Примеры соглашений на немецком языке. Диалог с переводом «Договор

В этой статье собраны немецкие слова на тему «части тела» и «болезни». Слов много, но все они важны, так как эти темы перекликаются между собой. Чтобы объяснить врачу, что болит, нужно знать и части тела и названия болезней. Также мы разберем популярные выражения на приеме у врача и рассмотрим все на примерах диалогов.

Части тела

der Kopf голова die Stirn лоб
der Nacken затылок die Schläfe, -n висок
das Auge, -n глаз die Nase нос
das Ohr, -en ухо der Mund рот
der Hals шея die Schulter, -n плечо
der Muskel, -n мускул der Nerv, -en нерв
der Knochen, — кость die Brust грудь
der Arm, -e рука die Hand, -ände кисть
der Finger, — палец der Ellenbogen локоть
der Bauch живот der Nagel, -ägel ноготь
der Oberschenkel верхняя часть бедра der Rücken спина
der Unterschenkel нижняя часть бедра das Po ягодицы
das Knie, -n колено das Bein нога
der Zeh, -en палец ноги der Fuß ступня
А теперь разберем слова по теме болезни :
die Gesundheit здоровье die Allergie, -n аллергия
die Krankheit, -n болезнь der Blutdruck давление
der Arzt, die Ärtzte врач der Schmerz, -en боль
der Zahnartz зубной врач die Kopfschmerzen головная боль
der HNO-Arzt лор-врач die Magenschmerzen боль в желудке
der Frauenarzt гинеколог die Rückenschmerzen боль в спине
der Hausarzt терапевт die Zahnschmerzen зубная боль
das Krankenhaus больница die Halsschmerzen боль в горле
die Klinik клиника husten кашлять
die Krankenschwester медсестра niesen чихать
der Krankenpfleger медбрат sich fühlen чувствовать себя
die Grippe грипп weh tun болеть (что-то болит)
das Fieber температура wiegen весить
der Schnupfen насморк einnehmen принимать внутрь
der Husten кашель untersuchen обследовать
der Durchfall понос sich ausziehen раздеваться
die Erkältung простуда atmen дышать
erkältet sein быть простуженным blaß aussehen выглядеть бледно

Популярные фразы на приеме у врача

Ich bin krank. — Я болен.
Ich bin wieder gesund. — Я снова здоров!
Gute Besserung! — Выздоравливай(-те)!

Ich habe Fieber / Husten / Schnupfen. — У меня температура / кашель / насморк.
Ich habe einen hohen / niedrigen Blutdruck. — У меня высокое / низкое давление.
Ich fühle mich nicht gut. — Я нехорошо себя чувствую.
Ich habe mich erkältet. — Ich bin erkältet. — Я простудился.
Ich habe eine Entzündung. — У меня воспаление.
Ich habe eine akute Entzündung im Auge. — У меня острое воспаление в глазу.
Ich habe Übelkeit. — У меня тошнота.

ein Medikament verschreiben — выписать лекарство
ein Rezept ausstellen — выписать рецепт на лекарство
Tabletten / Tropfen dreimal täglich einnehmen — принимать таблетки / капли три раза в день
Blutdruck messen — мерить давление
an einer Allergie leiden — страдать от аллергии

Sie müssen sich ausruhen. — Вы должны отдыхать.
Sie müssen sich schonen. — Вы должны щадить себя.

Примеры диалогов

Dr. Hofer : Frau Scheidt, bitte.
Beate : Guten Tag Herr Doktor.
Dr. Hofer: Guten Tag. Kommen Sie bitte mit. Nun, Frau Scheidt, was führt Sie zu mir? Sie klingen ja ganz schön erkältet.
Beate : Ja, das stimmt. Aber das ist nicht der Hauptgrund.
Dr. Hofer : Nein? Welche Beschwerden haben Sie denn noch?
Beate : Ich habe dauernd starke Schmerzen.
Dr. Hofer: Was genau tut Ihnen denn weh?
Beate : Ja, ich habe Kopfschmerzen, Rückenschmerzen …
Dr. Hofer : Hm, Kopf- und Rückenschmerzen.

Beate : Ja, und Schmerzen in der Schulter und besonders schlimm sind die Magenschmerzen.
Dr. Hofer : Hm, und Magenschmerzen. Und seit wann haben Sie alle diese Schmerzen?
Beate : Ähm, ich weiß nicht genau. Vielleicht seit vier Wochen.
Dr. Hofer: Mhm, und seit wann sind Sie erkältet?
Beate : Seit einer Woche.
Dr. Hofer : Haben Sie Fieber?
Beate : Ja, gestern Abend hatte ich hohes Fieber, 39,5. Und heute Morgen hatte ich noch 38,4.
Dr. Hofer : Gut, dann will ich Sie erst mal untersuchen.

