде заключения под стражу

Заседаний Конституционного Суда РФ, куда можно попасть только по специальным пропускам.

18.Обеспечение подозреваемому, обвиняемому и подсудимому права на защиту. Презумпция невиновности.

Принцип обеспечения права на защиту.

Конституция РФ

Каждому гарантируется судебная защита его прав и свобод. Решения и действия (бездействие) органов государственной власти, органов местного самоуправления, общественных объединений и должностных лиц могут быть обжалованы в суд. Каждый вправе в соответствии с международными договорами РФ обращаться в межгосударственные органы по защите прав и свобод человека (например, Европейский Суд по Правам Человека в Страсбурге), если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты (ст.46 Конституции РФ).

Каждому гарантируется право на получение квалифицированной юридической помощи. В случаях, предусмотренных законом, юридическая помощь оказывается бесплатно. Каждый задержанный, заключенный под стражу, обвиняемый в совершении преступления имеет право пользоваться помощью адвоката (защитника) с момента соответственно задержания, заключения под стражу или предъявления обвинения (ст.48 Конституции РФ).

Принцип презумпции невиновности.

Конституция РФ (ст.49).

Каждый обвиняемый в совершении преступления считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в предусмотренном федеральным законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда. Обвиняемый не обязан доказывать свою невиновность. Неустранимые сомнения в виновности лица толкуются в пользу обвиняемого.

19.Язык судопроизводства и делопроизводства в судах

Принцип национального языка судопроизводства

Конституция РФ, ФКЗ "О судебной системе РФ" 1996г.

Каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения (ст.26 Конституции РФ).

Судопроизводство в Конституционном Суде РФ, Верховном Суде РФ, арбитражных судах ведется на государственном (русском) языке. Судопроизводство в судах общей юрисдикции (в т.ч. у мировых судей), находящихся на территории республики, может также вестись на ее государственном языке. В остальных судах судопроизводство ведется на русском языке.

Участвующим в деле лицам, не владеющим языком судопроизводства, обеспечивается право выступать и давать объяснения на родном языке либо на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться бесплатными услугами переводчика.

Любое ограничение прав обвиняемого, подсудимого, защитника, обусловленное незнанием ими языка, на котором ведется судопроизводство и не обеспечение этим лицам возможности пользоваться в любой стадии процесса родным языком является существенным нарушением норм уголовно-процессуального закона.

Если при осуществлении правосудия в арбитражном процессе были представлены письменные доказательства на иностранном языке, то в силу принципа национального языка судопроизводства, к ним должен прилагаться заверенный перевод документов на русский

язык. Иначе говоря, арбитражный суд, принявший письменные доказательства, содержащие сведения, имеющие значение для дела и оформленные в виде документов на иностранном языке, вправе предложить стороне представить официальный перевод этих документов.

ЯЗЫК СУДОПРОИЗВОДСТВА

важная предпосылка обеспечения принципа гласности правосудия, права обвиняемого на защиту и реализации других демократических принципов судебного процесса; определяется с учетом преимущественно национального состава географического региона.

ФКЗ от 31 декабря 1996 г. № 1-ФКЗ "О судебной системе РФ" так определяет Я.с. и делопроизводства в судах:

"Судопроизводство и делопроизводство в Конституционном Суде-РФ, Верховном Суде РФ, Высшем Арбитражном Суде, других арбитражных судах, военных судах ведутся на русском языке - государственном языке РФ. Судопроизводство и делопроизводство в других федеральных судах общей юрисдикции могут вестись также на государственном языке республики, на территории которой находится суд" (ст. 10).

Судопроизводство и делопроизводство у мировых судей и в других судах субъектов РФ ведутся на русском либо на государственном языке республики. на территории которой находится суд. Участвующим в деле лицам, не владеющим Я.с., обеспечивается право выступать и давать объяснения на родном либо на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.

Бойков А.Д.


Энциклопедия юриста . 2005 .

