Немецкий язык. Повелительное наклонение Пример договора на немецком языке

Изучив материал этого занятия, вы сможете:

  • купить в аптеке нужное вам лекарство
  • спросить, как действует препарат
  • узнать, как надо принимать лекарство
  • попросить средство от какой-либо болезни

Выучите слова и выражения к диалогу

die Apotheke апоте: кэ
аптека
Wo ist die nächste Apotheke?
Где ближайшая аптека?
die Arznei арцна й
лекарство
Wie soll ich diese Arznei nehmen?
Как принимать это лекарство?
das Rezept рэцэ пт
рецепт
Die Arznei gibt es nur auf Rezept.
die Tablette табле тэ
таблетка
Ich brauche Tabletten gegen Grippe.
Мне нужны таблетки от гриппа.
der Tropfen тро пфэн
капля
Das gibt es nur als Tropfen.
Это есть только в виде капель.
gurgeln гу ргэльн
полоскать
Gurgeln Sie morgens und abends!
Полошите утром и вечером!
der Magen ма: гэн
желудок
Mir tut der Magen weh.
У меня болит желудок.
das Mittel ми тэль
средство
Dieses Mittel ist mir verschrieben.
Это средство мне прописано.
täglich тэ: клихь
ежедневно
Nehmen Sie das zweimal täglich.
Принимайте это два раза в день.
rezeptpflichtig ...пфлихьтихь
по рецепту
Die Arznei ist rezeptpflichtig.
Это лекарство только по рецепту.
ähnlich э :нлихь
подобный, похожий
Er ist seinem Bruder ähnlich.
Он похож на своего брата.
wirken ви ркэн
действовать
Das Mittel wirkt schnell.
Это средство действует быстро.
krank кранк
больной
Seit wann sind Sie krank?
Как давно вы больны?
die Krankheit кра нкхайт
болезнь
Das ist meine alte Krankheit.
Это моя старая болезнь.
stark штарк
сильный
Das ist ein sehr starkes Mittel.
Это очень сильное средство.
schwach швах
слабый
Ich fühle mich schwach.
Я чувствую себя слабым.

Обратите внимание на форму и употребление слов

    Русскому слову «лекарство» соответствуют в немецком языке три существительных: die Arznei, das Medikament, die Medizin , основное значение которого «медицина»:

    Diese Arznei (dieses Medikament, diese Medizin) ist sehr stark.
    Это лекарство очень сильное.

    От глагола gurgeln «полоскать», как и от многих других глаголов может быть образовано существительное das Gurgeln «полоскание» (как процесс):

    Zum Gurgeln nehmen Sie diese Arznei.
    Для полоскания возьмите это лекарство.

    Выражение Hätten Sie nicht ... «У вас нет ли...» является вежливой просьбой и передается глаголом в форме конъюнктива II:

    Hätten Sie nicht seine Telefonnummer?
    У вас нет ли номера его телефона?

    Слово täglich «ежедневно» в сочетании с рекомендациями по приему лекарств переводится «в день»:

    Ich treibe täglich Sport.

    Я ежедневно занимаюсь спортом.

    Nehmen Sie das zweimal täglich .

    Принимайте это два раза в день .

Запомните следующий способ словообразования (1)

der Magen + die Schmerzen = die Magenschmerzen боли в желудке
das Rezept + frei = rezeptfrei без рецепта

Потренируйтесь в чтении отдельных слов

In der Apotheke

{play}media/sound/de/popov/13-4.mp3{/play}

S. Guten Tag! Ich brauche die Arznei auf diesem Rezept.
A. Bitte. Da sind die Tabletten und hier die Tropfen zum Gurgeln.
S. Haben Sie etwas gegen Magenschmerzen?
A. Dieses Mittel ist sehr gut. Nehmen Sie dreimal täglich eine Tablette, am besten nach dem Essen.
S. Danke. Haben Sie noch diese Arznei?
A. Die ist rezeptpflichtig.
S. Hätten Sie nicht ein ähnliches Mittel?
A. Hier. Das wirkt auch sehr gut.
S. Vielen Dank!