Dr. Hofer : Also, Frau Scheidt, Sie sind nicht sehr krank, aber Sie arbeiten zu viel und Sie haben zu viel Stress. Daher Ihre Schmerzen. Sie müssen sich unbedingt ausruhen.
Beate : Aber das geht doch nicht, ich muss doch arbeiten.
Dr. Hofer : Das interessiert jetzt nicht. Sie dürfen jetzt nicht arbeiten. Sie müssen sich erholen! Ich schreibe Sie für zwei Wochen krank.
Beate : Und was soll ich tun?
Dr. Hofer : Gehen Sie jeden Tag ein bisschen spazieren und schlafen Sie viel.
Beate : Und wie ist es mit meinem Magen? Muss ich eine Diät einhalten?

Dr. Hofer : Nein, Sie brauchen keine Diät einzuhalten. Sie können ganz normal essen.
Beate : Was heißt das „normal“?
Dr. Hofer : Sie haben gesagt, bis jetzt haben sie nicht gefrühstückt und dafür mittags viel und abends sehr viel gegessen, richtig?
Beate : Ja das stimmt.
Dr. Hofer : Essen Sie besser alle drei bis vier Stunden kleine Portionen. Das ist besser für Ihren Magen.
Beate : Gut, das mache ich.

Dr. Hofer : Sie bekommen noch ein Rezept. Ich verschreibe Ihnen einmal etwas für Ihren Magen, „Gasteron Plus“, ein pflanzliches Mittel.
Beate : Und wie soll ich das nehmen?
Dr. Hofer : Viermal täglich 20 Tropfen vor dem Essen. Außerdem …
Beate : Entschuldigung, einen Moment. Ich notiere das kurz. Viermal täglich 20 Tropfen.
Dr. Hofer: Genau. Und ich verschreibe Ihnen noch ein homöopathisches Mittel. Das stärkt Ihr Immunsystem.
Beate : Und wie muss ich das nehmen?
Dr. Hofer : Tagsüber alle vier Stunden: morgens, mittags, nachmittags und noch einmal abends, zwei Tabletten. Und vergessen Sie nicht: Wenn Ihre Erkältung besser ist, gehen Sie jeden Tag spazieren.

Beate : Wie lange ungefähr?
Dr. Hofer : Hm, am Anfang dürfen Sie nicht so lange gehen. Sie merken selbst, wenn Sie müde sind. Wenn es Ihnen besser geht, können Sie jeden zweiten Tag eine halbe Stunde schnell gehen.
Beate : Prima. Darf ich auch walken?
Dr. Hofer : Ja, klar, wenn es nicht zu anstrengend ist. Ich verschreibe Ihnen dann auch noch sechsmal Krankengymnastik für Ihren Rücken. Sie müssen Ihre Muskeln stärken. Hier im Haus ist eine gute Physiotherapie-Praxis.

Beate : Ja, das weiß ich von einer Freundin. Da mache ich gleich nachher einen Termin.
Dr. Hofer : Gut, dann sehen wir uns in zwei Wochen wieder. Wenn Sie dann wieder gesund sind, nehmen Sie am besten noch Urlaub, so lange wie möglich!
Beate : Das gefällt meiner Chef bestimmt sehr gut.
Dr. Hofer : Sie brauchen jetzt nicht an Ihren Chef zu denken, jetzt sind Sie dran! Und denken Sie dran: Die Gesundheit ist wie das Salz, man bemerkt es erst, wenn es fehlt!
Beate : Ja, ja! Da haben Sie wirklich recht.

На приеме у врача: 80 слов и фраз was last modified: Май 24th, 2018 by Екатерина

Изучив материал этого занятия, вы сможете:

  • купить в аптеке нужное вам лекарство
  • спросить, как действует препарат
  • узнать, как надо принимать лекарство
  • попросить средство от какой-либо болезни

