Джеймс пакер отвечает на актуальные вопросы. Какой перевод нового завета лучше

Спрашивает: Vitali

Вопрос - Как Вы знаете, что Синодальный перевод Нового Завета на русский язык, не совсем правильный: можете ли Вы сказать мне, где мне найти (в интернете) если не достоверный, то хотя бы максимально приближённый перевод, для изучения и работы на компьютере.
Благодарю Вас! Благословения Вам!

Отвечает Александр Болотников: Мир Вам!

С точки зрения человека, который принимал участие в переводе Библии, скажу Вам, что ни один перевод ни на один язык не является идеальным. В каждом переводе есть сильные стороны и есть слабые стороны. Именно поэтому как в английском, так и в немецком языках есть десятки различных переводов Библии. Человек, не владеющий оригинальными языками – ивритом и греческим имеет возможность увидеть: где места более сложные, а где понятные. Вот почему любой профессионал – библейский исследователь обязан знать оригинал и работать с Библией в оригинале. Человеку, не знающему языков оригинала, чтение разных переводов помогает сориентироваться. Если переводы передают текст одинаково, значит этот текст не имеет каких-либо проблем и сложностей. Если же переводы разнятся, то необходимо серьезное исследование данного текста. В русском языке нет такого обилия переводов Библии как, например в английском или немецком. Если Вы владеете этими языками, то я рекомендую использовать и эти переводы. Хочу также заметить, что Синодальный перевод не является таким уж неверным переводом. В отличие от некоторых английских переводов типа New International Version или Good News Bible, которые, стараясь передать значение определенных идей, зачастую толкуют текст, а не переводят его; в Русской Синодальной Библии дается практически дословный перевод. Основная проблема русского синодального перевода в том, что его переводчики использовали слова, которые сегодня вышли из употребления либо непонятны, типа «любопрения» или «смиренномудрия». В 1990-е годы под руководством М.П.Кулакова был выполнен новый перевод Нового завета и книги Псалмов, в работе над которым довелось участвовать и мне. Основной целью этого перевода было донесение читателю смысла Писания на понятном русском языке. Однако же этот перевод является литературным переводом и не ставил перед собой цели дословно передать греческий текст. К сожалению реальность такова, что любая дословная передача при переводе с одного языка на другой практически невозможна. Именно поэтому Синодальная Библия тяжело читается. Поэтому хочу порекомендовать при работе с русской Библией пользоваться Синодальным переводом, а также переводом Кулакова. Также Российское Библейское общество издало подстрочники на некоторые книги Нового завета. Эти подстрочники не являются переводами, но под каждым греческим словом, они приводят его словарное значение.

От редакции "Борух". К сожалению, мы не можем подсказать, где можно найти переводы Библии в Интернете. Единственное, что можем посоветовать - воспользуйтесь поисковиками. Благодарим за интересные вопросы!

Отклики читателей этой статьи – вопросы по существу метода Колвелла

· Александр Белинский. Опубликовано 11.01.2010, 16.01.2010 на другом сайте

1. Автор статьи не учёл... один момент: многие рассматриваемые переводы были составлены уже после выхода [текста] Нестле–Аланда [и основаны на этом тексте]. Так что вряд ли корректно сравнивать переводы, соответствующие новым источникам, с уже отжившими свой век [текстом Весткотта–Хорта издания 1881 года].

Ответ автора: Во-первых, утверждения, что текст Весткотта–Хорта отжил свой век, поспешны. Даже с устаревшего Textus Receptus до сих пор делаются переводы. Касательно сравнения текстов Весткотта–Хорта и Нестле–Аланда хочу заметить, что в 1951 году, когда текст Нестле–Аланда уже существовал (пусть и не в последней редакции), Колвелл – признанный авторитет в текстологии Нового Завета – выбрал для своего рейтинга именно текст Весткотта–Хорта, а не текст Нестле–Аланда, указав в качестве причины, что текст Весткотта и Хорта «обычно уважается учёными как лучший или наиболее точный текст» (, стр. 86 , пер. с англ.) . Я же в статье и не доказываю, какой текст лучше. Наоборот, эти два текста противопоставлялись Textus Receptus вместе.

