Фразеология как проявление лингвокультурной общности носителей языка и языковой картины мира.

Культурно-нац. своеобразие фразеологизмов служит объектом изучения сопоставительно-идиоэтнич. направления, кот. исходит в основном из отслеживания в плане выражения фразеологизмов, близких по значению, различия в составе слов-компонентов, особенно культурно-маркированных.

В р/я концепт «далеко» фразеологически воплощается втакие образы как учерта на рогах (на куличках), куда Макар телят не гонял, за тридевять земель. «Далеко» - неосвоенное челом простр-во + в рус. ментальности этот концепт связан с «чужим» простр-м, где обитает нечистая сила. Лингвокультурология – ориентирована на человеч. , а точнее на культурный фактор в яз-ке и на языковой фактор в челе. Значит, ЛХКдостояние собственно антропологич. парадигмы науки о челе, центром притяжения когорого явл-ся феномен К. Культура – своеобразная историч. память народа. И язык, благодаря его культурной функц. , хранит ее, обеспечивая диплог поколении не только из прошлого в настоящее, но и из настоящего в будущее. Постулат о культурно-концептуальной соотносительности. Система язык. значении соотносится в интерпретированном режиме с культурной компетенцией носителей языка. Осбую роль в трансляции К-нац. самосознания народа играет фразеологич. состав яз. Идиома бить баклуши. Баклуши – безэквивалентная, нац. -маркированная лексика, в значен. Слова запечатлен предмет К. Валять дурака, плевать в потолок, считать ворон. Фраз-зм обрет роль культ-ых стереотипов. Обозначение безделия через образы активного труда, но неплодотворит. Действия стан-ся стереотипным антиподом указанной К. установки. Наличие «-» коннотации. «Навязывание» языком К-нац. Самосознания. Фр. сочетания:Девичья память, женская логика. У бабы волос долон, а ум короток: закрепленная в пословице обыденная философия р. народа. В языке закрепляются и фразеологируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с К-нац. эталонами, стереотипами и которые при употреблении в речи воспроизводят характ. менталитет. Моделей, отражающих соврем. ментелитет той или иной лингвокультурн. общности пока не сущ-т. Репертуар культурно-значимых ориентиров иногда даже противоречив. Муж в дому, что глава/крест на церкви. Муж голова, а жена-шея. Большинство ед-ц фразеологич. св-ва обладает К-нац. своеобразием. Характерная д/мифа трихотомич. модель стр-ры космоса предст-ой концепции белый свет, быть на седьмом небе, провалиться в тартарары, мир земной, мир подземный и мир подземный.

Вы также можете найти интересующую информацию в научном поисковике Otvety.Online. Воспользуйтесь формой поиска:

Еще по теме 32. Фразеология как проявление лингвокультурной общности носителей языка:

  1. Предмет фразеологии как науки. Понятие фразеологизма, его признаки, соотношение с другими единицами языка. Классификация ФЕ по семантической слитности.
  2. КОММУНИКАТИВНАЯ И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ НОСИТЕЛЯ ЯЗЫКА
  3. 20. Фразеология и её отражение в словарях русского языка. Специфика фразеологических единиц в аспекте культуры речи. Окказиональные преобразования устойчивых словосочетаний.
  4. 2. Роль русского языка в современном мире. Статус русского языка как государственного языка Российской Федерации, языка межнационального и международного общения.
  5. 17 Фразеология как раздел языкознания. Фразеологизм, его основные признаки. Классификация фразеологических единиц.

Базовые понятия лингвокультурологии

Лингвокультурология как специальная область науки породи­ла немало продуктивных в современной лингвистике понятий. Наиболее важные для данного лекционного курса понятия - это те, с помощью которых может быть представлена культурная информация в языковых единицах: лингвокультурема, язык культуры, культурный текст, контекст культуры, субкультура, лингвокультурная парадигма, прецедент­ные имена культуры, ключевые имена культуры, культурная уни­версалия, культурная компетенция, культурное наследование, культурные традиции, культурный процесс, культурные установки и другие. В понятийный аппарат науки входят также и такие тер­мины, как менталитет, ментальность, ритуал, обычай, сфера культуры, тип культуры, цивилизация, язычество и некоторые другие.

Наиболее важные для данной коллективной работы понятия - это те, с помощью которых может быть представлена культурная информация в языковых единицах: культурные семы, культурный фон, культурные концепты и культурные коннотации.

Константы культуры (то есть устойчивые и постоянные (хотя и не неизменные) концепты, в которых заложены особые ценности культуры; константы русской культуры, по всеобщему признанию, наиболее полно представлены в словаре Ю. С. Степанова (душа, воля, тоска, русская пляска и т.д.)

Культурные семы - более мелкие и более универсальные, чем слово, семантические единицы, семантические признаки. Напри­мер, у слов «самовар», «лапти», «щи» можно выделить такие куль­турные семы: лапти - крестьянская обувь, плетенная из лыка; самовар - сосуд с топкой внутри, для чаепития русских; щи - кушанье из рубленой капусты, пища русских.

Культурный фон - характеристика номинативных единиц (слов и фразеологизмов), обозначающих явления социальной жизни и исторические события - пропал как швед под Полтавой, красно-коричневые (о национал-патриотах России).

Два вышеохарактеризованных вида культурной информации ло­кализуются в денотате, они сравнительно неплохо изучены лингвострановедением.

Культурные концепты - имена абстрактных понятий, поэтому культурная информация здесь прикрепляется к сигнификату, т. е. понятийному ядру (наиболее распространенным и практически общепризнанным является определение культурного концепта, предложенное Ю. С. Степановым: «Концепт – это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее»

Культурное наследование - передача культурных ценностей, информации, значимой для культуры.

Культурные традиции - совокупность наиболее ценных элемен­тов социального и культурного наследия.

Культурный процесс - взаимодействие элементов, принадле­жащих к системе культурных явлений.

Культурное пространство - форма существования культуры в сознании ее представителей. Культурное пространство соотносимо с когнитивным пространством (индивидуальным и коллективным), ибо оно формируется совокупностью всех индивидуальных и кол­лективных пространств всех представителей данной культурно-на­циональной общности. Например, русское культурное простран­ство, английское культурное пространство и др.

Лингвокультурная парадигма - это совокупность языковых форм, отражающих этнически, социально, исторически, научно и т.д. детерминированные категории мировоззрения. Лингвокультурная парадигма объединяет концепты, категориальные слова, преце­дентные имена культуры и т.д. Языковые формы - это основа па­радигмы, которая как бы «прошита» значимыми представлениями.

Лингвокультурологии выделяются сферы материальной и духовной культур. Область материальной культуры составляют ту среду, в которой существуют национальные личности. Одним из аспектов изучения русской материальной культуры является культурно-исторический комментарий. Так, общая парадигма наименований русской денежной системы может быть представлена следующим образом: полушка, деньга, копейка, грош, алтын, гривна, гривенник, рубль, червонец.

Арадигматическая лингвокультурологическая ценность единиц класса "обозначение денежных единиц" проявляется в пословицах и поговорках, характеризующих оценку ситуаций, поведения, определённые черты характера русского человека: За морем телушка полушка, да рубль перевозу; У богатого да скупого рубль плачет, а у бережливого да убогого полушка скачет, Кафтан золотой, а душка - полушка; Копейка рубль бережёт; Трудовая копейка до веку живёт; Его копейка нищему руку прожжёт; Денег ни гроша, да слава хороша; Алтынного вора вешают, полтинного чествуют; Не будет ума - не будет рубля. Через парадигму денежных отношений раскрываются отдельные черты русской национальной личности, её духовный мир, его этический, эстетический и другие аспекты.

Ментальность (русифицированныйвариант ментальность – интеллектуальный мир человека СИС); - это миросозерцание в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, ду­ховные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Единицей ментальности признается концепт дан­ной культуры (см. Словарь концептов русской культуры Ю. С. Сте­панова).

По А.Я.Гуревичу, ментальность - это способ видения мира, она отнюдь не идентична идеологии, имеющей дело с продуман­ными системами мысли, и во многом, может быть, главным, ос­тается непрорефлектированной и логически не выявленной. Мен­тальность - не философские, научные или эстетические систе­мы, а тот уровень общественного сознания, на котором мысль не отчленена от эмоций, от латентных привычек и приемов сознания. Итак, ментальность - тот незримый минимум духовного едине­ния людей, без которого невозможна организация любого обще­ства. Ментальность народа актуализируется в наиболее важных куль­турных концептах языка.

Мысль о ментальности возникает только при встрече с чем-то не похожим на нас самих, а потому менталитет может быть «тестирован» только извне. Очевидно, что вопрос «Каков ваш менталитет?» - лишён смысла, поскольку своим носителем менталитет не может быть отрефлексирован и сформулирован. Этим менталитет отличается от «мнений», «учений», «идеологий».

Менталитет нем. (склад ума, способ мировосприятия, СИС ) - категория, которая отражает внутреннюю орга­низацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа; менталитеты представляют собой психо-лингво-интеллекты, разномасштабных лингвокультурных общностей. Как показы­вает анализ научной литературы, под менталитетом понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социо­культурных, языковых, географических и других факторов. Осо­бенности национальных менталитетов проявляются только на уровне языковой, наивной, но не концептуальной картины мира (Ю.Д.Апресян, Е.С.Яковлева, О.А.Корнилов). Каждая из них - это уникальное субъективное представление действительности, включающее в себя объекты как непосредственной, так и опо­средованной реальности, к которой относятся такие компонен­ты культуры, как мифы, предания, легенды, религиозные воз­зрения и т.д.