Дополнительные слова к теме «У врача»

Грамматические пояснения

    Повелительное наклонение (императив) имеет в немецком языке три основных формы: форму 2-го лица единственного числа (при обращении на «ты»), форму 2-го лица множественного числа (при обращении к нескольким лицам на «ты») и форму вежливого обращения, а также некоторые описательные формы. Многие из них вы уже не раз встречали и хорошо знаете:

    Füllen Sie das Formular aus!

    Заполните бланк прописки!

    Форма 2-го лица ед. числа образуется от 2-го лица глагола, при этом: а) личное окончание опускается и может прибавляться окончание -е, б) глаголы с корневым гласным а не получают умлаут, в) отделяемый элемент разделимых глаголов ставится в конце предложения:

    Schreib(e) endlich den Brief!

    Напиши наконец письмо!

    Steig(e) schneller aus!

    Выходи быстрее!

    Fahr(e) bis zur Kreuzung!

    Поезжай до перекрестка!

    Sieh dir den Spielplan an!

    Посмотри репертуар кино!

    Форма 2-го лица мн. числа образуется от 2-го лица мн. числа глагола, при этом личное местоимение опускается:

    Steigt jetzt ein!

    Теперь садитесь (входите)!

    Форма вежливого обращения образуется от 3-го лица мн. числа, при этом личное местоимение ставится после глагола:

    Nehmen Sie hier Platz!

    Садитесь сюда!

    Описательные формы повелительного наклонения, в отличие от вышеназванных, обращены не только к другим, но включают и говорящего:

    Fahren wir morgen ins Grüne!

    Поедем завтра за город!

    Wollen wir tanzen gehen!

    (Давайте) пойдем потанцуем!

Формы повелительного наклонения (императива)

2-е лицо ед.ч. 2-е лицо мн.ч. Форма вежливости
machen mach(e)! macht! machen Sie!
arbeiten arbeite! arbeitet! arbeiten Sie!
anrufen ruf(e)... an! ruft... an! rufen Sie an!
lesen lies! lest! lesen Sie!
nehmen nimm! nehmt! nehmen Sie!
fahren fahre! fahrt! fahren Sie!
sein sei! seid! seien Sie!

1. Вы не знаете, как принимать лекарство. Спросите в аптеке. Какой ответ вам могли бы дать?

2. Вы не знаете, как проехать куда-либо. Задайте вопрос приятелю. Какой ответ он мог бы вам дать?

3. Вы и ваши товарищи не решили, что вам делать после экскурсии. Выскажите предложение.

В Германии все отношения между людьми узакониваются путем подписания контрактов. Это стало уже обычным делом. Потому, подписав контракт на аренду жилья, арендуемый может быть уверен в том, что его права будут защищены, а обязанности должны выполняться полностью, иначе может быть наложен штраф.

Традиционно в Германии договора такого типа заключаются на несколько лет. Но также есть возможность подписания договора об аренде и с указанием срока. Нужно обратить внимание на то, что если съемщик снимает квартиру меньше 8 лет, то для выселения ему предоставляется срок 3 месяца, а если больше, то 9 месяцев.

Im Deutschland sind alle Beziehungen zwischen den Leuten gesetzlich und durch Unterzeichnung des Vertrages bestimmt. Es wird schon gang und gäbe. Deshalb, wenn den Vertrag signiert wird, kann ein Mieter sicher sein, dass seine Rechte wahrgenommen werden. Sonst wird die Strafe geschenkt. Herbrachtermaßen werden die Verträge solches Typs im Deutschland auf Jahre hinaus abgeschlossen. Aber auch kann man die Mietverträge befristet unterzeichnen. Man muss darauf achten, dass ein Mieter eine Wohnung weniger als 8 Jahre mieten, so um sich auszuziehen, hat er etwa 3 Monate darauf. Aber wenn er mehr als 8 Jahre eine Wohnung mietet, hat der Mieter in diesem Fall mehr als 9 Monate, um sich auszuziehen.