Во-вторых, я в статье показал, что эти два текста отличаются между собой не так уж сильно по сравнению с тем, как они отличаются от Textus Receptus. Например, в Евангелии Иоанна между текстами Весткотта–Хорта и Нестле–Аланда (27 издание) существует около 200 разночтений. Однако подавляющее большинство из них не влияют на смысл отрывка и его перевод, поскольку заключаются лишь в присутствии и отсутствии артикля, пропуске малозначительной частицы или местоимения, перестановке слов местами и даже просто в указаниях на интерполяции (в одном тексте слово помечено как возможная вставка, а в другом – нет, но это тоже считается разночтением). Число разночтений, влияющих на перевод, исчисляется единицами, при этом смысл не обязательно меняется существенно («Господь» вместо «Иисус», «лодка» вместо «небольшая лодка» и т. п.). Из 64 текстов, выбранных Колвеллом, только три различаются между текстами Весткотта–Хорта и Нестле–Аланда (и 26-м, и 27-м изданием). В «пояснениях к рейтингу русскоязычных переводов», в пункте 2 я привёл все эти отличия и, по сути, показал, что если взять за основу рейтинга текст Нестле–Аланда, то рейтинг от этого практически не изменится. То же самое писал в своём труде и Колвелл: «Рейтинг переводов заметно не изменится, если текст Весткотта и Хорта заметить текстами Тишендорфа или Нестле. Контраст между любой современной научной редакцией [текста] и Textus Receptus будет иметь те же соотношения» (, стр. 86–87 , пер. с англ.) .

2. Некомпетентно сравнивать переводы с [разных] греческих вариантов... Более компетентным было бы сравнение по Весткотту–Хорту тех переводов, которые за основу брали именно Весткотта–Хорта.

Ответ автора: Не согласен. В рейтинге хорошо показано, что ни один русскоязычный смысловой перевод Нового Завета не соответствует на 100% заявленному исходному тексту, – все переводчики используют также и другие греческие тексты и выбирают прочтение исходного стиха по своему усмотрению. Поэтому баллы в рейтинге показывают степень соответствия наилучшему тексту. К тому же, напоминаю, автор этого метода – признанный текстолог Нового Завета, который, несомненно, «компетентен» в таких вопросах. Метод Колвелла и создан для того, чтобы сравнивать разные переводы независимо от того, какой текст был заявлен в их основе.

Ответ автора: Единственным автором универсального метода, рассматриваемого в статье, является сам Колвелл. Кроме того, Колвелл также является автором первого англоязычного рейтинга, в котором было 17 переводов . Ханц Шмитц добавил к англоязычному рейтингу ещё 37 переводов, опираясь на правила, сформулированные Колвеллом . К русскоязычному рейтингу Ханц Шмитц не имеет никакого отношения.

2. 64 [отрывка] характеризуют весь перевод... С каких пор столь малый процент является достаточным? Потрудитесь узнать, какой процент в социологии является достаточным срезом для характеристики общей картины. Как перевод тысяч текстов можно судить по 64 отдельно взятым?

Ответ автора: Дело не в проценте, а в количестве. Метод Колвелла – статистический. Статистические методы применяются начиная от 20–40 элементов, тут же их 64, то есть вполне достаточно. Вся прелесть статистики и есть в том, что по небольшой правильно подобранной выборке можно точно судить обо всём целом. Благодаря этому метод Колвелла и позволяет быстро получить характеристику целого перевода. (Выборка 64 текстов сделана Колвеллом, думаю, ему можно доверять, что она корректна.)

Раз Вы решили апеллировать к социологии, а не к текстологии, то процент в ней вот какой: правильно подобранная выборка из 1600–2000 человек с высокой точностью характеризует состояние всего российского общества – 145 миллионов человек – со всей его многоконфессиональностью, многопрофессиональностью, многовозрастностью и прочим и прочим. Нетрудно вычислить, что опрашивается при этом 1 из почти 100000 человек, т. е. 0,001%! В рейтинге Колвелла этот процент выше почти в 1000 раз: сравниваются 64 отрывка из примерно 8000 стихов Нового Завета, т. е. 0,8% (сравниваются, правда, не стихи целиком, а их фрагменты, но понятно, что всё равно доля охватываемого текста в десятки и сотни раз выше, чем 0,001%).