На учёте ментальных установок и стереотипов народов основываются так называемые этнические анекдоты о русских, немцах, украинцах, чукчах и т.д. В заметках акад. М.А.Гаспарова есть любопытное наблюдение над тем, как представители разных этносов реагируют на языковые ошибки собеседника-иностранца: «При ошибках в языке собеседник-француз сразу перестают тебя слушать, англичанин принимает незамечающий вид, немец педантично поправляет каждое слово, а итальянец с радостью начинает ваши ошибки перенимать»

Что такое менталитет или ментальность? Неожиданный ответ нашёлся в одной из газетных заметок – письме читателя в редакцию. Наш соотечественник, будучи в ФРГ, как-то раз зашёл в кафе. Спустя некоторое время туда же зашёл пожилой немец. И хотя в зале было достаточно свободных мест, посетитель, окинув внимательным взглядом посетителей, уверенно подошёл к столику, где сидел наш гражданин, и на русском языке попросил разрешения занять место за его столиком. Завязалась беседа. Когда пришло время прощаться, будущий автор газетной заметки задал немцу вопрос, почему тот подошёл именно сюда и почему с незнакомцем заговорил по-русски? Немец рассказал, что во время Второй мировой войны он служил в абвере, немецкой военной разведке, и внимательно штудировал книжку для служебного пользования «Приметы русских». Одна из таких примет была в том, что русские, чистя обувь, обычно всё внимание уделяют передней части сапога или ботинка, забывая о задней части обуви. С тех пор, - заключает автор заметки, когда чищу обувь, ломаю свой русский менталитет и с особым усердием налегаю щёткой на задник ботинка. Та неосознаваемая сила, которая заставляет руку русского человека усердствовать над носком сапога и оставляет в небрежении его задник, в науке именуется менталитетом, или ментальностью.

Вспомним хрестоматийный эпизод из романа «Война и мир» Л.Н.Толстого. Наташа Ростова в поместье дяди в Отрадном принимает участие в народном танцевальном развлечении и вступает в круг танцующих. Автор, восхищаясь своей героиней, размышляет: «Где, как, когда всосала в себя из того русского воздуха, которым она дышала, - эта графинечка, воспитанная эмигранткой-француженкой, - этот дух, откуда взяла она эти приёмы, которые pas de chale давно бы должны были вытеснить? Но дух и приёмы эти были те самые, неподражаемые, не изучаемые, русские, которых и ждал от неё дядюшка…»

Культурная традиция - интегральное явление, выражающее социально стереотипизированный групповой опыт, который ак­кумулируется и воспроизводится в обществе.

Культурный фонд - это комплекс знаний, некоторый кругозор в области национальной и мировой культуры, которыми обладает типичный представитель той или иной культуры. Но это не при­надлежность личности, а совокупность тех базовых единиц, кото­рые включаются в данную национальную культуру.

Тип культуры - одна из первых типологий культуры предложе­на Питиримом Сорокиным, русским ученым, который в 1922 г. был выслан из России, поселился в США и стал выдающимся социологом. Он выделил несколько типов культур: идеационную куль­туру, которая в своей основе является религиозной; сенсативную культуру - антипод идеационной (начиная с эпохи Возрожде­ния, это доминирующая в Западной Европе культура); идеалисти­ческую культуру, являющуюся культурой смешанного типа, пере­ходной формой от одного типа к другому (это Золотой век антич­ной культуры, европейская культура XII-XIV вв.). Тип культуры в значительной мере (хотя и не всегда) определяет тип личности каждого из ее представителей.

Язык культуры - знаковая сущность, точнее, система знаков и их отношений, посредством которой устанавливается координа­ция ценностно-смысловых форм и организуются существующие или вновь возникающие представления, образы, понятия и другие смысловые конструкции. По отношению к другим этническим куль­турам ее язык понимается как совокупность всех знаковых спосо­бов вербальной и невербальной коммуникации, которые объекти­вируют специфику культуры этноса и отражают ее взаимодействие с культурами других этносов.

Установки культуры - это своего рода идеалы, в соответствии с которыми личность квалифицируется как «достойная/недостой­ная». Вырабатываются они на протяжении исторического пути, про­ходимого народом, который откладывается в социальной памяти и формирует установки. Помимо прочего нас отличают от живот­ных правила и установки, о которых мы договорились друг с дру­гом. Именно они отделяют нас от бездны хаоса, упорядочивают нашу жизнь, поэтому их нужно соблюдать.

Попытки выявить важнейшие традиционные установки русских предпринимали многие отечественные ученые. Широкую извест­ность получила концепция Н. О. Лосского - философа XX в. В его книге «Характер русского народа», изданной в 1957 г., он выделя­ет позитивные и негативные установки русского народа (коллек­тивизм, бескорыстие, духовность, фетишизация государственной власти, патриотизм, максимализм, жалостливость, но вместе с тем и жестокость и т.д. ).

Установки культуры, с точки зрения В. Н.Телия, не могут быть столь же облигаторны (обязательны), как, например, языковые нормы. К национальной культуре относится все, что интерпрети­руемо в терминах ценностных установок, «прескипций (выраже­ний) народной мудрости» (по В.Н.Телия).

Культурные ценности выполняют самые разные функции в ме­ханизмах жизни человека: координирующую между человеком и миром природы, стимулирующую, регулирующую и др. В аксиоло­гии существует много классификаций ценностей, среди которых выделяются ценности абсолютные, или вечные, общественные, «личностные, ценности биологического выживания и т.д. Человек не только познает мир, но и оценивает его с точки зрения их значимости для удовлетворения своих потребностей. Языковая информация о системе ценностей свидетельствует об особенностях мировосприятия народа.

Субкультура - второстепенная, подчиненная культурная система (например, молодежная субкультура и т.п.).

Ключевыми концептами культуры мы называем обусловленные еюядерные (базовые) единицы картины мира, обладающие экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом. К ключевым концептам культуры относятся такие абстрактные имена, как совесть, судьба, воля, доля, грех, закон, свобода, интеллигенция, родина и т. п. Концепты, по замечанию Д.С.Лихачева, возникают в сознании человека не только как намеки на возможные значения, но и как отклики на предшествующий языковой опыт человека в целом - поэтический, прозаический, научный, социальный, исторический и т.п.

Концепты культуры можно разделить, по А.Я. Гуревичу, на две группы: «космические», философские категории, которые он называет универсальными категориями культуры (время, пространство, причина, изменение, движение), и социальные категории, так называемые культурные категории (свобода, право, справедливость, труд, богатство, собственность). Думается, что целесообразно выделить еще одну группу - категории национальной культуры (для русской культуры это - воля, доля, интеллигентность, соборность и т.п.). При ближайшем анализе концептов выясняется, что культурно-специфичных концептов в любом языке значительно больше, чем кажется на первый взгляд. Например, культурно-специфичным можно считать концепт картошка. Для русских - это эталон скудного питания, отсюда фразеологизм сидеть на одной картошке для белорусов - это привычная национальная пища, являющаяся вторым хлебом, который даже важнее первого. Ключевые концепты культуры занимают важное положение в коллективном языковом сознании, а потому их исследование становится чрезвычайно актуальной проблемой. Доказательством тому служит появление словарей важнейших концептов культуры, одной из первых работ в этом направлении является словарь Ю. С. Степанова «Константы: Словарь русской культуры» (М., 1997).

Культурная коннотация - это интерпретация денотативного или образно-мотивированного аспектов значения в категориях культуры. Этот термин был введен В. Н.Телия в 1993 г.

Лингвокультурема - термин, введенный В. В. Воробьевым. В понимании В. В. Воробьева, лингвокультурема есть совокупность формы язы­кового знака, его содержания и культурного смысла, сопровожда­ющего этот знак. Важное значение для понимания лингвокультуремы он придает глубинному смыслу, потенциально присутству­ющему в значении как элемент его содержания.

К лингвокультуремам относят слова, словосочетания (в основном фразеологического характера) и тексты, имеющие этнокультурную ценность. Как подчеркивает Д. Б. Гудков, «различные уровни языка и принадлежащие им единицы обладают разной степенью культурной «насыщенности» и культурной обусловленности».

Наиболее изученными с этой точки зрения оказываются фразеологические единицы, что вполне закономерно, поскольку они во всех языках обладают яркой самобытностью и неповторимостью. В отечественной лингвокультурологии признанным авторитетом в этой области является В.Н.Телия. Ее основополагающий труд по русской фразеологии стал прецедентным текстом для современных исследователей, причем работающих не только в рамках лингвокультурологической парадигмы. В. Н. Телия отмечает, что «в языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п. и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет».

Большое внимание, особенно в последнее время и особенно в рамках лингвокультурологии, уделяется слову как единице хранения культурной информации. При этом изучаются не только «ключевые слова культуры». Так, для иллюстрации проявления предметного кода в русской культуре на примере слова «нитка», В. В. Красных показывает, что обозначаемый этим словом предмет для русских может выступать и как своеобразный эталон «предельности» (то есть «предельно допустимая мера членимости / делимости» материала и одежды («промокнуть до нитки» ) или материальной собственности в целом («пропить до нитки» ), и как «связующее звено» .