Выучите слова и выражения к диалогу

die Apotheke апоте: кэ
аптека
Wo ist die nächste Apotheke?
Где ближайшая аптека?
die Arznei арцна й
лекарство
Wie soll ich diese Arznei nehmen?
Как принимать это лекарство?
das Rezept рэцэ пт
рецепт
Die Arznei gibt es nur auf Rezept.
die Tablette табле тэ
таблетка
Ich brauche Tabletten gegen Grippe.
Мне нужны таблетки от гриппа.
der Tropfen тро пфэн
капля
Das gibt es nur als Tropfen.
Это есть только в виде капель.
gurgeln гу ргэльн
полоскать
Gurgeln Sie morgens und abends!
Полошите утром и вечером!
der Magen ма: гэн
желудок
Mir tut der Magen weh.
У меня болит желудок.
das Mittel ми тэль
средство
Dieses Mittel ist mir verschrieben.
Это средство мне прописано.
täglich тэ: клихь
ежедневно
Nehmen Sie das zweimal täglich.
Принимайте это два раза в день.
rezeptpflichtig ...пфлихьтихь
по рецепту
Die Arznei ist rezeptpflichtig.
Это лекарство только по рецепту.
ähnlich э :нлихь
подобный, похожий
Er ist seinem Bruder ähnlich.
Он похож на своего брата.
wirken ви ркэн
действовать
Das Mittel wirkt schnell.
Это средство действует быстро.
krank кранк
больной
Seit wann sind Sie krank?
Как давно вы больны?
die Krankheit кра нкхайт
болезнь
Das ist meine alte Krankheit.
Это моя старая болезнь.
stark штарк
сильный
Das ist ein sehr starkes Mittel.
Это очень сильное средство.
schwach швах
слабый
Ich fühle mich schwach.
Я чувствую себя слабым.

Обратите внимание на форму и употребление слов

    Русскому слову «лекарство» соответствуют в немецком языке три существительных: die Arznei, das Medikament, die Medizin , основное значение которого «медицина»:

    Diese Arznei (dieses Medikament, diese Medizin) ist sehr stark.
    Это лекарство очень сильное.

    От глагола gurgeln «полоскать», как и от многих других глаголов может быть образовано существительное das Gurgeln «полоскание» (как процесс):

    Zum Gurgeln nehmen Sie diese Arznei.
    Для полоскания возьмите это лекарство.

    Выражение Hätten Sie nicht ... «У вас нет ли...» является вежливой просьбой и передается глаголом в форме конъюнктива II:

    Hätten Sie nicht seine Telefonnummer?
    У вас нет ли номера его телефона?

    Слово täglich «ежедневно» в сочетании с рекомендациями по приему лекарств переводится «в день»:

    Ich treibe täglich Sport.

    Я ежедневно занимаюсь спортом.

    Nehmen Sie das zweimal täglich .

    Принимайте это два раза в день .

Запомните следующий способ словообразования (1)

der Magen + die Schmerzen = die Magenschmerzen боли в желудке
das Rezept + frei = rezeptfrei без рецепта

Потренируйтесь в чтении отдельных слов

In der Apotheke

{play}media/sound/de/popov/13-4.mp3{/play}

S. Guten Tag! Ich brauche die Arznei auf diesem Rezept.
A. Bitte. Da sind die Tabletten und hier die Tropfen zum Gurgeln.
S. Haben Sie etwas gegen Magenschmerzen?
A. Dieses Mittel ist sehr gut. Nehmen Sie dreimal täglich eine Tablette, am besten nach dem Essen.
S. Danke. Haben Sie noch diese Arznei?
A. Die ist rezeptpflichtig.
S. Hätten Sie nicht ein ähnliches Mittel?
A. Hier. Das wirkt auch sehr gut.
S. Vielen Dank!

Дополнительные слова к теме «У врача»

Грамматические пояснения

    Повелительное наклонение (императив) имеет в немецком языке три основных формы: форму 2-го лица единственного числа (при обращении на «ты»), форму 2-го лица множественного числа (при обращении к нескольким лицам на «ты») и форму вежливого обращения, а также некоторые описательные формы. Многие из них вы уже не раз встречали и хорошо знаете:

    Füllen Sie das Formular aus!

    Заполните бланк прописки!

    Форма 2-го лица ед. числа образуется от 2-го лица глагола, при этом: а) личное окончание опускается и может прибавляться окончание -е, б) глаголы с корневым гласным а не получают умлаут, в) отделяемый элемент разделимых глаголов ставится в конце предложения:

    Schreib(e) endlich den Brief!

    Напиши наконец письмо!

    Steig(e) schneller aus!

    Выходи быстрее!

    Fahr(e) bis zur Kreuzung!

    Поезжай до перекрестка!

    Sieh dir den Spielplan an!

    Посмотри репертуар кино!