· (Имя не названо), г. Тамбов. Опубликовано 20.03.2010 на другом сайте

Странная у Вас какая-то система оценки переводов. Если перевод опирается на [текст] Весткотта–Хорта, значит, он хороший. Если нет – плохой. В переводе главное – точность передачи смысла оригинала. В конце концов, Весткотт и Хорт тоже люди, и им свойственно ошибаться.

Ответ автора: Конечно, им свойственно ошибаться, тем не менее, качество их текста значительно выше. Этот момент достаточно ясно отмечен в статье. Что касается системы оценки (кстати, она не у меня, а у Колвелла), то важность следования наиболее качественному тексту нельзя недооценивать. Я писал, что существуют тысячи разночтений между текстом Весткотта–Хорта (либо Нестле–Аланда) и устаревшим Textus Receptus. Хотя большинство таких разночтений и не критичны в плане смысла, всё же есть такие, которые искажают смысл коренным образом.

Подумайте сами: так ли важно, кто исказил какой-либо стих Священного Писания – переписчик или переводчик? Главное, что стих искажён и не передаёт смысла, вложенного в него Богом! Переводы, основанные на Textus Receptus, могут точно передавать смысл этого текста на русский язык, но ведь от этого те тысячи ошибок и искажений, допущенных переписчиками, не перестают быть искажениями смысла Писания!

Поэтому важно в равной степени оценивать как качество исходных рукописей, так и качество их перевода. Предложенный метод сравнивает переводы с лучшим оригинальным текстом и позволяет выявлять ошибки, допущенные как переписчиками, так и переводчиками, и в этом смысле выдаёт абсолютную оценку.

· Алекс., г. Хмельницкий, Украина. Прислано 30.06.2010

Возможно, составляя подобную таблицу, Колвелл имел цель всего лишь показать греческие источники разных переводов, а не составлять рейтинг переводов, как это делает автор [данной] статьи.

Ответ автора: Нет. В своём труде Колвелл в явном виде указывает исходный греческий текст для каждого из 17 рассматриваемых им переводов (, таблица на стр. 85–86) . Однако далее он составляет именно рейтинг переводов (англ. «The ranking of the translations»). В этом легко убедиться, рассмотрев отрывок текста и таблицы на страницах 86–87 .

· Марк, г. Вологда. Опубликовано 10.01.2012 на другом сайте

Ответ автора: Кумранские свитки – это свитки Еврейских Писаний (ветхозаветные), а представленный рейтинг касается исключительно Греческих Писаний (Нового Завета). Рейтинг учитывает последние достижения текстологии Нового Завета – в пояснениях к нему обсуждается и соответствие последнему (27-му) изданию текста Нестле–Аланда, известному также как UBS4.

Ответ автора: Как я понял, под «обработкой» Вы имеете ввиду критические издания греческого текста. А Вы где-то встречали, чтобы переводы сегодня делались не с критических рукописей? Вам, должно быть, известно, что оригиналы Новозаветных рукописей не сохранились, а существующие тексты являются копиями, в которых имеются тысячи разночтений – ошибок и приписок, допущенных переписчиками. Восстановлением исходного текста занимаются библеисты-текстологи, в результате чего издаются так называемые критические издания греческого текста. Поэтому перевод Писания с какого-либо одного текста, а не с критического издания – это тупиковый путь, он в целом был отброшен много столетий назад. Все существующие русские переводы сделаны с критических изданий. На сегодня нет иного способа получить достоверный перевод Библии. Соответственно, рейтинг определяет соответствие переводов наилучшим критическим текстам.

3. Даже не вдаваясь в дальнейшее изучение материала, могу с уверенностью заявить, что факты здесь явно подтасованы в пользу Свидетелей Иеговы и, скорее всего, ими это исследование и профинансировано.