Классификация лингвокультурем может проводиться и с точки зрения области их функционирования. И. Г. Ольшанский выделяет по этому принципу девять типов лингвокультурологических единиц и явлений. Это и мифологизированные культурно-языковые единицы (легенды, поверья, закрепленные во фразеологии обычаи), и паремиологический фонд, хранящий стереотипы народного сознания, и особенности речевого поведения в стереотипных ситуациях общения, и область речевого этикета, и взаимодействие религии и языка и т.д.

Важнейший источник культурной маркированности - вовле­ченность языковых единиц в определенный тип дискурса (текста). В этой связи представляют интерес те понятия, которые имеют непосредственное отношение к лингвокультурному анализу тек­ста. Прежде всего это культурные универсалии. Это общие для всех культур элементы (наличие языка, изготовление орудий труда, сек­суальные запреты, мифы, танцы и т.д.), которые мы понимаем как важные для культуры и традиции фрагменты действительно­сти, представленные в художественном тексте. Как правило, они составляют основу идеологических штампов эпохи. (Например, в рассказе Е.Замятина «Ловец человеков» культурная универсалия - это состояние типического героя. Оно задается следующей сентен­цией: «Самое прекрасное в жизни - бред, и самый прекрасный бред - влюбленность».)

Особое место в составе лингвокультурологических единиц занимают прецедентные феномены (ПФ ).

Прецедентные феномены – это явление культуры. Они входят в фонд исторической памяти социума (этноса). Национально-культурная память – это «кладезь сведений, эмоций, фактов, откуда мы в нашей повседневности и обыденности черпаем данные для ответа на сакраментальные вопросы: кто мы есть, откуда мы и куда идем; чем гордимся в своем прошлом и настоящем, а чего стыдимся; почему это так, а не иначе; и даже зачем все это. Это не история в чистом виде, а то, как прошлое представлено в нашей сегодняшней мысли и как оно вписывается в наши знания о современном мире» . Знание национально-прецедентных феноменов есть показатель принадлежности к данной эпохе и ее культуре, тогда как их незнание, наоборот, есть предпосылка отторженности от соответствующей культуры и неполной включенности в культуру.

(об этом в следующих лекциях)

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru/

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования

«Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины»

Факультет иностранных языков

Кафедра теории и практики английского языка

Дипломная работа

Исполнитель: студентка Вареникова М.В.

Научный руководитель: к.п.н., доцент Богатикова Л.И.

Рецензент: ст. преподаватель кафедры немецкого языка Нарчук А.П.

Гомель 2008

РЕФЕРАТ

Объект: феномен фоновых знаний как основы лингвокультурной общности.

Цель: комплексный анализ фоновых знаний как основы лингвокультурной общности; определение их структуры и содержания.

Задачи: рассмотреть различные научные подходы к решению проблемы взаимосвязи языка, культуры и общества; проанализировать специфику лингвокультурной общности и феномен фоновых знаний; определить место воспроизводимых словесных комплексов в системе единиц языка как часть фоновых знаний, установить их коммуникативные функции; проанализировать и обобщить сведения о структуре и содержании фоновых знаний; провести лингвистический эксперимент с целью практического исследования фоновых знаний студентов.

Методы исследования: изучение литературы по лингвистике, культурологии и лингвострановедению применительно к феномену фоновых знаний, лингвокультурной общности, а также связанных с ними понятий и явлений; интерпретативный анализ функций, структуры и содержания фоновых знаний; социологический опрос.

Вывод: в современном обществе всё большую значимость приобретают международные контакты, часто для успешного межкультурного общения недостаточно одного лишь языка, и, как следствие, возникает острая необходимость в овладении фоновыми знаниями, то есть совокупностью знаний культурного, материально-исторического и прагматического характера, которые предполагаются у представителей определённой лингвокультурной общности.

Применение: лингвокультурология, межкультурная коммуникация, методика преподавания иностранных языков.

ВВЕДЕНИЕ

1. ПРОБЛЕМА ВЗАИМОСВЯЗИ ЯЗЫКА, КУЛЬТУРЫ И ОБЩЕСТВА

2. ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ОБЩНОСТИ

3. СТРУКТУРА, СОДЕРЖАНИЕ И ФУНКЦИИ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ КАК ОСНОВЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ОБЩНОСТИ

3.1 Функции фоновых знаний

3.2 Структура фоновых знаний

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

В эпоху интеграции различных гуманитарных и общественных наук для многостороннего изучения единого объекта - человека, его культуры, его бытия в социуме, менталитета - рождаются новые направления и дисциплины на стыке разных наук, на пересечении их объектов и методик исследования. Лингвострановедение рассматривает язык как культурный код нации, как орудие создания, развития и хранения культуры, а языковые знаки изучаются как знаки определённой лингвокультурной общности.

Каждый человек принадлежит к определённой культуре, включающей национальные традиции, язык, историю, литературу. Экономические, культурные и научные контакты стран и их народов делают актуальными темы, связанные с исследованием межкультурных коммуникаций, соотношения языков и культур, изучением языковой личности. При этом непременным условием реализации любого коммуникативного акта должно быть двустороннее знание реалий, являющееся основой коммуникации, что получило в лингвистике название «фоновых знаний». Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров были первыми учёными, которые научно обосновали объективность существования фоновых знаний, их лингвистическую природу, и показали, что семантика слова одним лексическим понятием не исчерпывается.

В настоящее время, проблемы, связанные с феноменом фоновых знаний, активно разрабатываются в современной лингвистике. Многоаспектность данного феномена ведёт к возникновению различных подходов к его изучению.

Ещё не так давно исследование фоновых знаний считалось прерогативой только лингвострановедения (Г.Д.Томахин, Е.С.Брагина, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.П.Фурманова и др.). Основное внимание здесь уделяется слову как сосредоточению фоновой информации. Существует также ряд работ по лексикографии, авторы которых указывают на необходимость лексикографического описания языковых единиц с опорой на фоновые знания (Ю.Д.Апресян, О.С.Ахманова, А.С.Герд, Л.П.Калуцкая, Ф.А.Литвин и др.).

На данном этапе также успешно развивается концепция прецедентных феноменов (Н.Н.Михайлов, Ю.С.Сорокин, Ю.Н.Караулов, Д.Б.Гудков, В.В. Красных, И.М.Михалёва, Д.В.Багаева и др.). Прецедентные феномены неоднородны по своему составу, однако все они отражают ту или иную культурную реалию.

Проблема фоновых знаний в период с 1982 по 2003г. в различных аспектах исследовалась в таких диссертационных работах по лингвистике, как: И.Ю.Марковина (1982), «Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста»; Л.П.Дядечко (1989), «Лингвистическая характеристика цитат-реминисценций в современном русском языке»; У.А.Уварова (1998), «Отражение фоновых знаний в лексикографии»; Г.Г.Слышкин (1999), «Лингвокультурные концепты прецедентных текстов»; Е.В.Владимирова (2002), «Фоновые знания как семантическая категория в коммуникативно-прагматическом аспекте»; С.И.Кузьминская (2003), «Фоновые знания в массовой культуре».

Однако, несмотря на существующие статьи и защищённые диссертации, посвящённые изучению феномена фоновых знаний, остаётся достаточно много нерешённых проблем, требующих дальнейшего осмысления. Некоторые из них затрагиваются в настоящем исследовании. В частности, рассматриваются такие вопросы, как:

Фоновые знания в структуре языковой личности;

Функционально-коммуникативный аспект фоновых знаний;

Структура и содержание фоновых знаний;

Одним словом, мы видим актуальность данного исследования в том, что в настоящее время вопрос о функциях, структуре и содержании фоновых знаний является открытым. Вместе с тем, роль фоновых знаний в процессе межкультурной коммуникации очень важна. Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. Задача преподавателя состоит в том, чтобы, приобщая обучаемого к иной культуре, иной цивилизации, привлечь его внимание к национально-маркированной лексике, указать, что она несет определенные фоновые страноведческие знания, вызывает у реципиента определенные ассоциации. Выяснение национально-маркированной лексики и фразеологии, тех единиц, смысловое содержание которых трудно передать средствами другого языка, расширяет и обогащает имеющиеся знания о языке и действительности страны изучаемого языка.

Объектом данного исследованияявляется феномен фоновых знаний как основы лингвокультурной общности.

Предметом -функции, структура и содержание фоновых знаний.

Цель настоящего исследования состоит в комплексном анализе фоновых знаний как основы лингвокультурной общности; определении их функций, структуры и содержания.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

1) рассмотреть различные научные подходы к решению проблемы взаимосвязи языка, культуры и общества; проанализировать специфику лингвокультурной общности;

2) рассмотреть наиболее значимые подходы в современной науке о языке к описанию феномена фоновых знаний, уточнить содержание таких понятий как «прецедентный феномен», «пресуппозиция», «импликация», «коннотация», «реалии», «термины», «воспроизводимые словесные комплексы»;

3) определить место воспроизводимых словесных комплексов в системе единиц языка, установить их коммуникативные функции, описать возможные виды трансформации в ходе их использования;

4) проанализировать и обобщить сведения о структуре и содержании фоновых знаний;

5) провести лингвистический эксперимент с целью практического исследования фоновых знаний студентов.