    Форма 2-го лица мн. числа образуется от 2-го лица мн. числа глагола, при этом личное местоимение опускается:

    Steigt jetzt ein!

    Теперь садитесь (входите)!

    Форма вежливого обращения образуется от 3-го лица мн. числа, при этом личное местоимение ставится после глагола:

    Nehmen Sie hier Platz!

    Садитесь сюда!

    Описательные формы повелительного наклонения, в отличие от вышеназванных, обращены не только к другим, но включают и говорящего:

    Fahren wir morgen ins Grüne!

    Поедем завтра за город!

    Wollen wir tanzen gehen!

    (Давайте) пойдем потанцуем!

Формы повелительного наклонения (императива)

2-е лицо ед.ч. 2-е лицо мн.ч. Форма вежливости
machen mach(e)! macht! machen Sie!
arbeiten arbeite! arbeitet! arbeiten Sie!
anrufen ruf(e)... an! ruft... an! rufen Sie an!
lesen lies! lest! lesen Sie!
nehmen nimm! nehmt! nehmen Sie!
fahren fahre! fahrt! fahren Sie!
sein sei! seid! seien Sie!

1. Вы не знаете, как принимать лекарство. Спросите в аптеке. Какой ответ вам могли бы дать?

2. Вы не знаете, как проехать куда-либо. Задайте вопрос приятелю. Какой ответ он мог бы вам дать?

3. Вы и ваши товарищи не решили, что вам делать после экскурсии. Выскажите предложение.


Фрагментарный образец договора
Vertrag-Nr.

Die Firma ..., im folgenden "Käufer" genannt, einerseits, und die Firma ..., im folgenden "Verkäufer" genannt, andererseits, haben diesen Vertrag wie folgt abgeschlossen:

Der "Verkäufer" verkauft und der "Käufer" kauft zu den Bedingungen ... folgende Ausrüstung ...

Die Stückliste und die technische Charakteristik der Ausrüstung und Zubehör sind in Aniage (n) Nr. ... vorge-sehen. Die Preise sind in Anlage (n) Nr aufgeführt.

Die Preise gelten einschließlich Exportverpackung,

Die Gesamtsumme des Vertrages beträgt....

Die im Vertrag aufgeführte Ausrüstung ist komplett zu liefern, und zwar nach folgenden Lieferzeiten laut Anlage Nr. ...

Zahlungen in Höhe von ... % des Wertes der gelieferten

Ausrüstung erfolgen in .... (Währung) innerhalb ...Tage nach ... (Bedingung).

Im übrigen gelten die allgemeinen Verkaufsbedingungen des Verkäufers.

Dieser Vertrag tritt mit Unterzeichnung durch beide Partner in Kraft.

... (Ort), den .... 19... (Datum) Unterschriften: Unterschriften:
Die Wendungen zum Thema:
1.

(Предмет договора - Gegenstand des Vertrags):

- In Übereinstimmung mit dem Protokoll über die gegenseitigen Waren-lieferungen zwischen... verkauft der Verkäufer an den Käufer zu den Bedingungen franko Wagen Grenze ... - В соответствии с про­токолизм о взаимных поставках товаров между.... продавец прода­ет покупателю на условиях франко-вагон граница....

-Die Spezifikation ist in der Anlage angegeben. - Спецификация
указана в приложении.

-Der Verkäufer verkauft und der Käufer kauft zu Bedingungen
…..gemäß Beilage Nr. 12 ... inklusive der technischen Dokumenta-
lion. -
-Продавец продает, а покупатель покупает на условиях...
согласно приложению № 12 ... , включая техническую докумен-­
тацию.

- Der Verkäufer hat das Recht, 10 % mehr oder weniger zu lie-
fern.
-Продавец имеет право поставить на 10 % больше или

меньше.
2.

(Цена и общая стоимость - Preis und Gesamtwert ):

-Die Preise der einzelnen Positionen sind in Anlage(n) Nr... aufge-
führt.
- Цены по отдельным позициям приведены в приложении
(-ях) № ....

-Die Preise sind fest und unterliegen keinen Veränderungen. - Це­-
ны твердые и не подлежат изменению.

-Die Preise bleiben fest für die ganze Gültigkeitsdauer des Vertra­-
ges. - Цены остаются неизменными на весь срок действия дого-­
вора.


  • Die Preise verstehen sich pro 100 kg/per laufendes Meter. - Цены действуют за 100 кг/за погонный метр.

  • Der Preis der Ware ist festgelegt in ... (W ä hrung ). - Цена товара устанавливается в... (валюта).