Ответ автора: Данное исследование никем не финансировалось, я выполнял его за свой счёт. Я являюсь учёным, это сугубо научная работа. Англоязычный рейтинг и сама методика составлены известным текстологом – Э.К. Колвеллом, который, кстати, никогда не был Свидетелем Иеговы. Я лишь применил её к переводам на русский язык. Методика рейтинга проста и абсолютно прозрачна, и в этом её прелесть. Все переводы оценивались по строго одинаковым правилам, составленным на основании греческих текстов. Результаты рейтинга тщательно перепроверялись во избежание допущения малейших неточностей. А Вы делаете подобные голословные заключения, даже не дочитав статью.

Отклики читателей этой статьи – отзывы и вопросы о статье

· Лира. Прислано 27.12.2009

Я была очень рада получить Перевод нового мира в 2001 году (Новый Завет), а в 2007 – полную Библию в этом переводе. Более понятный и легко читается, к тому же он очень точный и близкий к оригиналу по смыслу.

· Сергей. Прислано 31.12.2009

Спасибо за объективность и непредвзятость. Всё верно!

· Елена. Прислано 08.03.2010

Наверное, статья была бы более убедительной, если, помимо положительных сторон, были бы также затронуты и отрицательные стороны Перевода нового мира. [...] Наверняка не только те моменты, которые затронуты в статье, являются существенным отличием этого перевода. Насколько мне известно, перевод Нового мира не получил стопроцентного признания специалистов и учёных. Да этого и не могло произойти, поскольку перевод сделан всё же несовершенными людьми, а, значит, есть изьяны и изменения, которые, допустим, изложены по-другому в 5000 копиях Греческих Писаний. Вот именно эти изьяны хотелось бы... видеть в статье, а также критику известных учёных мира, которые действительно располагают знаниями греческого языка и колоссальным опытом. [...]

Ответ автора: Похоже, некоторые читатели статьи (в том числе, видимо, и Вы) воспринимают эту статью как своего рода «рекламу» Перевода нового мира. Поясняю, что статья не является «рекламой» и вообще не имела первоначальной целью доказать, что именно этот перевод – лучший. Начиная работать над статьёй, я понятия не имел, какой перевод окажется на «вершине» рейтинга. То, что там оказался Перевод нового мира – это заслуга его авторов и иллюстрация того, какой подход в целом они использовали при работе над текстом. Тем не менее, рассмотренный в статье метод достаточно высоко оценивает и другие переводы.

Разумеется, Перевод нового мира имеет некоторые особенности и определённые недостатки. Даже его авторы никогда не называли его «идеальным» или «безупречным». Однако те или иные слабые стороны имеет любой перевод, ведь все они сделаны, как Вы сказали, «несовершенными людьми», со всеми Вами же упомянутыми последствиями. Почему в таком случае Вы предлагаете обсуждать недостатки только одного перевода?

Так или иначе, данная статья не предназначена для обсуждения особенностей отдельных переводов. Как отмечено в статье, в ней «представлен общий рейтинг переводов и показано, какое место в нём занимает то или иное издание».

· Роман. Прислано 29.03.2010

Удивительно! Я никак не мог ожидать подобных результатов. Мне придётся пересмотреть своё предвзятое мнение о Переводе нового мира.

· Паулис Ингис, г. Москва. Прислано 04.04.2010

Удивительно, но я впервые увидел положительное мнение о Переводе нового мира, опирающееся на обоснованную логику и исследование. Я в замешательстве.

Ответ автора: Побуждением к написанию этой статьи как раз и стало отсутствие на русском языке работ, посвящённых научному анализу переводов Библии. Основная масса статей, рассматривающих те или иные переводы, основана на субъективных (в основном конфессиональных) представлениях авторов этих статей и рассмотрении особенностей перевода отдельных текстов (нередко, опять же, с позиции видения автора, как должен переводиться тот или иной текст). При этом авторы таких статей в основном рассматривают какой-то один конкретный перевод, пытаясь представить его либо в явно положительном, либо в явно отрицательном свете. Соответственно, они рассматривают либо положительные, либо отрицательные его стороны. Судя по Вашему отклику, Вам уже приходилось сталкиваться с подобными работами, посвящёнными Переводу нового мира и, возможно, другим переводам.