Теоретическую основу исследования составили идеи отечественных и зарубежных учёных в области лингвистической семантики, а также культурологи и лингвострановедения.

В ходе исследования использовались такие методы, как:

Рассмотрение основных концепций и теорий лингвистики и культурологи, применительно к феномену фоновых знаний и лингвокультурной общности;

Интерпретативный анализ функций, структуры и содержания фоновых знаний;

Социологический опрос;

Положения и выводы проведённого исследования могут быть использованы в лингвокультурологии, методике и межкультурной коммуникации.

Настоящая работа включает в себя введение, основную часть, состоящую из трёх глав, раскрывающих теоретическую и практическую составляющие настоящей работы; заключение, список использованных источников и приложение.

Во введении дается обоснование актуальности работы, определяются цели, задачи, объект и предмет исследования, раскрывается методологическая основа дипломной работы, её теоретическая и практическая ценности.

В первой главе рассматривается проблема взаимодействия языка, культуры и общества, а также специфика лингвокультурной общности.

Во второй главе содержится анализ различных теорий и концепций феномена фоновых знаний, кроме того, обосновывается специфика фоновых знаний в их отграничении от пресуппозиции; представлена классификация фоновых знаний на основе временного критерия.

Третья глава посвящена анализу и обобщению функций, структуры и содержания фоновых знаний.

В конце каждой главы содержатся выводы.

В заключении подводятся основные итоги по результатам исследования.

В приложении представлены задачи, методика осуществления и итоги проведённого лингвистического эксперимента, целью которого было практическое исследование фоновых знаний студентов.

1 . ПРОБЛЕМА ВЗАИМОСВЯЗИ ЯЗЫКА, КУЛЬТУРЫ И ОБЩЕС Т ВА

В последние годы в связи с всё большей интеграцией стран Европы и с глобализацией мировой экономики особенно остро встали вопросы межнациональных контактов, межкультурных отношений, развитие которых стимулируется как политическими, экономическими факторами, так и постоянно расширяющейся сетью Интернет. Интернет легко разрушает те барьеры, которые веками разделяли людей не только идеологически, но и этнически. Раньше всех изменившуюся в мире ситуацию почувствовали лингвисты, для которых тесная, неразрывная связь языка и культуры всегда была очевидной и бесспорной.

Дело в том, что особое познание мира той или иной человеческой общностью, обычаи, нашедшие отражение в культуре, передаются в языке и могут стать препятствием при общении представителями разных народов. Ещё К.Д. Ушинский писал, что «лучшее и даже единственное средство проникнуть в характер народа -- усвоить его язык, и чем глубже мы вошли в язык народа, тем глубже мы вошли в его характер».

Идея связи культуры и языка была впервые эксплицитно выражена в 17 веке как результат активного интереса европейцев к «чужим» народам. Многие учёные, такие как А.Я.Флиер, дают следующее определение понятию «культура» цемент здания общественной жизни . И не только потому, что она передается от одного человека к другому в процессе социализации и контактов с другими культурами, но также и потому, что формирует у людей чувство принадлежности к определенной группе. По всей видимости, члены одной культурной группы в большей мере испытывают взаимопонимание, доверяют и сочувствуют друг другу, чем посторонним. Их общие чувства отражены в сленге и жаргоне, в любимых блюдах, моде и других аспектах культуры.

В настоящее время в содержании понятия «культура» общепризнанными являются следующие критерии :

Культура понимается как продукт социальной активности человека;

Культура накапливает, аккумулирует ценности: каждое поколение вносит в культуру определенной общности людей свой вклад;

Культура очень важна для становления человеческой личности, так как человек всегда ощущает себя таковым только в определенной общности людей, присваивая материальные и духовные ценности, характерные для культуры данной общности.

Следовательно, становление человека -- это всегда социализация, то есть формирование его внутреннего мира под воздействием норм и ценностей, характерных для определенного социального коллектива. По словам Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова «желая понять внутренний мир русского или немца, поляка или француза, следует изучить русскую или соответственно немецкую, польскую, французскую культуру» .

В современном мире проблема межнационального взаимопонимания приобретает особую значимость. В связи с этим очень важным становится диалог культур как средство гармонизации взаимоотношений между людьми разных национальностей, признания духовного богатства той или иной нации. Диалог культур позволяет не только познавать инонациональную культуру, но и более глубоко понимать свою собственную, так как осознание родной картины мира, существующей в сознании носителей языка, проявляется в сопоставлении с картиной мира другого народа. На это указывал еще Л.В.Щерба, который писал, что «знание неродного языка помогает лучше понять устройство родного языка, как бы посмотреть на привычный язык с другой стороны, иными глазами» . Диалог культур помогает социализации личности как носителя того или иного языка с ее этническими особенностями, помогает осознать свою ментальность, которая отражает миросозерцание в категориях и формах родного языка, соединяющее в процессе познания интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях.

Исследователи обращают внимание и на тот факт, что культура не только укрепляет солидарность между людьми, но и является причиной конфликтов внутри групп и между ними, или так называемый «конфликт культур». Это можно проиллюстрировать на примере языка, главного элемента культуры. С одной стороны, возможность общения способствует сплочению членов социальной группы. Общий язык поддерживает сплоченность общества, способствует формированию чувства группового единства, групповой идентичности. Он помогает людям координировать свои действия благодаря убеждению или осуждению друг друга. Кроме того, между людьми, говорящими на одном языке, почти автоматически возникают взаимопонимание и сочувствие. Руководители развивающихся стран, где существуют племенные диалекты, стремятся к тому, чтобы был принят единый национальный язык, чтобы он распространялся среди групп, не говорящих на нем, понимая значение данного фактора для сплочения всей нации и борьбы с племенной разобщенностью. Но с другой стороны, общий язык исключает тех, кто не говорит на этом языке или говорит на нем несколько иначе. Например, в Великобритании представители различных общественных классов употребляют несколько отличающиеся формы английского языка. Не смотря на то, что все владеют «английским языком», некоторые группы употребляют «более правильный» английский, чем другие. В Америке также существует множество разновидностей английского языка.

В данной ситуации мы считаем уместным говорить о лингвокультурной общности. Г.Д.Томахин даёт следующее определение понятию «л ингвокул ь турная общность» -- народ, объединенный языком и культурой; единство народа, его языка и культуры. Он также отмечает, что лингвокультурная общность неоднородна, так как внутри неё возможны колебания по отдельным параметрам лингвокультуры: региональным, социальным, профессиональным и др..

В свою очередь, О.Л.Леонтович использует термин «социальная стратификация лингвокультуры» и выделяет следующие виды социальной идентичности личности применительно к лингвокультуре США, которые, по его утверждению, с небольшими уточнениями применимы и к другим лингвокультурам:

Гендерная;

Возрастная;

Расовая и этническая;

Географическая;

Классовая;

Имущественная;

Статусная;

О.Л.Леонтович считает, что принадлежность личности какой-либо лингвокультурной общности определяется лингвокультурной компетентностью личности в рамках данной культуры, при этом операционным критерием является язык, на котором наиболее естественно для данной личности происходит общение, поскольку многие иные аспекты лингвокультуры, такие как ценности, представления, отношение к окружающему миру, скрыты от наблюдения. Носители национальной лингвокультуры, как правило, говорят на разных вариантах национального языка, поэтому языковая норма играет важную роль в определении границ лингвокультурной общности .

Таким образом, культура и язык существуют в диалоге между собой. Культура влияет на язык, а язык, в свою очередь, -- на культуру. Именно в языковых формах зафиксирована и закреплена вся совокупность представлений, верований, обычаев, традиций и привычек, которая входит в состав духовной культуры того или иного общества. Язык есть форма социальной памяти, в нем концентрируются общественно выработанные нормы и предписания, следование которым обеспечивает нормальное функционирование социума. Следует отметить, что язык не является простой суммой слов, фраз либо грамматических единиц. Язык -- это целостная система средств, которые воспроизводят бесконечно сложный мир человеческого сознания. Язык также не является чем-то отвлеченным от речевой практики конкретных говорящих на нем индивидов, он всегда есть средство выражения общности культуры народа, орудие определенного типа цивилизаций, словесная форма выражения организующих тенденций общекультурного и социального развития . Так, например, «морские» идиомы английского языка проистекают из островного мышления, из прошлой жизни, целиком зависящей от окружающего остров Великобританию морского пространства, из самой распространенной профессии нации мореплавателей.

В целом, начиная с 19 века и по сей день, проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании. Первые попытки решения этой проблемы можно найти в трудах В.Гумбольдта, основные положения концепции которого можно свести к следующему:

1) материальная и духовная культура воплощаются в языке;

2) всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма;

3) внутренняя форма языка - это выражение «народного духа», его культуры;

4) язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром . Концепция В.Гумбольдта получила своеобразную интерпретацию в работах А.А.Потебни, Ш.Балли, Ж.Вандриеса, И.А.Бодуэна де Куртенэ, Р.О.Якобсона и других исследователей.

Мысль о том, что язык и действительность структурно сходны, высказывал также Л. Ельмслев, отмечавший, что «структура языка может быть приравнена к структуре действительности или взята как более или менее деформированное её отражение». По его мнению, язык и культура взаимосвязаны:

1) в коммуникативных процессах;

2) в онтогенезе (формировании языковых способностей человека);

3) в филогенезе (формировании родового общественного человека) .