  • Der Preis versteht sich franko Wagen ... - Цена действует фран­ко-вагон...

  • Die Kosten für... sind miteinbegriffen. - Расходы за... включают­ся.

  • Die Gesamtsumme der Gesamtpreis/der Gesamtwert des Vertrages beträgt... - Общая сумма/цена контракта составляет...

  • Die Preise beinhalten die Kosten für... - Цены включают расходы
на...

Фрахтовые расходы оговариваются в этом же пункте контрак­та.

В Германии приняты следующие сокращения:

ab Werk / ab Lager - все расходы несет покупатель

ab hier / ab Verladestation / ab Hannover (Sitz des Lieferers ) - поставщик оплачивает доставку до вокзала, все остальное - по­купатель

frei dort / frei Empfangsbahnhof / frei N. (Sitz des Kunden ) - по­купатель оплачивает доставку на фирму со станции в своем горо­де

frei Haus / frei Lager dort - поставщик берет на себя все фрах­товые расходы

Существуют также международные условия поставки в соответствии с "ИНКОТЕРМС":

CAF (cost and freight = Kosten und Fracht ) - КАФ (стоимость и фрахт) - продавец несет расходы по фрахту до места назначения (frei Haus )

CI (Cost and insurance = Kosten und Versicherung ) - СИ (стои­мость и страхование)

CIF(Cost , insurance , freight ) - СИФ (стоимость, страхование, фрахт) - как и КАФ, но продавец оплачивает страховку

CIFCI (Cost , insurance , freight , commission and interest = = Kosten , Versicherung , Fracht , Kommission und Prozente ) - как и КАФ, но продавец оплачивает комиссионные и процен­ты

CIP (Freight / carriage and insurance paid to " named point of des ­ tination " = Fracht und Versicherung bezahlt bis Bestimmungs ort ) - фрахт и страхование оплачены до указанного места назначения (frei dort )

С/Р. (Carriagepaid = Fracht bezahlt ) - перевозка оплачена

DAF (Delivered at frontier = zur Grenze geliefert) - поставлено до границы, франко-граница

EXQ(Ex quay = Ex Kai) - франко-пристань

EXS (Ex ship = Ex Schiff ) - франко-судно, с судна

EXW(Ex work - Ab Werk/Lager) - франко-завод (поставщик) или: ab Werk (a. W.), ab Lager

FAQ(Free alongside quay = Frei Icings Kai) - франкo- вдоль на­бережной

FAS(Free alongside ship ~ Frei Ldngsseite Schiff) - ФАС, франко вдоль борта судна

FOA(Free on aircraft - Frei Fbugzeug geliefert) - франко-самолет или: FOB airport

FOB(Free on bord = Frei an Bord) - ФОБ, франко-борт

FOR (Free on rail - in Waggon verladen) - ФОР, франко-погрузочная платформа, франко-вагон; или: franko/frei Wagen/ Waggon (ab hier)

FOT(Free on truck = in LKW verladen) - франко-грузовик; франко-погрузочная платформа

FPO (Free Post Office = Postamt geliefert) - франко-почтамт

FRC (Free carrier = frei Frachtfuhrer) - франко-экспедитор
3.

(Сроки поставки - Liefertermine ):


  • Die Ausr ü stung ist nach folgenden Lieferzeiten laut Anlage Nr . ... zu liefern . - Оборудование поставляется в следующие сроки согласно приложению № ...

  • Die Ware soll zu den angegebenen Terminen geliefert werden. ~ Товар должен быть поставлен в указанные сроки.

  • Die Lieferung erfolgt... - Поставка производится...

  • Vorfristige Lieferung innerhalb ... ist zul ä ssig / nur nach Zustimmung des K ä ufers gestaltet . - Досрочная поставка в течение... допусти­ма/только с согласия покупателя.
-Die verkaufte Ware muß in gleichen monatlichen Partien geliefert werden. - Проданный товар должен быть поставлен равными месячными партиями,

-Die Vorauslieferungen/Vorablieferungen sind bis ... gestattet . ~ Досрочные поставки разрешены до... .

-Die Waren sind unserem Lagerhaus / unserer Fabrik / unseren Kunden
in anzuliefern . - Товары должны быть поставлены на наш
склад/фабрику/нашим клиентам
4.

(Heycmoйкu=Konventionalstrafe):

-Bei Verz ö gerung in bezug aufvertragliche Liefertermine zahlt der
Verk ä ufer dem K ä ufer eine Strafe in H ö he ... - При задержке сроков
поставки согласно договору продавец выплачивает неустойку в

размере...

