Исполла эти деспота. «ис полла эти деспота Ис полла эти деспота

Уже более пяти лет на нашем приходе, каждое воскресенье, после обеда собираются прихожане на «евангельские беседы». Называть это общение «воскресной школой» у нас как-то не принято, так как особой программы или планов не существует, как и не ведем мы учета: кто пришел, когда пришел… Просто объявляем после литургии о времени проведения и каждого пришедшего встречаем с радостью.
После «Царю Небесный», рассаживаемся, и по очереди читаем по стиху из Евангелия этого воскресного дня. Затем разбираем, что ясно, что не понятно, с обязательным проецированием евангельских истин на день нынешний.


Получается довольно непринуждённый разговор, хотя и разноплановый, но интересный и полезный. Это прихожанам нравится и даже в дни ненастные они всегда приходят.
Вчера было немного необычно, торжественней, что-ли… Наш правящий архиерей, архиепископ Ровеньковский и Свердловский Пантелеимон, откликнулся и пришел на беседы.

Особых приготовлений не организовывали, славословий и дифирамбов не произносили, и, наверное, именно поэтому очень даже плодотворно и искренне пообщались.
В начале, как то скованно все происходило, но сам архиерей эти льдинки смущения растопил. Он ничего не стал менять и поддержал нами установленный и уже привычный принцип общения. Не было наставлений, нравоучений и постоянных глаголов «должен» и «обязан». Владыка «включился» в разговор, причем с яркими, образными примерами из своего лаврского и давнего прошлого. Думаю, что его слова еще долго будут обсуждаться.

Основных тем по ходу беседы образовалось две: «кто мой ближний?» и «как становятся монахом?», но вопросы к архиерею были разнообразные, как говорят: от альфы, до омеги.
Не скрою, волновался я пред этой встречей и теперь, тем паче, радостно, что она превзошла мои ожидания, поэтому совершенно искренне возглашаю:
- Благодарю, Владыко! Ис полла эти деспота!



К-рые представляли собой торжественные приветствия императора или патриарха. Наиболее ранние аккламации-многолетия с нотацией (посвященные визант. имп. Андронику III Палеологу) сохранились в Аколуфии 1336 г. (Athen. Bibl. Nat. 2458. Fol. 144). «И. п. э. д.» поется на всех службах с участием епископа, в первую очередь в архиерейском чине Божественной литургии.

В греч. рукописных нотированных Анфологиях кон. XVII-XIX в. «И. п. э. д.» фиксируется вместе с Трисвятым (CPolit. Bibl. Patr. K. Ananiadou. 6. Fol. 38-38v, 1680 г.; Lesb. Leim. 248. Fol. 229v, 1770-1790 гг.; Athen. Merlier. 6. Fol. 131v, 1790-1800 гг. (на 3-й глас); Ibid. 7. Fol. 197v - 198, 1805 г. (на 2-й и 3-й гласы)), отдельно (Athen. Paidousi. 2. Fol. 174, 1780-1800 гг. (2 напева на 2-й глас); Lesb. Leim. 341. Fol. 120, 1790-1793 гг. (3 напева на 2-й глас); Ibid. 375. Fol. 3v, 1819 г. (на 3-й глас); CPolit. Bibl. Patr. S. n. Fol. 523-524, 1816-1819 гг. (на разные гласы)), в качестве заключения песнопения «Τὸν δεσπότην...» (Athen. Merlier. 6. Fol. 122-122v (4 напева на 2-й глас)). Известны авторские распевы - лампадария Великой ц. Петра Пелопоннесского (Lesb. Leim. 341. Fol. 125 (2 распева на 3-й глас)) и протопсалта Великой ц. Григория (Aegio. Taxiarh. 9. P. 480, 1820-1830 гг. (на 2-й глас)).

Отдельно песнопение «И. п. э. д.» с нотацией в греч. традиции появляется только в печатных сборниках песнопений суточного круга. Как правило, в различные редакции Анфологиев включается напев 2-го гласа в невматическом стиле без указания автора и авторские варианты, созданные на его основе. Так, в к-польском изд. «Ταμεῖον ᾿Ανθολογίας» (1869) помещены 2 варианта песнопения на 2-й глас: без указания автора и более пространный напев Феодора Папапарасху Фокейского . Известно также «И. п. э. д.» Георгия Редестского (1-я пол. XVII в.) на 2-й глас (см. изд.: Ταμεῖον ᾿Ανθολογίας̇ ῞Απαντα τὰ μαθήματα τοῦ σπερινοῦ / ᾿Εκδ. ὑπὸ Γ. Προγάκη. Νεάπολις Κρήτης, 1996. Σ. 5).