При заключении договора об аренде арендатор должен выплатить залог – сумму в размере трехмесячной арендной платы. Он служит для так называемой страховкой и используется в случае нанесения материального ущерба арендатором.

Während des Mietvertragsabschlusses soll der Mieter die Kaution bezahlen, das heißt, eine Summe in Höhe von dreimonatlicher Miete. Das ist ein Muß zur so genannten Versicherung, die in den Fall der Sachbeschädigung vom Mieter benutzt werd en.

В договоре самым главным вопросом является размер арендной платы. В Германии существует два понятия оплаты за арендуемое жилье: горячая аренда и холодная аренда. Различие зависит от того, включены ли сразу в стоимость аренды коммунальные услуги или нет. Холодная аренда – это сумма без коммунальных услуг, а горячая наоборот – включает объем коммунальных услуг. В них входят: услуги домоуправления, водоснабжение, канализацию и тому подобное. Именно вид арендной платы и должен указываться в договоре об аренде.

Im Vertrag ist die Wichtigste die Größe der Miete. Im Deutschland unterscheidet man zwei Bedeutungen der Miete: Kaltmiete und Warmmiete. Das Unterschied hängt daran, ob man die Wohnungsmiete mit den Nebenkosten bezahlen muss. Kaltmiete nennt man die Summe ohne Nebenkosten, und Warmmiete ist umgekehrt: die Miete mit Nebenkosten. Die Nebenkosten enthalten Dienstleise der Hausverwaltung, Wasserversorgung, die Grundleitung und so weiter. Die Ansicht der Miete soll eben im Mietvertrag angegeben werden.

Также обязательными пунктами должны быть указаны:

  • Размер ежемесячной суммы арендной платы;
  • Сумма залога;
  • Отдельным листом, который прилагается должен идти перечень мебели, которая есть на момент подписания договора жильцами в квартиру;
  • Обязанности жильцов по отношению поддержания чистоты в подъезде и на лестничной площадке;
  • Указывается время, когда можно послушать музыку или поиграть на музыкальном инструменте, например. Эта информация находится в разделе шум.

Чем больше пунктов будет высветлено в договоре, тем проще будут строиться отношения между арендатором и арендодателем.

Auch sollen solche Punkte im Vertrag angezeigt werden:

  • Der Wertbetrag der Miete;
  • Die Kaution;
  • Nachweis der Möbel, der auf dem individuellen Papier geschrieben wird. Man schreibt solche Möbel, die in der Wohnung zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung ist;
  • Die Verpflichtungen der Mieterschaft im Bezug auf der Ordnung im Hauseingang und auf dem Treppenabsatz;
  • Man zeigt die Zeit, zum Beispiel, wann man die Musik hören oder Musikinstrument spielen darf. Diese Information befindet sich im Titel des Vertrages: Lärm.

Je mehr Punkte im Vertrag gezeigt werden, desto einfächer werden die Beziehungen zwischen dem Mieter und dem Vermieter gebildet.

Диалог 1>


— Guten Tag, Herr Doktor. (Здравствуйте доктор)

+ Guten Tag, Herr Meier. Was fehlt Ihnen denn? (Добрый день господин Майер. На что жалуетесь?/Что с Вами?)

— Mein Hals schmerzt, ich niese und mir ist heiß. (У меня болит горло, я чихаю и мне жарко)

+ Haben Sie auch Kopfschmerzen? (Есть ли у Вас также головные боли?)

Ja, ein wenig.. (да, немного)

+ Aha, dann messen wir mal Ihre Temperatur…… (так, давайте измерим Вашу температуру ). Ja, Ihre Temperatur ist etwas hoch. / Sie haben leichtes Fieber. (Да, Ваша температура немного повышена.) Herr Meier, Sie haben eine Erkältung, das ist nicht so schlimm. (Г-н Майер, у Вас простуда, но это не так страшно.)