Согласно А.Ф.Лосеву, различаются эти две сущности следующим:

1) в языке как феномене преобладает установка на массового адресата, в то время как в культуре ценится элитарность;

2) хотя культура - знаковая система (подобно языку), но она не способна самоорганизовываться .

Здесь мы также хотим более подробно рассмотреть известную гипотезу Сепира--Уорфа. В основе этой гипотезы лежит убеждение, что люди видят мир по-разному - сквозь призму своего родного языка. Для её сторонников человек видит мир так, как он говорит, поэтому люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному. Чем сложнее и разнообразнее совокупность понятий для одного явления, тем оно более значимо и весомо в данной культуре. И чем явление менее значимо, тем грубее языковая дифференциация. Таким образом, в гипотезе Сепира - Уорфа выделяются следующие основные положения:

1) Язык обусловливает способ мышления говорящего на нем народа.

2) Способ познания реального мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие субъекты. «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны, напротив, мир представляет перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании. Мы расчленяем мир, организуем его в понятия и распределяем значения так, а не иначе, в основном потому, что мы участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию. Это соглашение имеет силу для определенного языкового коллектива и закреплено в системе моделей нашего языка» .

Данная гипотеза получила поддержку и дальнейшую разработку в трудах И.Л.Вейсгербера, в его концепции языка как «промежуточного мира», стоящего между объективной действительностью и сознанием .

Противники этой гипотезы доказали, что, хотя различия в восприятии мира, бесспорно, существуют, но они не так вески, иначе люди просто не смогли бы общаться друг с другом. Среди исследований в данной области особое место принадлежит работам российского учёного А.А.Леонтьева .

Таким образом, между реальным миром и языком стоит мышление, слово отражает не сам предмет или явление окружающего мира, а то, как человек видит его, через призму той картины мира, которая существует в его сознании и которая детерминирована его культурой. Ведь сознание каждого человека формируется как под воздействием его индивидуального опыта, так и в результате инкультурации, в ходе, которой он овладевает опытом предшествующих поколений. Окружающий человека мир можно представить в трех формах:

1) реальный мир;

2) культурная (понятийная) картина мира;

3) языковая картина мира.

Реальный мир -- это объективная действительность, существующая независимо от человека, мир, окружающий его.

Культурная (понятийная) картина мира -- отражение реального мира через призму понятий, сформированных в процессе познания мира человеком на основе как коллективного, так и индивидуального опыта. Эта картина специфична для каждой культуры, возникающей в определенных природных и социальных условиях, отличающих ее от других культур.

Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Язык подчиняет себе, организует восприятие мира его носителями. Данная картина мира тесно связана с культурной картиной мира, находится в непрерывном взаимодействии с ней и восходит к реальному миру, окружающему человека.

Как мы видим, картины мира, создаваемые и отражаемые национальными языками, существенно различаются. С одной стороны, это связано с реальными условиями жизни этноса, с другой -- с особенностями национального характера. В первом случае -- это культура, описываемая языком, во втором -- культура в языке. С понятием «картина мира» тесно связаны такие понятия, как «менталитет», «языковая личность», «языковая ментальность». В современной научной литературе менталитет определяется как наличие у людей, принадлежащих к одной культуре, общего умственного инструментария. Это дает им возможность по-своему воспринимать и осознавать свое природное и социальное окружение и самих себя. По утверждению В.А.Масловой, «менталитет -- категория, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, характер души народа; менталитет представляет собой психо-лингво-интеллекты разномасштабных лингвокультурных общностей» . Важным каналом трансляции менталитета является язык общества, так как структуры языка небезразличны к содержанию передаваемой на нем информации.

Одним словом, язык служит средством хранения культурно-исторической информации. Коллекция и информативность являются теми существенными свойствами языкового знака, которые лежат в основе его важнейшей функции наряду с коммуникативной: функции кумулятивной. Язык в этой функции выступает связующим звеном между поколениями, служит «хранилищем» и средством передачи внеязыкового коллективного опыта. Кумулятивная функция присуща всем языковым единицам, однако наиболее ярко она проявляется в области лексики. Согласно данной точке зрения, в семантической структуре номинативных единиц языка присутствует экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. Эта часть значения слова называется национально-культурным компонентом , а номинативные единицы языка, содержащие такой компонент, принято называть лексикой с национально-культурным компонентом сема н тики.

Примером того, как в языке хранится культурная информация, служат термины университетского управления. И русские, и английские названия высших должностей руководства университетом - ректор, декан - хранят информацию о том, что во многих европейских странах образование как социальный институт зародилось в монастырях и первоначально было чисто церковным. Затем образование разделилось на духовное и светское, и последнее распространилось гораздо шире, чем первое. В советской России церковного образования почти не было, поэтому теперь ни преподаватели, ни студенты, ни их родители уже не помнят о том, что много столетий назад образование принадлежало исключительно духовенству. В Англии об этом напоминает архитектура. Старейшие университеты по-прежнему располагаются в своих старых монастырских зданиях различных веков, с их кельями для монахов и галереями (cloisters) для прогулок, медитаций и молитв. И даже более поздние, «краснокирпичные» (red brick) здания университетов часто строились с элементами монастырской архитектуры. Однако и в английском, и, особенно, в русском языке хранится культурный слой, раскрывающий исторические корни университетского образования:

Декан - через нем. Dekan из лат. decanus, первонач. «настоятель соборного капитула», а также «старший над десятью монахами» (1483г.) .

Dean - 1) a priest of high rank in the Christian church who is in charge of several priests or churches; 2) someone in a university who is responsible for a particular area of work .

Декан - 1. Глава, начальник или командир отделения из десяти человек. 2. Глава десяти монахов в монастыре. 3. Глава собрания капитула в университете или в кафедральной церкви. Ср.- англ. 1. Пресвитер, облеченный властью или превосходством (подчиняющийся епископу - в англиканской церкви его наместник - или архидиакону) над частью епископства. 2. Чиновник или чиновники в Оксфордских или Кембриджских колледжах, назначенные следить за поведением младших. 3. Президент (руководитель) факультета или учебного отделения в университете; в США - архивариус или секретарь факультета. 4. Президент, начальник, или старший любого заведения .

По мнению отечественных и зарубежных исследователей, связь языка и культуры наиболее ярко проявляется именно на лексико-семантическом уровне, то есть в значении слов. Обычно в значении слова выделяют как минимум два а с пекта :

1) Денотативный (предметно-логический, когнитивный, дискриптивно-ориентированный, информационный), составляющий смысловой центр слова;

2) Коннотативный (прагматический), составляющий модальную рамку созначения.

Такое членение в какой-то степени объясняется спецификой сознания человека: «логическое, рациональное дополняется эмоциями, чувственным опытом» .

Как уже упоминалось ранее, в большей мере лексическая система любого языка обусловлена категориями материального мира, социальными факторами. Слова -- это не просто названия предметов или явлений, а кусочек реальности, пропущенный через призму культурной картины мира и поэтому приобретший специфические, присущие только этому народу черты. Слово может рассказать и о времени, и о среде, в которой оно бытует. Существование тех или иных лексических единиц объясняется как бы практическими потребностями. Например, для североамериканцев снег - это просто погодное явление, snow (снег) и slush (слякоть). В то же время, в языке эскимосов существует более двадцати слов, описывающие снег в разных состояниях - важнейшая часть природы, на которой базируется большинство элементов их культуры. В русском языке есть и пурга, и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и поземка, и все это связано со снегом и зимой, а в английском это разнообразие выражается словом snowstorm, которого вполне достаточно для описания всех проблем со снегом в англоязычном мире. Арабы пользуются многочисленными названиями различных пород лошадей, представители чернокожих племен Либерии различают разнообразные сорта риса, каждому из которых соответствует свое название, существует также множество наименований определенного вида орехов в языке хинди. Неодинаковы у разных народов и традиции обозначения цвета. Африканец из племени шона различает всего лишь три цвета. Такое же количество названий цветов существует на языке навахо, при этом для обозначения черного цвета имеются два слова: черный цвет темноты и черный цвет угля. И, наконец, там, где русский человек видит два цвета: синий и голубой, американец видит один цвет -- blue.