Смотреть что такое "ЯЗЫК СУДОПРОИЗВОДСТВА" в других словарях:

    Язык судопроизводства - (англ. language of proceedings) в РФ язык, на котором ведется гражданское, уголовное, арбитражное и конституционное судопроизводство в судах, входящих в судебную систему РФ. Поскольку государственным языком на всей территории РФ, согласно ст. 68 … Энциклопедия права

    Язык, на котором ведётся предварит, расследование и судебное рассмотрение дела. В соответствии со ст. 159 Конституции СССР, ст. 11 Основ уголовного судопроизводства, ст. 10 Основ гражданского судопроизводства в СССР производство по делу… … Большая советская энциклопедия

    Язык судопроизводства - (англ. language of proceedings) в РФ язык, на котором ведется гражданское, уголовное, арбитражное и конституционное судопроизводство в судах, входящих в судебную систему РФ. Поскольку государственным языком на всей территории РФ, согласно ст. 68… … Большой юридический словарь

    ЯЗЫК СУДОПРОИЗВОДСТВА И ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА В СУДАХ И ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА В ПРАВООХРАНИТЕЛЬНЫХ ОРГАНАХ - Согласно Федеральному закону «О языках народов Российской Федерации» от 25.10.1991 № 1807–1 судопроизводство и делопроизводство в Конституционном Суде Российской Федерации, Верховном Суде Российской Федерации, Высшем Арбитражном Суде Российской… … Делопроизводство и архивное дело в терминах и определениях

    НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК СУДОПРОИЗВОДСТВА - – ведение советским судом судопроизводства на языке союзной или автономной республики или автономной области с обеспечением для лиц, не владеющих этим языком, полного ознакомления с материалами дела через переводчика, а также права выступать на… … Советский юридический словарь

    Язык, на котором осуществляется работа органов данного государства, учреждений, предприятий и организации, ведется судопроизводство, обучение в школах, средних специальных и высших учебных заведениях и т.д. В соответствии с Конституцией РФ (ст.… … Энциклопедия юриста

    1. Гражданское судопроизводство ведется на русском языке государственном языке Российской Федерации или на государственном языке республики, которая входит в состав Российской Федерации и на территории которой находится соответствующий суд. В… … Официальная терминология

    Язык уголовного судопроизводства - 1. Уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде Российской Федерации, военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке...… … Официальная терминология

    Язык гражданского судопроизводства - принцип гражданского процессуального права, согласно которому гражданское судопроизводство ведется на государственном языке Российской Федерации, т.е. на русском, либо на государственном языке республики, которая входит в состав Российской… … Большой юридический словарь

    Самоназвание: Azərbaycan dili, آذربايجان ديلی Azərbaycan türkcəsi, Azəri dili, Türki, Türki azəri (в Иране), Азәрбајҹан дили Страны … Википедия

Книги

  • , 240 стр. Книга - первый после официального принятия в 2004 г. перевод на русский язык Принципов и правил трансграничного гражданского процесса (Principles and Rules of Transnational Civil… Издатель: Инфотропик , Производитель: Инфотропик ,
  • Принципы трансграничного гражданского процесса , Книга - первый после официального принятия в 2004 г. перевод на русский язык "Принципов и правил трансграничного гражданского процесса" ("Principles and Rules of Transnational Civil… Издатель:
  • 2. Понятие судебной власти и ее признаки. Суд – орган судебной власти.
  • 3. Понятие правосудия и его признаки. Суд – орган правосудия.
  • 4. Процессуальная форма судебной деятельности.
  • 5. Задачи суда.
  • 3. Задачи и функции судов общей юрисдикции в Российской Федерации.
  • 2. Задачи и функции арбитражных судов рф.
  • 6. Конституционные принципы организации и деятельности суда. Их понятие, система и общая характеристика.
  • 7. Коллегиальное и единоличное рассмотрение дел в судах. Состав суда при рассмотрении гражданских и уголовных дел.
  • 8. Независимость судей, присяжных и арбитражных заседателей и подчинение их только Конституции рф и федеральному закону (содержание, значение, основные гарантии).
  • 9. Осуществление правосудия только судом.
  • 10. Осуществление правосудия на началах равенства граждан перед законом и судом.
  • 11. Право граждан на судебную защиту.
  • 12. Открытое разбирательство дел в судах.
  • 13. Обеспечение подозреваемому, обвиняемому и подсудимому права на защиту. Презумпция невиновности.
  • 14. Язык судопроизводства и делопроизводства в судах.
  • 15. Состязательность и равноправие сторон.
  • 16. Участие граждан в отправлении правосудия.
  • 17. Судебная система Российской Федерации и принципы ее построения.
  • 18. Суды первой инстанции в системе уголовного, гражданского и административного судопроизводства.
  • 19. Суды второй (апелляционной) инстанции в системе уголовного судопроизводства.
  • Субъекты и порядок апелляционного обжалования. Порядок производства в суде второй инстанции
  • 21.3. Пределы рассмотрения уголовного дела судом апелляционной инстанции
  • 20. Суды кассационной инстанции в системе уголовного, гражданского и административного судопроизводства.
  • 21. Суды надзорной инстанции в системе уголовного, гражданского и административного судопроизводства.
  • 22. Принцип охраны чести и достоинства личности
  • 23. Принцип презумпции невиновности
  • 14. Язык судопроизводства и делопроизводства в судах.