Sie sollen fünf Tage zu Hause bleiben. Sie dürfen nicht arbeiten! Hier ist die Krankschreibung. (Вам следует остаться на 5 дней дома. Вам нельзя работать. Вот Вам больничный.)

Ich schreibe jetzt ein Rezept aus. Diese Tabletten, die bekommen Sie in der Apotheke. Nehmen Sie eine Tablette dreimal täglich ein. (Я сейчас выпишу Вам рецепт. Это таблетки, которые Вы получите в аптеке. Принимайте 1 таблетку 3 раза в день.)

Essen Sie Obst und Gemüse, trinken Sie viel Wasser oder Tee und, bitte, schlafen Sie viel! (Кушайте фрукты и овощи, много пейте воды либо чая и, пожалуйста, много спите!)

Für die Nase gebe ich Ihnen ein Nasenspray. (Для носа я дам Вам спрей.)

Okay, vielen Dank, Herr Doktor. ! Auf Wiedersehen. (Хорошо! Большое спасибо, доктор! До свидания!)

+ Auf Wiedersehen,Herr Meier, und gute Besserung! (До свидания, г-н Майер! Выздоравливайте!)

Диалог 2>


# Guten Tag! Wie geht’s Ihnen, Frau Rutkowski? (Здравствуйте! Как Вы, г- жа Рутковски?)

Ich fühle mich schlecht! (Я себя плохо чувствую)

# Haben Sie Kopfschmerzen? (У Вас есть головные боли?/болит голова? )

Ja, und der Hals tut auch weh. Ich huste immer. (Да, и горло тоже болит. Я постоянно кашляю. )

# Alles klar. Und haben Sie Fieber? (Все ясно. А температура есть? )

— Das weiß ich nicht. Ich habe es noch nicht gemessen. (Это я не знаю. Я ее еще не мерила. )

# Seit wann haben Sie diese Symptome? (Когда у Вас появились эти симптомы? )

— Seit gestern Abend. (Они у меня со вчерашнего вечера.)

# Okay, dann setzen Sie sich hier bitte. Nun atmen Sie ganz tief ein. Und jetzt atmen Sie aus. Gut. (Ок, тогда садитесь сюда, пожалуйста. Теперь глубоко вдохните и выдохните. Хорошо.)

— Habe ich die Erkältung oder was? (У меня простуда или что? )

# Ja, Sie sind erkältet. Ich verschreibe Ihnen eine Arznei gegen Erkältung. Diese Tabletten sollen Sie zweimal am Tag einnehmen. (Да, Вы простудились. Я выпишу Вам лекарство против простуды. Эти таблетки следует принимать 2 раза в день. )

— Оkay, das mache ich. (Хорошо, так и буду делать. )

# Nun gehen Sie nach Hause und legen Sie sich ins Bett. Sie sollen auch viel trinken, zum Beispiel, Tee oder Wasser mit Zitrone. (А сейчасидите домой и ложитесь в постель. Вам также следует много пить, например, чай либо воду с лимоном. )

— Ich habe noch eine Frage. Wann soll ich wiederkommen? (У меня есть еще вопрос. Когда мне нужно к Вам еще раз придти на прием? )

# Kommen Sie zu mir in 4 Tagen. Ach ja, hier ist Ihre Krankschreibung. (Приходите через 4 дня. Ах да, вот Ваш больничный лист. )

— Ich bedanke mich bei Ihnen! Auf Wiedersehen! (Я Вас благодарю! До свидания! )

# Gute Besserung! Auf Wiedersehen! (Выздоравливайте! До свидания. )

Способ / диалог #1

— Guten Tag! Mein Name ist Lina Stockmann. Ich möchte einen Termin machen. (Добрый день. Меня зовут Лина Стокманн. Я хотела бы договориться о встрече/записаться на прием. )

+ Guten Tag Frau Stockmann. Möchten Sie vormittags oder nachmittags kommen? (Добрый день, г/жа Стокманн. Вы хотели бы прийти до обеда или после? )