Своеобразно и символическое значение названий цветов в различных языках. Так, например, серый цвет ассоциируется в русском языке с заурядностью, будничностью. Мы говорим «серые будни» или «такая серость», характеризуя ограниченных людей. В Англии же серый цвет - это цвет благородства, элегантности, то есть имеет совершенно другие коннотации. Кроме этого, белый цвет в разных культурах традиционно воспринимается как символ надежды, добра, чистоты, любви. В грузинской культуре белый цвет -- символ добра, милосердия, любви. В киргизской -- это цвет хрупкости, незащищенности, цвет добра и надежды, нежности и любви, весеннего цветения. В странах Востока, наоборот, белый цвет воспринимается как символ смерти, траура и проч. Цвета представляют собой определенное физическое явление реального мира. Социокультурная обусловленность словосочетания white man проявляется в его специфической семантике, white man -- это не просто «человек с белой кожей, представитель белой расы». Для английского языка вообще характерно традиционное соотнесение черного цвета с чем-то плохим, а белого -- с хорошим, причем под влиянием американского варианта английского языка оно получило в британском дополнительную актуализацию. Поэтому составные номинативные группы с прилагательным black имеют негативные коннотации, а прилагательное white, как правило, входит в состав номинативных групп, имеющих положительные оттенки значения. Действительно, blackguard (подлец, подлый),blackleg (шулер, мошенник), black bag (нелегальный (о действиях ФБР, связанных с несанкционированным проникновением в жилище)), black bottle (яд), black death («чёрная смерть», чума), black knight (компания, которая пытается купить другую компанию против её воли), black money (грязные деньги, теневой капитал), black spot (неприятное место, время, ситуация и т.д.; участок дороги повышенной опасности), black-hearted (дурной, злой), black magic (черная магия) -- во всех этих случаях black ассоциируется со злом; к тому же это цвет траура, цвет смерти; black dress (черное платье), black cap (в английском суде черная шапочка, надеваемая судьей при оглашении смертного приговора). Напротив, white - цвет мира (white dove - белый голубь, символ мира), white wedding (свадебная церемония, все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты), white-handed (честный человек). Даже когда white сочетается с существительным, явно обозначающим нечто плохое, white смягчает, облагораживает негативное значение последнего: white lie - ложь во спасение, морально оправданная ложь (ср. русское: черная зависть -- белая зависть), white magic - (белая) магия, которая используется с благими намерениями.

Кроме того, в различных культурах даже одной и той же физической вещи могут соответствовать совершенно различные семантические описания в зависимости от того, в рамках какой цивилизации рассматривается эта вещь. Поэтому мы считаем справедливым утверждение А.А.Леонтьева о существовании «национальных смыслов» -- языковые явления, когда два слова в двух разных языках, обозначающих один и тот же предмет в культуре двух народов и являющихся переводными эквивалентами, связываются с нетождественными содержаниями. . Наглядным примером может служить осмысление такого слова как «собака».

Собака 1 / упряжное животное/ у эскимосов

2 / священное животное/ у персов

3 / презирается как пария/ в индуистском языке

В некоторых языках возникновение ряда слов, обозначающих те или иные понятия, было продиктовано некоторыми социальными причинами. Например, в прошлом столетии в викторианской Англии было запрещено произносить такие слова, как «грудь», «ножка», даже говоря о курице, поэтому появились словосочетания «white meat» и «black meat», вместо «to go to bed» употреблялось «to retire to bed».

Определенную национальную коннотацию обретают в языке и имена собственные. Их конкретное содержание определяется лицами, носящими данные имена, однако они имеют свойство выполнять не только назывные функции, но и обозначать какое-нибудь качество, свойство, характерные черты личности вообще. Так, например, в книге, где затрагиваются вопросы социологии и детской психологии / M.James D.Jonderword «Born to win» 1981/ авторы, указывая на то, сколь разнообразными могут быть черты характера отдельной личности, приводят пример:

Miserable like the little match girl

Alike with women and fast with gun like James Bond

Не зная, что маленькая девочка, продающая спички на улице (образ, сложившийся в английской литературе 19 в.), олицетворяет собой лишения и страдания, а с Джеймсом Бондом, суперагентом 007, героем романа Флеминга, связано представление о супермене, любимце женщин, - трудно понять весь смысл, который пытались вложить авторы в эти строки. Здесь мы имеем дело с прецедентными именами - индивидуальными именами, связанными с широко известными текстами (Обломов, Тарас Бульба, Айвенго, дядя Том, Рип ван Винкль), с ситуациями, которые известны большинству представителей данной нации (Иван Сусанин, дед Талаш, король Альфред Великий, King Arthur, Lancelot, Guinevere, Tristram). Прецедентное имя в полной мере может пониматься лишь представителем данной нации, поскольку ему известно, с какой ситуацией или с каким текстом оно связано. Среди прецедентных феноменов также выделяют прецедентные тексты, прецедентные высказывания и прецедентные ситуации. Все вышеперечисленные разновидности прецедентных феноменов характеризуются, прежде всего, широкой известностью определенному кругу людей и культурной значимостью. Фонд прецедентных феноменов является открытым и постоянно пополняется. Так, в последнее время статус прецедентных обретают тексты не только хрестоматийного характера, но и те, источником которых является культура массовая. Следует учитывать, что прецедентные феномены могут употребляться в несвойственных для них контекстах, в результате возможно изменение их первоначального смысла .

Наряду с этим, самым популярным материалом, иллюстрирующим особенности мировоззрения носителей языка, являются фразеологизмы. Проблематика фразеологии повернулась в сторону человека и его места в культуре. Фразеология удерживается в языке веками, репрезентируя культуру народа-носителя. По мнению В.Н.Телия, «фразеологический состав языка -- это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» . Исследуя фразеологические единицы, можно проследить всю историю развития человеческого общества -- от зарождения традиций и обычаев до достижений науки и техники, а также сопоставить своеобразие эволюции двух (или более) отдельно взятых сообществ.

Сравним, например, следующие русские и английские поговорки:

Christmas comes but once a year - не все коту масленица.

To have one"s cake and eat it - и волки сыты, и овцы целы.

A cat may look at a king - не боги горшки обжигают.

A cat in gloves catches no mice - без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

Before one can say Jack Robinson - не успеть и глазом моргнуть.

Curiosity killed a cat - любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

То be born with a silver spoon in one"s mouth - родиться в рубашке.

Fish and company stink in three days - и лучшая песенка приедается.

То carry coals to Newcastle - ездить в Тулу со своим самоваром.

What is done by night appears by day - шила в мешке не утаишь.

If you dance, you must pay the fiddler - любишь кататься, люби и саночки возить.

В английском языке имеется большое количество фразеологизмов имеющих литературное происхождение, многие из них широко применяются в каждодневной разговорной речи. Любому англичанину с детских лет известны такие фразеологические словосочетания из книг Л.Кэррола «Алиса в стране чудес», «Алиса в зазеркалье», как:

To smile like a Cheshire cat - улыбаться до ушей

Mad as a hatter - сойти с ума, помешаться.

Несомненно, определить, в какой степени сохраняется при переводе на другой язык вся образность, национальный колорит данного фразеологического словосочетания, довольно трудно.

Вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что одни слои лексики обусловлены социальными факторами более очевидно, другие - менее очевидно. Если национально-культурное содержание представляет собой ядро фразеологических единиц, то в именах собственных оно является своего рода коннотацией.

Фразеология передается из поколения в поколение практически без изменений, чего нельзя сказать ни о каком другом слое языка. Фразеологизм -- микротекст, микроистория, микромиф -- это «код культуры»: часто в нем зашифрован целый сюжет, ситуация общения. Фразеологическая единица обнаруживает в своем семантическом и синтаксическом строении специфические и неповторимые свойства того или иного языка. Описание свойств фразеологизмов-идиом как «языка культуры» подтверждает высказанную в гипотезе Сепира-Уорфа мысль о том, что язык, по крайней мере, его фразеологический состав, «навязывает» его носителям культурно-национальное миропонимание.

В то же время, лингвисты Е.Н.Верещагин и В.Г.Костомаров, разрабатывая как общетеоретические, так и методические аспекты проблемы «язык и культура», классифицировали слова, имеющие культурный компонент, на 3 основные группы :

1. безэквивалентные

2. коннотативные

3. фоновые

Безэквивалентные - слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре, и не имеющие прямых эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.

Коннотативные - слова, которые не просто указывают на предмет, но и несут в себе обозначение его отличительных свойств.

Необходимым условием успешного диалога между носителями одного языка, а, тем более, носителями разных языков, является обоюдное знание коммуникантами реалий, сопряженных с глобальной темой коммуникации. Эти знания, присутствующие в сознании коммуникантов принято называть фоновыми; то есть ф оновая лексика - это слова или выражения, имеющие дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и слушающим принадлежащим к данной языковой культуре.

Подводя итог данной главы, и изучив проблемы взаимосвязи языка, культуры и общества, мы пришли к следующим выводам: культура - совокупность материальных и духовных ценностей, накопленных и накапливаемых определенной общностью людей, и те ценности одной национальной общности, которые вовсе отсутствуют у другой или существенно отличаются от них, составляют национальный социокультурный фонд, так или иначе находящий свое отражение в языке, следовательно, язык и культура находятся в сложных отношениях взаимовлияния и взаимозависимости. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (или концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая в большинстве случаев считается обязательной для всех носителей языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.

Таким образом, значения языка можно свести к следующим образным утверждениям:

Зеркало культуры, в котором отражается не только реальный, окружающий человека мир, но и менталитет народа, его национальный характер, традиции, обычаи, мораль, система норм и ценностей, картина мира;

Кладовая, сокровищница культуры, так как все знания, умения, материальные и духовные ценности, накопленные тем или иным народом, хранятся в языковой системе: в фольклоре, книгах, в устной и письменной речи;

Носитель культуры, так как именно с помощью языка она передается из поколения в поколение. Человек в процессе инкультурации, овладевая родным языком, вместе с ним усваивает и обобщенный опыт предшествующих поколений;

Инструмент культуры, формирующий личность человека, который именно через язык воспринимает менталитет, традиции и обычаи своего народа, а также специфический культурный образ мира.

В следующей главе мы более подробно рассмотрим единицы, обладающие ярко выраженной национально-культурной семантикой.

2 . ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦ И ФИКИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ОБЩНОСТИ

Исследование проблемы существования особого компонента в значении слова, который хотя бы в некоторой степени заключал в себе сведения о той социально-исторической действительности, в которой существует и функционирует тот или иной язык, ведутся лингвистами уже на протяжении многих лет.