-Die gesamte Summe der Strafe darf nicht... überschreiten.


  • Общая сумма неустойки не должна превышать...

  • Der Käufer ist berechtigt, die Konventionalstrafe zu beanspruchen.

  • Покупатель имеет право на требование неустойки.

  • Die Höhe der Konventionalstrafe ist durch ein schiedsgerichtliches Verfahren nicht zu ändern. - Размер неустойки не меняется арбит­ражным судом.

  • Der Verkaufer verpflichtet sich, die Strafe auf die erste Forderung des Käufers zu zahlen. - Продавец обязуется выплатить штраф по первому требованию.

(Качество и вес товара - Qualität und Gewicht der Ware):


  • Die Qualität der Ware muß durch Zertifikate bestätigt werden.

  • Качество товара должно подтверждаться сертификатами.

  • Die Qualität der Ware muß den in ... (Land ) g ü ltigen technischen Bedingungen / Vorschriften entsprechen . - Качество товара должно соответствовать действующим техническим условиям/инструкци­ям в... (страна).

  • Die gelieferten Produkte müssen der 1. Sorte sein. - Поставляе­мая продукция должна быть 1-го сорта.

  • Die Qualität der Ware darf nicht von der der Muster abweichen, die beiderseilig vereinbart sind. - Качество товара не должно откло­няться от качества образцов, согласованных обеими сторонами.

(Verpackung und Markierung - упаковка и маркировка ):


  • Die Ware wird in Kisten/Trommeln/Paletten/Kartonschachteln/
    Pappkartons/Papier/Flaschen/Säcken/thermoplastischer Folie/
    Schrumpffolie/mit Luftkissenfolie gepolsterten Briefumschlägen/mit
    Hohlraumfüller/... verpackt.
    -Товар упаковывается в...
- Die Ware wird in Ballen mit Gewicht von je ...kg geliefert. - Товар поставляется в тюках весом... кг каждый.

  • Die Verpackung muß die Ware gegen Witterungseinflüsse schützen.

  • Упаковка должна защищать товар от погодных влияний.

  • Wir sorgen f ü r angemessene seema ß ige / exportm äß ige / wasserdichte Verpackung . - Мы позаботимся о соответствующей упаковке: для транспортировки морем/экспортной/водонепроницаемой.

  • Der Verk ä ufer haflet f ü r eventuelle Verluste und Besch ä digungen infolge mangelhafter Verpackung . - Продавец отвечает за возмож­ные потери и повреждения вследствие неудовлетворительной упаковки.

  • Der Verk ä ufer ü bernimmt die volle Haftung f ü r Schaden , Besch ä digungen oder Bruch . - Продавец берет на себя полную ответственность за урон, повреждения или поломки.

  • Die Kisten werden von 4 Seiten markiert. - Ящики маркируются с 4 сторон.

  • Die Markierung muß deutlich mit wetterfester Farbe in deutscher und russischer/ukrainischer Sprache aufgetragen werden und folgendes enthalten: Bestellnummer, Bestimmungsort, Bezeichnung des Kunden, Kistennummer, Nettogewicht, Bruttogewicht u.a. - Марки­ровка должна быть нанесена четко несмываемой краской на немецком и русском /украинском языках и содержать следующее: номер заказа, место назначения, название фирмы-получателя, номер ящика, вес нетто, брутто и др.
-Die Kollos werden durch Bruchzahlen numeriert: 4/15 - Места
нумеруются дробными числами (4-й ящик из 15).

(Гарантии - Gewährleistung) :


  • Der Verkäufer garantiert, daß die Qualität der gelieferten Ware dem Vertrag vollig entspricht. - Продавец гарантирует, что качество товара полностью соответствует контракту.

  • Der Verkäufer garantiert die normale Arbeit der Ausrüstung im Laufe von ... Monaten. - Продавец гарантирует нормальную рабо­ту оборудования на протяжении... месяцев.

  • Die Garantiefrist beträgt ... Monate , gerechnet vom Tage der Inbetriebnahme - Гарантийный срок составляет... месяцев, начиная со дня приема в эксплуатацию.

  • Die Garantie erstreckt sich nicht auf Ersatzteile. - Гарантия не распространяется на запчасти.

  • Wir leisten keine Gewähr für Schaden, die durch unsachgemäße Verwendung, Wartung, Beforderung und Lagerung verursacht sind.