— Ich kann nur nachmittags… (Я могу только после обеда… )

+ Okay. Vielleicht am Montag? Um 14 Uhr ist ein Termin frei. (Хорошо. Может быть в понедельник? На 14 часов есть свободное время. )

— Ja, das passt! (Да, это подходит! )

+ Gut, Frau Stockmann, dann bis Montag um 14 Uhr. Bitte vergessen Sie Ihre Versichertenkarte nicht. (Хорошо, г/жа Стокманн, тогда до понедельникав 14 ч. Пожалуйста, не забудьте Вашу карту мед.страхования. )

— Okay! Auf Wiedersehen! (Ок. До свидания )

+ Auf Wiedersehen! ( До свидания )

Способ / диалог #2

Arztpraxis/приемная врача: Praxis Dr. Lemke, guten Tag. (Приемная доктора Лемке, здравствуйте!)

Patient: Guten Tag, Herr Bechtold hier. Ich möchte gerne einen Termin beim Arzt vereinbaren. (Здравствуйте. На связи г/н Бехтольд. Я хотел бы записаться на прием к врачу. )

Arztpraxis: Was haben Sie für Beschwerden? (Какие у вас жалобы? )

Patient: Ich habe Husten, Schnupfen und Kopfschmerzen. (У меня кашель, насморк и головные боли. )

Arztpraxis: Haben Sie auch Fieber? (У Вас есть температура? )

Patient: Ja, ich glaube. (Думаю, да. )

Arztpraxis: Dann können Sie morgen Nachmittag kommen, um 16.00 Uhr. Waren Sie schon einmal bei uns? (Тогда Вы можете придти завтра после обеда в 16часов. Вы уже были у нас? )

Patient: Nein. Ich wohne noch nicht so lange in Köln. (Нет. Я живу в Келне не так давно.)

Arztpraxis: Sagen Sie mir bitte noch mal Ihren Namen? (Скажите, пожалуйста, Вашу фамилию еще раз.)

Patient: Bechtold, B-e-c-h-t-o-l-d. (Бехтольд )

Arztpraxis: Wann sind Sie geboren? (Когда вы родились? )

Patient: Am 09.7.1988.

Arztpraxis: Wie sind Sie versichert? (Как Вы застрахованы?/через какую компанию )

Patient: Bei der AOK. Das ist eine gesetzliche Kasse. (Я застрахован у АОК. Это государственная мед.страховка. )

Arztpraxis: Danke, dann bis morgen Nachmittag, um 16.00 Uhr. (Спасибо, тогда до завтра в 16 ч. )

Patient: Danke auch. Auf Wiederhören. (Вам тоже спасибо. До свидания)

Фразы по теме>>

  • Lara ist in der Praxis. — Лара в приемной частной клиники.
  • Die Assistentin, Frau Klemm, fragt nach der Versichertenkarte. — Сотрудница, г/жа Клемм, просит карту мед.страхования.
  • Lara zeigt ihre Versichertenkarte. — Лара показывает свою карту с мед.страховкой.
  • Lara braucht Medizin. — Ларе нужно лекарство.
  • Die Ärztin gibt Lara ein Rezept für die Apotheke. — Врач выдает Ларе аптечный рецепт.
  • Lara soll ein paar Tage im Bett bleiben und nicht arbeiten. — Ларе следует остаться на пару дней в постели и не работать.
  • Die Ärztin gibt Lara eine Krankmeldung. — Врач выдает Ларе больничный.

Stornierung eines Vertrags/Расторжение договора Vertragsstörung/Нарушение условий договора

Stornierung eines Vertrags

A: Herr B., kann ich Sie bitten, dem Vorschlag auf Änderung der Lieferzeit zuzustimmen und eine Zweitschrift des Nebenabkommens mit ihrer Unterschrift uns zurückzusenden.