В отечественном языкознании вопрос в фоновых знаниях впервые подробно рассматривался в книге E.M.Верещагина и В.Г.Костомарова «Язык и культура». В ней фоновые знания определяются как «общие для участников коммуникативного акта знания» . Кроме этого, существует целый ряд других определений фоновых знаний. Так, например, в Словаре лингвистических терминов фоновые знания определяются как знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения . Более развёрнутое определение предлагает А.А.Никитина, описывая фоновые знания как «совокупность знаний культурного, материально-исторического и прагматического характера, которые предполагаются у носителя языка» . В ещё более широкой трактовке Г.Д.Томахина фоновые знания - это «практически все знания, которыми коммуниканты располагают к моменту речи» . Одним словом, это та общая для коммуникантов информация, которая обеспечивает взаимопонимание при общении. Приведём простой пример: в семье все знают, что сын ушёл сдавать экзамен, и волнуются за него. Вернувшись с экзамена домой, он может просто сказать одно слово: «Отлично!» - и всем всё будет предельно ясно. Или, например, проходя мимо старинного особняка, вы можете сказать своему спутнику: «Восемнадцатый век», - и станет ясно, что речь идет о памятнике архитектуры 18 века. Также, только предварительное знание стихотворения Н.Некрасова «Есть женщины в русских селеньях...» помогает понять до конца ряд фраз и их смысл стихов Н.М.Коржавина:

Столетье промчалось. И снова,

Как в тот незапамятный год,

Коня на скаку остановит,

В горящую избу войдет.

Ей жить бы хотелось иначе,

Носить драгоценный наряд,

Но кони всё скачут и скачут,

А избы горят и горят .

И, наконец, сравним словосочетание "garage sale" и его перевод на русский язык: дословно «гаражная распродажа». Но это не распродажа гаражей, а распродажа подержанных вещей по самым низким ценам; которая обычно проводится с благотворительными целями - явление типичное для культурной жизни Америки.

В последующих филологических трудах определение фоновых знаний видоизменялось, но суть оставалась прежней - фоновые знания неоднородны. Они могут быть классифицированы, во-первых, относительно масштабов социальной структуры (социального образования), к которой они принадлежат. Во-вторых, относительно их актуальности для определенной социальной группы в конкретный отрезок времени. Так, В.Я.Шабес приводит следующую классификацию фоновых знаний:

1. социальные (те, что известны всем участникам речевого акта ещё до начала сообщения);

2. индивидуальные (те, что известны только двум участникам диалога до начала их общения);

3. коллективные (известные членам определённого коллектива, связанным профессией, социальными отношениями и др.)

В.Я.Шабес подчёркивает тот факт, что фоновые знания могут перемещаться из одного типа в другой . Например, гибель конкретной женщины -- это факт индивидуального знания, а гибель принцессы Дианы явилась национальным, даже мировым событием, и, таким образом, этот частный факт вошел в знание социальное. Или: бытовой факт появления мышей в доме, на кухне -- это индивидуальное знание, касающееся жизни отдельной семьи (или одного человека). Но появление мышей на кухне в замке королевы английской Елизаветы стало фактом социального знания.

E.M.Верещагин и В.Г.Костомаров также выделяют три вида фоновых знаний :

1. общечеловеческие;

2. региональные;

3. страноведческие;

Классификация эта, как замечают сами авторы, не совсем полна. В ней пропущены социально-групповые знания, свойственные определенным социальным общностям людей, врачам, педагогам, шофёрам и т. п. Однако опущение это несущественно, так как основное внимание в их книге уделяется анализу страноведческих фоновых знаний, составляющих основной предмет исследования. Страноведческие знания - это «те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической или языковой общности». Такие знания - часть национальной культуры, результат «исторического развития данной этнической или государственной общности в равной мере». Они «образуют часть того, что социологи называют массовой культурой, то есть они представляют собой сведения, известные абсолютно всем членам лингвокультурной общности. Многие писатели осознают существование страноведческих фоновых знаний, и это означает, что они ориентируются на них в своём творчестве не только интуитивно, но и вполне сознательно. Так, например, писатель В.Солоухин пишет: «… есть понятия, явления и проблемы, которые обязательны для каждого русского человека. Ты можешь изучать морских звёзд, речных моллюсков, уральские минералы, свойства редких металлов, ты можешь быть инженером, химиком, комбайнёром, футболистом, писателем,..., но если ты русский человек, ты должен знать, что такое Пушкин, что такое «Слово о полку Игореве», что такое Достоевский, что такое Поле Куликово, Покров-на-Нерли, Третьяковская галерея, Рублёвская Троица, Владимирская Божья Матерь» .

Фоновые знания как элемент культуры, подчиняясь её общей закономерности, разделяются на актуальные фоновые знания и фоновые знания кул ь турного наследия .

Актуальные фоновые знания, отражающие различные стороны современной жизни общества, наблюдаются, в частности, в следующих случаях:

Одной из доминант праздника станет саммит глав государств Евр о союза и России;

В стране наступила эпоха приватизации;

Рынок переполнен нефтедолларами;

Перестройка; консенсус; Беловежское соглашение;

супермаркет; малый бизнес; шоу-бизнес; i-phone; internet; PR; George Bush; Gwen Stephanie, Linking Park и т.д.

От актуальных фоновых знаний указанного типа необходимо отличать актуализованные, репродуцированные, возрожденные фоновые знания, которые относятся к различным временным периодам, но переносятся в современность и таким образом актуализуются. Такие возрожденные фоновые знания кроются в языковых выражениях: Северная столица, Санкт-Петербург, Андреевский флаг, Воробьёвы горы, Trafalgar square, Westminster Abbey, Capitol, White House, Liberty Statue, Palm Beach и т.д.

Что же касается фоновых знаний культурного наследия, они довольно «нестабильны», так как то, что было известно всем вчера, нередко перестаёт быть актуальным сегодня. Здесь В.Н.Вишератина предлагает провести аналогию с развитием языка: язык как совокупность средств выражения постоянно меняется в области лексического состава, поэтому синхронные срезы русского литературного языка, отраженные в описаниях, сделанных, через каждые пятьдесят лет, отличаются друг от друга. То же самое, по утверждению языковеда, можно наблюдать и в актуальной культуре: если сопоставить совокупность фоновых знаний, свойственных образованному русскому человеку в середине 19 века, со страноведческими знаниями начала 20 века и нашего времени, то все три синхронных среза обнаружат немалые отличия друг от друга. В.Н.Вишератина отмечает, что особенно большие изменения, как в языке, так и в актуальной массовой культуре проходят в периоды великих социальных преобразований . И.С.Кон, изучавший вопрос соотношения актуальной культуры и культурного наследия, пишет: «Современная молодёжь знает о физическом строении мира неизмеримо больше, нежели выпускники старой «классической» гимназии, но она не знает древних языков, многие библейские и мифологические ассоциации и образы остаются для неё мёртвыми, непонятными. Это мешает восприятию не только древнего искусства, но даже пониманию искусства и литературы 19 века» . Подобное явление можно проиллюстрировать на примере отрывка из стихотворения А.С.Пушкина: «Кастальский ключ волною вдохновенья/В степи мирской изгнанника поит» . Сегодня, даже вполне интеллигентному человеку, если он по образованию не филолог-классик, этот образ Кастальского ключа может, скорее всего, показаться неясным, и, чтобы понять его, придётся обратиться к мифологическому словарю. Исследователи утверждают, что подобное положение дел является абсолютно нормальным, поскольку объём актуальной культуры всегда изменялся, новые знания, понятия и образы всегда вытесняли какую-то часть старых, делая их достоянием музеев и эрудитов. Сейчас этот процесс идёт намного быстрее, чем раньше.

Среди страноведческих фоновых знаний также выделяется та их часть, которая обладает свойством всеобщей (для данной этнической группы или национальности) распространенности и называется взвешенными фон о выми знаниями . Именно взвешенные страноведческие фоновые знания имеют особое значение в процессе преподавания иностранных языков, так как являются источником отбора и необходимой минимизации страноведческого материала для целей обучения. Наконец, учёные различают макро-фон , как совокупность страноведческих фоновых знаний данной языковой общности, и мини-фон - «объём фоновых знаний, который преподаватель моделирует в учебной аудитории для рецепции определённого художественного произведения».

Подобные документы

    Переводческая компетенция: понятие и сущность. Этика и моральный кодекс переводчика. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод. Культурные и языковые реалии, их значение. Перевод фоновой информации.

    дипломная работа , добавлен 02.07.2015

    Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.

    презентация , добавлен 06.06.2015

    Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа , добавлен 06.04.2008

    Роль аллюзии в механизме получения инференционного знания. Понятие имплицитности коммуникации, ее виды. Роль фоновых знаний в создании вертикального контекста произведения, участие языковой личности автора и читателя в создании контекста.

    Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.

    курсовая работа , добавлен 14.12.2014

    Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

    курсовая работа , добавлен 15.04.2015

    Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.

    дипломная работа , добавлен 07.05.2012

    Понятие и структура языковой личности, ее мировоззренческий и культурологический компоненты. Конструирование модели и анализ коммуникативных знаний языковой личности. Исследование прагматической направленности "конфликтного" дипломатического дискурса.