    Ч.2 ст.26 К РФ - каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества. В этом конституционном положении проявляются особенности национально-государственного устройства РФ, основанного на уважении прав и свобод всех населяющих ее народов.

    Ст.10 ФКЗ РФ «О судебной системе Российской Федерации», ст.18 УПК РФ, ст.8 АПК РФ, ст.9 ГПК РФ.

    Принцип обеспечения каждому польз родным языком при осуществлении правосудия выражает демократизм действующего законодательства и государства и определяет решение таких важных вопросов осуществление правосудия, как доступность суда для населения, обеспечение возможности осуществления прав участниками процесса.

    В Конституционном Суде РФ, Верховном Суде РФ, Высшем Арбитражном Суде РФ, в арбитражных судах, военных судах - судопроизводство и делопроизводство ведется на русском языке, государственном языке РФ.

    Судопроизводство и делопроизводство в других федеральных судах общей юрисдикции могут вестись также на государственном языке республики, на территории которой находится суд.

    Судопроизводство и делопроизводство у мировых судей и в других судах субъектов РФ ведутся на русском языке либо на государственном языке республики, на территории которой находится суд.

    Участвующим в деле лицам, не владеющим языком судопроизводства, обеспечивается право выступать и давать объяснения на родном языке либо на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.

    Участники угол судопроизводства вправе бесплатно пользоваться помощью переводчика.

    В соотв с ч.3 ст.18 УПК РФ следственные и судебные документы вручаются обвиняемому (подсудимому), а также другим участникам уголовного процесса в переводе на родной язык или на другой язык, которым он владеет.

    Ст.ст.59, 169, 263 УПК РФ - участие переводчика. В соотв со ст.307 УК РФ заведомо ложный перевод наказывается «штрафом в размере от 100 до 200 минимальных размеров оплаты труда или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период от 1 до 2 месяцев, либо обязательными работами на срок от 180 до 240 часов, либо исправительными работами на срок до 2 лет, либо арестом на срок до 3 месяцев. Если такой перевод связан с обвинением лица в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления, то наказание применяется более строгое - лишение свободы на срок до 5 лет.

    Необеспечения обвиняем (подсудимому), не владеющему языком, на котором ведется судопроизводство, права пользоваться услугами переводчика Пленум ВС РФ в Постановление «О некоторых вопросах применения судами КРФ при осуществлении правосудия» от 31.10.1995 г. отнес к существенным нарушениям уголовно-процессуального закона, влекущим отмену приговора.

    Ст.51 УПК РФ – обязательное участие защитника в уголовном судопроизводстве на стороне лица, не владеющим языком, на котором ведется суд-во.

    15. Состязательность и равноправие сторон.

    Ч. 3 ст. 123 К РФ – судопроизводство осуществляется на основе состязательности и равноправия сторон.

    Состязательность – важный показатель демократичности правосудия, ее реализация предполагает создание реальной возможности эффективного отстаивания каждой из сторон своих прав и законных интересов.