В древнерус. традиции «И. п. э. д.», по всей вероятности, первоначально исполнялось на простой напев, бытовавший в устной практике. В рукописи 2-й пол. XVII в. 5-линейной нотацией зафиксирован троестрочный напев для этого песнопения (ГИМ. Син. певч. № 375. Л. 73 об.- 74). Согласно Чиновнику новгородского Софийского собора (1-я пол. XVII в.), «И. п. э. д.» в конце пещного действа пели 3 отрока: «Святитель же благословит и осенит на них рукою; отроцы же поют пресвященному сысполайти» (см.: Голубцов А. П. Чиновник новгородского Софийского собора. М., 1899. С. 66). Данный факт позволил И. А. Гарднеру предположить, что это 1-е упоминание «об исполатчиках-отроках» (Гарднер. Богослужебное пение. Т. 1. С. 559). В XIX - нач. XX в. исполатчиками называли малолетних певчих Синодального хора , исполнявших трио песнопения на архиерейских богослужениях. Сведения об исполатчиках содержатся также в изданном в 1915 г. «Указателе порядка архиерейских служений» прот. С. Диомидова (Самара, 1915). В частности, в нем отмечено, что исполатчики должны петь «И. п. э. д.» после «Спаси ны, Сыне Божий» (во время малого входа) и на отпусте (перед окончанием «Благочестивейшаго»), а также Трисвятое (или заменяющее его «Елицы во Христа»). В богослужебных книгах указания об исполатчиках отсутствуют.

В старообрядческой традиции «И. п. э. д.» известно по печатному нотированному сборнику поповского согласия «Обедница» (К.: изд. Калашникова, 1909). В разд. «Чин Божественныя литургии святительской…» демественной нотацией излагаются песнопения демественного распева, в т. ч. «И. п. э. д.» (Л. 91, 92). Идентичный мелос зафиксирован демественной нотацией в рукописи 1875 г. РГБ. Ф. 247. № 113 (Л. 232). Вероятно, появление песнопений архиерейского богослужения, исполняемых на один из праздничных типов распева, было связано с учреждением старообрядческих митрополичьих кафедр в 1846 г. в Белой Кринице и в 1863 г. в России.

В синодальном «Обиходе нотнаго пения употребительных церковных распевов» (М., 1902. Л. 48 об.) приводится аналогичный демественный распев «И. п. э. д.» после песнопения «Тон деспотин...» в качестве дополнения к 1-му варианту - простому силлабическому распеву.

В изд. «Круг церковных песнопений обычного напева Московской епархии» (М., 1915. Ч. 4: Божественная литургия. C. 257. № 69 (киевский распев)) изложен весьма простой по мелодическому содержанию напев с указанием петь его «по осенении архиереем народа по Евангелии, по херувимской, по окончании хиротонии, прежде «Видехом свет истинный» и по отпусте».

В XVIII-XX вв. к гармонизации или к сочинению авторских композиций на текст «И. п. э. д.» обращались Д. С. Бортнянский , С. И. Давыдов , А. Ф. Львов , прот. Михаил Лисицын , свящ. И. Лавровский, Г. Баньковский, А. Челищев , И. И. Смирнов , прот. Георгий Яковлевич Извеков, прот. Анатолий Правдолюбов (см.: Свод напевов. С. 199; Песнопения Русской Православной Церкви: Кат. / РГБ. М., 2003. Ч. 1. С. 164).

Арх.: Частн. собр. Л. А. Правдолюбовой: Правдолюбов А., прот. Песнопения архиерейского служения. Соч. 2. № 3, 6 (2 напева).