B: Ich bin nicht sicher, ob uns solche Lieferzeit passt. Wir können schwerlich diese Änderung vornehmen. Jeden falls informiere ich Sie unbedingt heute Abend von unserem endgültigen Beschluss.

A: Aber wir bieten Sie, die Lieferzeit zu verlängern. Wir möchten nicht unsere Zusammenarbeit aufhören.

B: Herr A., ich möchte gerne wissen, aus welchen Gründen Sie die Ware nicht rechtzeitig liefern können und diese Änderung vornehmen wollen. Wahrscheinlich Sie, Herr A., wissen nicht alles und sind nicht auf dem Laufenden. Bei den gestrigen Verhandlungen wurde darüber bei unserer Leitung entschieden: Der Vertrag wird storniert, aber im nächsten Jahr einen neuen geschlossen wird.

А: Oh, wie schade! Danke für die Information.

Vertragsstörung

A: Herr B., ich bin sehr froh Sie hier zu treffen! Ich habe nicht erwartet, sonst hätte ich unser Schreiben mitnehmen können und sie persönlich überreichen.

B: Worum geht es im Schreiben?

A: Wir haben bei der Überprüfung des Vertrages Nr. 425 festgestellt, dass gewisse Warenmenge nicht geliefert wurde. Gemäß unserer vertraglichen Vereinbarung musste die Ware am 25.10 geliefert werden. Aber bis heute bekamen wir keine Ware und keine Mitteilung über sie.

B: Ja. Das stimmt. Aber wir haben Sie im voraus mit dem Schreiben vom 01.10 über den Lieferverzug informiert. Haben Sie das nicht erhalten? Auf jeden fall bitten wir um Entschuldigung.

A: Nein, ich habe das Schreiben noch nicht gesehen. Können Sie mir jetzt sagen, wann wir mit der Lieferung von Waren rechnen können?

B: Ich kann Ihnen versichern, dass die Waren bis zum 20.12 ab Werk direkt geliefert werden.

A: Danke. Es ist uns recht. Ich frage auch die Sekretärin über Ihren Schreiben. Auf Wiedersehen.

A: Ich bitte nochmal um Entschuldigung. Danke für ihr Verständnis.

Расторжение договора

A: Господин Б., я хотел бы Вас попросить рассмотреть предложение об изменении сроков поставки и выслать нам второй экземпляр дополнительного соглашения с вашей подписью.

B: Я не уверен, устроят ли нас такие сроки поставки. Вряд ли мы сможем принять это изменение. В любом случае я проинформирую вас о нашем окончательном решении сегодня вечером.

А: Но мы просим Вас продлить срок поставки. Нам бы не хотелось прекращать сотрудничество.

В: Господин А, я хотел бы знать, по каким причинам Вы не можете поставить вовремя товар и хотите внести такие изменения? Возможно, вы не все знаете и не совсем в курсе событий. На вчерашних переговорах по этому вопросу нашим руководством было принято решение: договор будет расторгнут, но в следующем году будет подписан новый.

А: О, как жаль! Спасибо за информацию.

Нарушение условий договора

A: Господин Б., я очень рад Вас здесь встретить! Я не ожидал, иначе лично передал бы Вам наше письмо.

B: О чем идет речь в письме?

A: При проверке контракта № 425 мы обнаружили, что не было поставлено определенное количество товара. Согласно договорному соглашению 5.10 товары должны были быть поставлены. Но до сегодняшнего дня мы не получили ни товаров, ни какого-либо сообщения о них.

B: Да, это так. Но мы Вас информировали заранее письмом от 01.10 о задержке поставки. Вы его не получили? В любом случае мы просим прощения.

A: Нет, я еще не видел письма. Вы можете мне сказать сейчас, когда мы можем рассчитывать на поставку товаров?

B: Могу Вас заверить, что товары будут поставлены прямо на прямо на фабрику до 20.12.

A: Хорошо, мы согласны. Я спрошу секретаря о Вашем письме. До свидания.

В: Я еще раз прошу прощения. Спасибо за понимание.

Похожие:




Просмотров