    При осуществлении правосудия по уголовным делам функцию обвинения осуществляет сторона обвинения: прокурор, следователь, начальник СО, орган дознания, дознаватель, потерпевший, частный обвинитель, гр. истец, их представители;

    функцию защиты – сторона защиты: подозреваемый, обвиняемый, законные представители несовершеннолетнего подозреваемого и обвиняемого, защитник, гр. ответчик, его представитель.

    В гражданском процессе: поддержание гражданского иска – гр. истец, его представитель; возражение против него – гр. ответчик, его представитель.

    Стороны равноправны.

    Функцию разрешения дела осуществляет суд. Суд участвует в поиске истины, контролирует правомерность действий сторон, обеспечивает соблюдение правил судебного разбирательства, отвечает за то, чтобы по итогам судебного разбирательства было вынесено законное, обоснованное и справедливое решение.

    Сущность состязательности официально на уровне высших органов государственной власти впервые выразил КС РФ, который отметил, что действие этого принципа предполагает такое построение судопроизводства, при котором функция правосудия (разрешения дела), осуществляемая только судом, отделена от функций, спорящих перед судом сторон.

    Ст. 15 УПК РФ «Состязательность сторон»

    Уголовное судопроизводство осуществляется на основе состязательности сторон.

    Функции обвинения, защиты и разрешения уголовного дела отделены друг от друга и не могут быть возложены на один и тот же орган или одно и то же должностное лицо.

    Суд не является органом уголовного преследования, не выступает на стороне обвинения или стороне защиты. Суд создает необходимые условия для исполнения сторонами их процессуальных обязанностей и осуществления предоставленных им прав.

    Стороны обвинения и защиты равноправны перед судом.

    Равенство: равные процессуальные права при отстаивании перед судом своих позиций. Они имеют одинаковую возможность использовать допустимые процессуальные средства обоснования своих позиций. Суд обязан обеспечить сторонам условия для реализации их процессуальных прав, он следит за законностью действий сторон, своими действиями способствует установлению истины по делу.

    Ст. 5 ФКЗ «О КС РФ», ст. 6 ФКЗ РФ «Об арбитражных судах в РФ», ст. ст. 8-9 АПК РФ.

    Постановление КС РФ в связи с жалобой гражданина М.А. Клюева» от 15.01.1999 г. № 1-П – потерпевший должен участвовать в судебных прениях не только по делам частного характера. Тем самым расширены полномочия потерпевшего как участника судебного разбирательства в условиях действия принципа состязательности.

    В соответствии с Конституцией РФ государственным на всей территории России является русский язык. Республики вправе устанавливать свои государственные языки (ст. 68). Признавая равноправие всех наций и народностей, населяющих Россию, с учетом ее политико-территориального устройства, Конституция установила право каждого на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения (п. 2 ст. 26).

    С позиций этих основных конституционных требований решается и вопрос о языке судопроизводства и делопроизводства в судах. Закон РСФСР от 25 октября 1991 г. «О языке народов РСФСР», в редакции от 24 июля 1998 г., установил, что судопроизводство и делопроизводство в судах ведется на государственном языке Российской Федерации или государственном языке республики, на территории которой находится суд (ст. 18).

    Федеральный конституционный закон «О судебной системе Российской Федерации» конкретизировал эту норму следующим образом (ст. 10):

    – судопроизводство и делопроизводство в Конституционном Суде РФ, Верховном Суде РФ, Высшем Арбитражном Суде РФ, других арбитражных и всех военных судах ведется на русском языке;

    – судопроизводство и делопроизводство в других федеральных судах общей юрисдикции – на русском или на государственном языке республики, на территории которой находится суд;

    – в конституционных, уставных судах субъектов РФ и у мировых судей – на государственном языке республики или на русском языке.

    Все стадии производства (предварительное расследование и рассмотрение дела в суде) должны вестись с соблюдением конституционного права каждого пользоваться родным языком. Это право не предусматривает каких-либо исключений и не должно зависеть от усмотрения следователя или судьи. Все судьи обязаны знать язык, на котором ведется судопроизводство в регионе их юрисдикции. Это требование в равной мере относится как к профессиональным судьям, так и к присяжным, народным и арбитражным заседателям, которые освобождаются от участия в заседании, если они не владеют языком данного судебного процесса.