  • Мы не несем гарантии за повреждения, возникшие из-за неком­петентного использования, обслуживания, транспортировки и хранения.
-Von der Gew ä hrleistung sind ausgenommen : Lampen , Batterien
usw . - Гарантия не распространяется на: лампы, батарейки
и т.д.
Übungen:
1 . Oбсудите со своим заместителем, когда может быть отправлен товар.

Wann wird die Ware geliefert? (morgen)
- Die Ware kann morgen geliefert werden.

(die Waren - nächste Woche; die Maschine - erst nächsten Monat; der Kran - innerhalb von 2 Tagen; die Lieferung - alle 2 Wochen; Kataloge - zu jeder Zeit; die Preisliste - binnen 8 Tagen; die Zeichnungen - heute in 5 Tagen; die Ersatzteile - zweimal pro Woche; der Elektromotor - am 14. Oktober; die bestellte Ware - 6 Monate nach der Auftragserteilung in gleichen monatlichen Partien)
2 . Скажите, что Вы хотите обсудить сегодня с Вашими дело­выми партнерами.

-Wir müssen heute den Vertrag besprechen.

-> Ja, der Vertrag muß heute besprochen werden.

(der Gegenstand des Vertrages, der Preis, der Liefertermin, die Lieferbedingungen, die Bezahlung, die Verpackung, sonstige Bedin-gungen, die Frachtkosten)

- (treaty) 1. Любое формальное соглашение между странами. Торговый договор (commercial treaty) регулирует торговлю между подписавшими его сторонами. 2. Операция продажи, которая производится по соглашению между сторонами (по частному договору (by… … Финансовый словарь

договор - заключается действие, пассив на ся договор заключить действие договор расторгается действие, пассив на ся, прерывание заключается договор действие, пассив на ся заключать договор действие заключить договор действие заключить мирный… … Глагольной сочетаемости непредметных имён

ДОГОВОР - ДОГОВОР, договора, мн. договоры, договоров, и (прост.) ДОГОВОР, договора, мн. договора, договоров, муж. Соглашение, условие, заключаемое между двумя или несколькими лицами; взаимное обязательство. Заключить договор на поставку леса. Нарушить… … Толковый словарь Ушакова

договор - договор, мн. договоры, род. договоров и допустимо (в непринужденной речи) договор, договора, договоров. Сейчас ещё трудно с уверенностью сказать, станет ли со временем ударение договор столь же нормативным и эстетически приемлемым, как договор.… … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

договор - Уговор, условие, соглашение, сделка, стачка, контракт, конвенция, трактат, обязательство (взаимное). Дело кончено полюбовной; стороны пошли на мировую. (В Библии: завет)... .. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н.… … Словарь синонимов

Договор - (контракт) в гражданском праве соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей, разновидность сделки. Термином «договор» обозначают также гражданское правоотношение, возникшее из… … Бухгалтерская энциклопедия

Договор - Договор ♦ Contrat Взаимное обязательство, обретающее для договаривающихся сторон силу закона. Иногда договор считают источником права, рассматривая социальный договор как «контракт» каждого гражданина со всеми остальными. Впрочем, подобное… … Философский словарь Спонвиля

Договор - (treaty) 1. Любое формальное соглашение между странами. Торговый договор (commercial treaty) регулирует торговлю между подписавшими его сторонами. 2. Сделка, которая заключается по соглашению между сторонами (по частному договору (by private… … Словарь бизнес-терминов

ДОГОВОР - добровольное соглашение двух или нескольких лиц (экономических субъектов), заключаемое на предмет выполнения каждым из них принимаемых на себя обязательств по отношению к другим участникам. Договор обычно содержит сведения о его участниках,… … Экономический словарь

"Договор" - «ДОГОВОР», стих. позднего Л. (1841?), переделанное из юношеского стих. «Прелестнице» (1832); принадлежит к лирич. произв. с намечающимися новеллистич. ситуациями и сюжетами («Отчего», «Ребенку» и др.). Заново написанные два последние… … Лермонтовская энциклопедия

ДОГОВОР - в гражданском праве соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей, разновидность сделки. Гражданское правоотношение, возникшее из Д., и документ, в котором изложено содержание Д.,… … Юридический словарь

Книги

  • Договор , Ящерицын Владимир Владимирович Категория: Боевая отечественная фантастика Серия: Наши там Издатель: Центрполиграф , Купить за 396 руб
  • Договор , Ящерицын В.В. , Жизнь и служба рядового воина Юрия не задалась. Его предали и забыли… Здесь его более ничто не держало. Жизнь утекала по каплям. Но когда он уже умирал, явилась богиня и заключила с ним… Категория: Фантастический боевик Серия: Наши там Издатель:

В Германии все отношения между людьми узакониваются путем подписания контрактов. Это стало уже обычным делом. Потому, подписав контракт на аренду жилья, арендуемый может быть уверен в том, что его права будут защищены, а обязанности должны выполняться полностью, иначе может быть наложен штраф.