Изд.: Пение и порядок при некоторых церк. службах на особенные случаи: [Для смеш. хора]. Б. м., 1847. № 14 (Д. С. Бортнянский, трио), 15; Литургия Василия Великого, употребляемая при Высочайшем дворе: [Для 4-голосного смеш. хора]. [Б. м., до 1874. Кн. 2]. № 3; Давыдов С. И. Полн. собр. духовно-муз. соч. / Под ред. К. Альбрехта. М.: [П. И. Юргенсон], 1880. № 14 (трио с хором); Духовно-муз. соч. разных авторов. Сер. 4. М.: [П. И. Юргенсон], 1890. № 115-116 (свящ. И. Лавровский, трио с хором); Церковно-певческий сборник. СПб., 1911. Т. 2. Ч. 2: Литургия. № 115 (И. И. Смирнов), 121 (Бортнянский, № 1: Трио), 122 (на 3 голоса), 123 (Бортнянский, № 2: Трио), 125 (А. Ф. Львов, № 1: Трио), 126 (Львов, № 2), 127-129 (для смеш. хора), 130 (на 3 голоса); Извеков Г., свящ. Духовно-муз. произв. Пг.: [Г. Шмидт, б. г.]. № 5 (трио с хором, болг. распева); Сборник духовно-муз. песнопений / Изд. П. М. Киреев. Пг., 1912. Вып. 12: На литургии. № 8 (Г. Баньковский); Челищев А. Духовно-муз. соч. М., 1912. № 3; Обиход церковного пения Синодального хора / Под ред. А. Д. Кастальского. М., 1914, 1999р. Ч. 2. С. 36, 38, 39, 42, 44; Нотный сборник православного русского церковного пения. Лондон, 1962. Т. 1: Божественная литургия. С. 349, 354 (Львов), 355-356 (Бортнянский); «Достойно есть»: Произв. рус. духовной музыки: Сб. для [смеш.] хора / Сост. П. П. Левандо. Л., 1990. № 6 (Давыдов, трио с хором); Лисицын М., свящ. Пение при архиерейском служении: Демественное. Патриаршее / Ред.-сост.: иером. Амвросий (Носов). М., 1996. С. 5, 12; Последование архиерейской службы с нотами и практическими указаниями регенту / Сост., ред.: Е. С. Кустовский. М., 1998. С. 5, 11, 13 (Бортнянский), 18.

Статья из энциклопедии "Древо": сайт

Деспот (греч. δεσπότης - хозяин, владыка, господин, государь).

Изначально обыкновенное греческое слово, оно вошло в обиход Православной Церкви и в разные языки в нескольких видах и смыслах.

Церковное использование

В церковно-славянском языке это слово было переведено как владыка и широко используется как титул и обращение к архиерею среди всех славянских народов, где у греков используется слово "деспот". Его же, без перевода, в Русской Православной Церкви употребляют в традиционном архиерейском многолетии - "Ис полла эти деспота!", что в переводе с греческого значит "Многая лета, владыка!", "На многие лета, господин!".

Светский титул

Женская форма титула приводится в разных формах - деспотисса , а в славянском употреблении также деспотица , деспотина .

Форма правления, нарицательное слово

Слово "деспот", без перевода, также употребляется как указание на форму правления (деспотизм ) или как нарицательное слово, сходно со словом тиран , в смысле правителя с неограниченной властью. Нередко это слово также несет отрицательный оттенок, подразумевает правителя не принимающего советов, беспощадного, самодура.

В разделе на вопрос слышал я фразу (примерно) - эспола де деспота, (на все времена господин) ; не знаете, точно-ли и откуда? заданный автором Алексей Смердов лучший ответ это Эти слова в церковно-славянском богослужении без перевода с греческого на славянский сохранены еще из византийского времени церковной истории. Их суть - это молитва за предстоятеля церкви - патриарха или правящего архиерея.
Слова «Ис полла эти, деспота! » в переводе с древнегреческого языка означают «На многая лета, владыко! » .
На архиерейском богослужении несколько раз звучит и еще одна греческая фраза:
«Тон деспотин кэ архиэреа имон Кирие филатте ис полла эти деспота!» , что переводится на русский язык так «Владыку и архиерея нашего, Господи, сохрани на многая лета!» .
При совершении хиротонии т. е рукоположения епископского, пресвитерского или диаконского звучит еще одна греческая фраза: "Аксиос". Ее произносит архиерей перед облачением нового священнослужителя вынося один за другим через царские врата и показывая народу облачения новорукоположенного священника, диакона или епископа вопрошая этим словом народ - на что хор трижды отвечает той же фразой: "Аксиос" - т. е достоин.
При награждении монахинь или возведении монахини в сан игумении слово "достоин" изменяется и звучит так: "Аксиа" т. е достойна



Просмотров