    Участвующим в деле лицам, не владеющим языком судопроизводства, обеспечивается право выступать в суде, давать показания, заявлять ходатайства на родном языке, а также пользоваться услугами переводчика.

    Переводчик обязан переводить показания и заявления других участников процесса, документы, с которыми должны знакомиться лица, не владеющие языком судопроизводства. Услуги переводчика подсудимому предоставляются бесплатно. Необеспечение права подсудимого пользоваться переводчиком – существенное нарушение уголовно-процессуального закона, влекущее отмену приговора. Переводчик несет ответственность за ненадлежащее исполнение возложенных на него обязанностей. За заведомо неправильный перевод в суде установлена уголовная ответственность (ст. 307 УК рФ), уголовная ответственность предусмотрена также за подкуп или принуждение переводчика к осуществлению неправильного перевода (ст. 309 УК РФ).

    Универсальность конституционного принципа государственного национального языка судопроизводства в том, что без права каждого свободно пользоваться родным языком в конечном итоге невозможно было бы реализовать многие важнейшие принципы правосудия.

    23. РАЙОННЫЙ СУД: ПОРЯДОК ФОРМИРОВАНИЯ, СТРУКТУРА, ПОЛНОМОЧИЯ

    Районный суд является основным звеном системы федеральных судов общей компетенции(юрисдикции). Он действует на территории судебного района, которая обычно совпадает с территорией административно-территориальной единицы.

    В их ведении решения по многим вопросам как досудебного производства, так и послесудебного разбирательства дел. Объем выполняемых ими судебных действий свидетельствует, что районные суды суды основного звена.

    Решение об образовании районного (ему равного) суда в каждом случае принимается местной администрацией по представлению управления (отдела) судебного департамента и при участии судей субъекта РФ.

    Районный суд состоит из профессионалов-судей, количество которых должно определяться нагрузкой на судей по разрешению дел.

    Внутреннее устройство – структура районного суда как государственного учреждения обусловлена целями и задачами, стоящими перед ним.

    При небольшом объеме работы в районный суд назначается один судья. Но в большинстве районных (им равных) судов работают несколько судей, один из которых является председателем суда.

    Судьи районных (им равных) судов назначаются на должность Президентом РФ по представлению Председателя ВС РФ с учетом законодательного (представительного) собрания соответствующего субъекта РФ. Судьи районных судов впервые назначаются сроком на три года, по истечении которого они могут быть избраны в том же порядке без ограничения срока их полномочий. Предельный возраст пребывания в должности судьи – 65 лет.

    Председатели, заместители председателей районных судов назначаются на должность Президентом РФ сроком на шесть лет по представлению Председателя ВС РФ при наличии положительного заключения соответствующей квалификационной коллегии судей субъектов РФ.

    Для четкой, слаженной работы районного суда необходим вспомогательный аппарат, работой которого руководит председатель. Аппарат суда включает консультантов, судебных приставов, старшего секретаря (завканцелярией), секретарей судебных заседаний, архивариуса, бухгалтера, завхоза, машинистку.

    Полномочия районного суда:

    осуществление правосудия при разбирательстве по первой и апелляционной инстанции гражданских, уголовных дел и дел об административных правонарушениях. Рассмотрение дел в районном суде по первой инстанции осуществляется единолично или коллегиально. Рассмотрение дел в апелляционном порядке осуществляется судьей районного суда единолично;

    рассмотрение всех гражданских дел, за исключением дел, подсудных военным судам и иным специализированным судам, судам среднего звена и Верховному Суду рФ;

    рассмотрение большей части уголовных дел, за исключением отнесенных к подсудности мирового судьи, судов среднего звена и ВС РФ;

    контроль за действиями органов, занимающихся выявлением и раскрытием преступлений;

    обращение к исполнению вынесенных решений по гражданским делам, приговоров по уголовным делам в части, касающейся удовлетворения гражданских исков и конфискации имущества;

    обращение к исполнению вынесенных приговоров, которые вступили в законную силу. Районные суды функционируют в настоящее время как суды первой инстанции, но законодательство предусматривает возможность их работы в качестве суда второй (апелляционной) инстанции.



    Просмотров