Традиционно в Германии договора такого типа заключаются на несколько лет. Но также есть возможность подписания договора об аренде и с указанием срока. Нужно обратить внимание на то, что если съемщик снимает квартиру меньше 8 лет, то для выселения ему предоставляется срок 3 месяца, а если больше, то 9 месяцев.

Im Deutschland sind alle Beziehungen zwischen den Leuten gesetzlich und durch Unterzeichnung des Vertrages bestimmt. Es wird schon gang und gäbe. Deshalb, wenn den Vertrag signiert wird, kann ein Mieter sicher sein, dass seine Rechte wahrgenommen werden. Sonst wird die Strafe geschenkt. Herbrachtermaßen werden die Verträge solches Typs im Deutschland auf Jahre hinaus abgeschlossen. Aber auch kann man die Mietverträge befristet unterzeichnen. Man muss darauf achten, dass ein Mieter eine Wohnung weniger als 8 Jahre mieten, so um sich auszuziehen, hat er etwa 3 Monate darauf. Aber wenn er mehr als 8 Jahre eine Wohnung mietet, hat der Mieter in diesem Fall mehr als 9 Monate, um sich auszuziehen.

При заключении договора об аренде арендатор должен выплатить залог – сумму в размере трехмесячной арендной платы. Он служит для так называемой страховкой и используется в случае нанесения материального ущерба арендатором.

Während des Mietvertragsabschlusses soll der Mieter die Kaution bezahlen, das heißt, eine Summe in Höhe von dreimonatlicher Miete. Das ist ein Muß zur so genannten Versicherung, die in den Fall der Sachbeschädigung vom Mieter benutzt werd en.

В договоре самым главным вопросом является размер арендной платы. В Германии существует два понятия оплаты за арендуемое жилье: горячая аренда и холодная аренда. Различие зависит от того, включены ли сразу в стоимость аренды коммунальные услуги или нет. Холодная аренда – это сумма без коммунальных услуг, а горячая наоборот – включает объем коммунальных услуг. В них входят: услуги домоуправления, водоснабжение, канализацию и тому подобное. Именно вид арендной платы и должен указываться в договоре об аренде.

Im Vertrag ist die Wichtigste die Größe der Miete. Im Deutschland unterscheidet man zwei Bedeutungen der Miete: Kaltmiete und Warmmiete. Das Unterschied hängt daran, ob man die Wohnungsmiete mit den Nebenkosten bezahlen muss. Kaltmiete nennt man die Summe ohne Nebenkosten, und Warmmiete ist umgekehrt: die Miete mit Nebenkosten. Die Nebenkosten enthalten Dienstleise der Hausverwaltung, Wasserversorgung, die Grundleitung und so weiter. Die Ansicht der Miete soll eben im Mietvertrag angegeben werden.

Также обязательными пунктами должны быть указаны:

  • Размер ежемесячной суммы арендной платы;
  • Сумма залога;
  • Отдельным листом, который прилагается должен идти перечень мебели, которая есть на момент подписания договора жильцами в квартиру;
  • Обязанности жильцов по отношению поддержания чистоты в подъезде и на лестничной площадке;
  • Указывается время, когда можно послушать музыку или поиграть на музыкальном инструменте, например. Эта информация находится в разделе шум.

Чем больше пунктов будет высветлено в договоре, тем проще будут строиться отношения между арендатором и арендодателем.

Auch sollen solche Punkte im Vertrag angezeigt werden:

  • Der Wertbetrag der Miete;
  • Die Kaution;
  • Nachweis der Möbel, der auf dem individuellen Papier geschrieben wird. Man schreibt solche Möbel, die in der Wohnung zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung ist;
  • Die Verpflichtungen der Mieterschaft im Bezug auf der Ordnung im Hauseingang und auf dem Treppenabsatz;
  • Man zeigt die Zeit, zum Beispiel, wann man die Musik hören oder Musikinstrument spielen darf. Diese Information befindet sich im Titel des Vertrages: Lärm.

Je mehr Punkte im Vertrag gezeigt werden, desto einfächer werden die Beziehungen zwischen dem Mieter und dem Vermieter gebildet.



Просмотров