    реферат , добавлен 08.01.2017

    Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа , добавлен 17.02.2014

    Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.

Общность – люб. чел. коллектив, хар-ся регулярным взаимодействием с помощью единого комплекса реч. знаков и отлич-ся от др. коллективов расхождениями в употреб-и языка. Л ингвокульт. общность - народ, объединённый яз., культурой; единство народа, его яз. и культуры. Лингвокультурная общность обычно соотносится с этносом. К признакам этноса относятся общность происхождения, общность исторических судеб, общность культурных ценностей и традиций, общность языка, эмоциональных и символических связей, общность территории. Принадлежность к лингвокульт-й общности опред-ся степенью сформир-ти лингвокульт-й компетентности личности. Сигналами специфики ЛО являются лакуны (отсутствующие в данном языке значения, кот присутствуют в других языках). Национ-й менталитет (совокупность стереотипов восприятия и понимания действит-ти народом) каждой ЛО имеет свои специфич. особенности.

Основные понятия и языковые сущности лингвокультурологии.

Категориальный аппарат лингвокультурологии - набор основополагающих понятий, кот. характеризуют в совокупности модель лингвокультурной реальности. Культурное наследование - передача культурн. ценностей, информации, значимой для культуры. Культурные традиции – совок-сть наиболее ценных элементов соц. и культ. наследия. Культурный процесс - взаимодействие элементов, принадлежащих к системе культ. явлений. Культурное пространство - форма существования культуры в сознании ее представителей. Лингвокультурная парадигма - это совок-сть языковых форм, отражающих этнически, социально, исторически, научно и т.д. детерминированные категории мировоззрения. Лингвокульт. парадигма объединяет концепты, категориальные слова, прецедентные имена культуры и т.д. Языковые формы - это основа парадигмы, кот. как бы «прошита» значимыми представлениями. Субкультура - второстепенная, подчиненная культ. система (напр., молодежная субкультура и т. п.). Лингвокультурема - термин, введенный В. В. Воробьевым. Это комплексная межуровневая единица, кот. представляет собой диалектическое единство лингвистич. и экстралингвистич. (понятийного или предметного) содержания. В понимании В. В. Воробьева, лингвокультурема есть совок-сть формы яз. знака, его содержания и культурн. смысла, сопровождающего этот знак. Типы лингвокультурем: 1. Слово – маниловщина (легкомыслие, бездеятельность «Мёртвые души»), хлестоковщина (хитрость, наглость, изворотливость), обломовщина (лень, апатия). 2. Словосочет-е - русская душа/печь/рубашка.3. Абзац - описание русск. отзывчивости. 4. Текст - стих Тютчева: Умом Росссию не понять. В россию можно только верить (опис-ся нац.хар-р). Источники лингвокультурем: народное поэтич. творчество; памятники истории и общест. мысли; высказывания деятелей нации искусства, лит-ры; мысли иностранцев о чужой нации. Лингвокультурологич. компетенция - знание говорящим, слушающим всей сис-мы культ. ценностей выр-х в яз. Культурные концепты - имена абстрактных понятий. Введено понятие Лихочёвым, обознач. згусток культуры в сознании чел. (рус.: душа, судьба, тоска; амер.: challenge, privacy, efficiency).

Следует сказать, что проблема соотношения языка и пове­дения интересна не только в плане их взаимовлияния, но и с точки зрения национальной специфики речевого и неречевого поведения носителей различных культур. Одним из возможных путей изучения национально-специфических особенностей соот­ношения мышления, культуры, поведения и языка являются межкультурные (межъязыковые) сопоставления различных ас­пектов культуры, вербального и невербального поведения но­сителей языка.

Рассматривая речевые ситуации, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров подразделяют их на стандартные и вариабель­ные [Верещагин, Костомаров 1976, 139]. Оба вида речевых си­туаций тесно связаны с невербальным поведением. Описание речевых ситуаций всех видов, в том числе таких, в которых используются невербальные языки, дает богатый материал для сопоставления культур, учета их национальной специфики, не­обходимого для правильной организации общения носителей разных культур и обеспечения понимания ими друг друга.

Так, например, принятый в русской культуре жест проща­ния не совпадает с английскими и итальянскими жестами этого значения. У нас и за рубежом по-разному останавливают так­си или попутную машину, по-разному принимают гостей, отме­чают праздники, по-разному и в различных ситуациях улыба­ются и т. д. Жесты одной культуры, не имеющие эквивалента в другой культуре, интерпретируются носителями последней, как правило, неверно и часто противоположно их значению. Ино­странца, хорошо говорящего на чужом языке, можно узнать по «акценту» в его жестовом языке, если он не знает как жестов- символов, несущих определенную смысловую нагрузку, так и некоммуникативных жестов, также обладающих спецификой в разных культурах [Верещагин, Костомаров 1976, 148, 150]. Интерес к национальной специфике языка жестов и так назы­ваемого повседневного (рутинного) поведения, коррелированно­го с культурой лингвокультурной общности, с ее обычаями, привычками, этическими, нравственными нормами, нашел выражение в разнообразных описаниях и межкультурных сопо­ставлениях невербального аспекта культуры [Бгажноков 1978; Национально-культурная специфика речевого поведения 1977; Овчинников 1971; Папп 1964; Якобсон 1970].

Разумеется, формы и нормы поведения не только не совпа­дают в разных культурах, но и изменяются внутри одной локальной культуры в процессе ее развития. Нетрудно предста­вить ситуацию, когда носитель некоторой лингвокультурной общности оказывается не в состоянии понять не только слова, реалии, но и поведенческие нормы, относящиеся к предшествовавшему этапу исторического развития его народа .

Богатый материал для изучения национально-культурной специфики вербального и невербального поведения некоторой лингвокультурной общности предоставляют литература и ис­кусство.

Формы поведения, его ритм, тонус и общий характер нахо­дят своеобразное, но обязательное отражение в сценическом поведении, типичном для данной эпохи. Театральные критики отмечают, что Гамлетам нашего времени чужды патетическая приподнятость речи и аффектированность жеста, присущие теа­тру прошлого. По свидетельству В. Г. Белинского, знаменитый русский актер П. Мочалов так играл одну из сцен шекспиров­ской пьесы: «Вдруг Мочалов одним львиным прыжком, подобно молнии, со скамеечки перелетает на середину сцены и, затопав­ши ногами и замахавши руками, оглашает театр взрывом ад­ского хохота…». Гамлет Мочалова неистово хохотал, дико сто­нал и бегал по сцене, «подобно вырвавшемуся из клетки льву» [Белинский 1948, 47]. Рисунок ролей современных актеров, играющих Гамлета, отмечен сдержанностью и психологической нюансировкой, близкими нам, но не знакомыми ни эпохе В. Шекспира, ни первой половине XIX в., когда играл Мочалов [Хализев 1979, 55]. В этом случае, по-видимому, происходит процесс, аналогичный художественному переводу, где критери­ем адекватности можно считать достижение эстетического воздействия, равного или близкого воздействию текста оригинала (текста на ИЯ). Театр, стремясь к созданию эффекта, на ко­торый рассчитывал автор пьесы, «переводит» язык поведения в соответствии с современным стилем поведения и поведенчески­ми нормами. Существует мнение, что чем удаленнее в истори­ческом времени и культурном «пространстве» спектакль от пьесы, тем больше у режиссера художественных и нравствен­ных оснований для разнообразных перестроек [Хализев 1979, 55-56].

Наличие культурного «пространства» между переводной пьесой и спектаклем нередко становится предпосылкой весьма существенных изменений оригинала в процессе сценической редакции и постановки. Целью таких изменений может быть стремление сократить дистанцию между культурологическими полями, а также стремление к достижению того же нравствен­но-эстетического (эмоционально-эстетического) впечатления, которое присуще тексту на ИЯ. Культурологическая дистанция обусловлена в этом случае двумя причинами: во-первых, на­ционально-культурным фоном, в котором действуют персонажи, обладающие определенным своебразием по сравнению с культурологическими навыками аудитории; во-вторых, нацио­нальной спецификой построения пьесы и театральной традици­ей, в которой она написана. Известно, например, что казахский зритель традиционно относится к театру как к представлению- действию, при восприятии же психологических драм, построен­ных на «зонах молчания», на подтексте, такой зритель испытывает определенные трудности. Большинству казахской ауди­тории трудно адекватно воспринять, например, пьесы А. П. Че­хова [Бокеев, 1979]. Литовская драматургия характеризуется склонностью к интеллектуальности, философскому диспуту, откровенно условной театральной манере [Грушас 1979]. В такой ситуации труднее воспринимаются пьесы другой культуры, на­сыщенные национальными реалиями, подробно изображающие быт, исследующие проблемы повседневной жизни. Известны случаи, когда драматург, работая с переводчиками своей пьесы на другие языки, создает различные варианты одной и той же пьесы с учетом национально-культурной специфики, соответ­ствующей лингвокультурной общности. Киргизская пьеса «Дуэль» М. Байджиева имеет два варианта: один - для кир­гизского зрителя, другой - для зрителя, чье восприятие сфор­мировано широким контекстом русского языка и культуры. В зависимости от ориентации на того или иного реципиента в пьесе предусмотрены эквивалентные замены и культурологиче­ские варианты, начиная от бытовых деталей и кончая двумя различными финалами пьесы [Ганиев 1979].



Просмотров