Данный рейтинг отличается от таких работ тем, что все переводы в нём анализируются вместе по строго одинаковым правилам, сформулированным авторитетным учёным-текстологом и не подверженным чьим-либо конфессиональным предпочтениям или представлениям. Кроме того, статья не призвана «рекламировать» или дискредитировать какой-то конкретный перевод, а показывает общую картину в сфере переводов Нового Завета на русский язык. Тем не менее, в отношении любого отдельно взятого перевода она позволяет увидеть как его абсолютную оценку (сумма «баллов»), так и сравнительную (место в рейтинге).

Что касается Перевода нового мира, то высокая оценка, которую он получил, – это заслуга не моя и не Колвелла, а авторов этого перевода. Как я уже писал выше, она является иллюстрацией того, какой подход в целом они использовали при работе над текстом.

· Артемий. Прислано 23.04.2010

Спасибо за статью! Это лучший ответ клеветникам на ПНМ [Перевод нового мира – прим. авт. ] из всех, что я видел! Чем пускаться с оппонентами в апологетику перевода отдельно взятых стихов, лучше просто показать анализ переводов самыми известными библеистами, которые ясно оценили ПНМ как один из лучших (если не самый) в определённое время (ясно, что в будущем, может быть, у кого-то и выйдет перевод получше, особенно, если будут новые данные, но пока что ПНМ лидирует!)

· Лариса, г. Киев. Прислано 25.06.2010

Я согласна, что в Библии содержатся мысли нашего Создателя. Но я также уверена, что Он – живой Бог, поэтому можно логически предположить, что Он обязательно позаботится о том, чтобы Его Слово было доступно для людей в самом точном переводе. Потому что только при таком условии люди смогут узнать и понять волю Бога. Доказательством тому, что Бог заботится о точности перевода Библии, является факт, что чем больше оспаривается точность Библии, тем больше появляется доказательств того, что Библия не изменилась (древние тексты, археологические находки), и попытки подстроить её под чьё-либо конфессиональное понимание безуспешны.

· Арсен, г. Сочи. Прислано 15.12.2010

Спасибо за объективность! Именно её кризис ощущается сегодня наиболее остро. Ваша фраза «начиная работать над статьёй, я понятия не имел, какой перевод окажется на "вершине" рейтинга» показывает ваш истинно научный подход к вопросу. Также ваши ответы свидетельствуют о вашем достоинстве. Желаю вам всех благ!

· Андрей, г. Нижний Новгород. Прислано 27.02.2011

Где можно найти описание всех разночтения между WH и NA? Какие достоинства и недостатки усматривают в них текстологи? На чём основан «The Greek New Testament» (Stuttgart, 1993)? Просветите, пожалуйста.

Ответ автора: Полный список разночтений между текстом Весткотта–Хорта и 27-м изданием текста Нестле–Аланда доступен в виде модуля для широко распространённой программы «Цитата из Библии». Я выложил его (архив ZIP, распакуйте его в папку с упомянутой программой и установите находящийся в архиве шрифт) . Модуль представляет собой текст Весткотта–Хорта, в котором показаны разночтения с NA27 (выделены в тексте символами «//»).

По поводу достоинств и недостатков этих текстов отсылаю Вас к источнику (см. ). В нём это описано достаточно подробно.

«The Greek New Testament» (Stuttgart, 1993) – это и есть текст Нестле–Аланда, 27-е издание (известное также как UBS4). На чём первоначально был основан текст Нестле–Аланда, также можно прочитать в .

· Игорь. Прислано 04.04.2011

Прелюбопытнейшее чтиво. Спасибо!

· Дмитрий, г. Пермь. Прислано 23.08.2011

1. Почему сравнение происходит с текстом WH, а не с NA27 или UBS4 (издания XX века)?

2. Странно, что в англоязычных переводах нет NKJV или NIV (самый авторитетный английский текст на сегодняшний день). Мне кажется, старые достаточно переводы выбраны. [...] Если Колвелл умер в 1974 году, то было бы неплохо обновить используемые переводы.

Ответ автора: Англоязычный рейтинг приведён здесь не полностью, оба указанных Вами перевода есть в его полной версии (всего 54 перевода, ссылку смотрите в статье). Заниматься дополнением англоязычного рейтинга смысла я не вижу, поскольку для большинства русскоязычных читателей сам по себе он не имеет никакой практической значимости.

3. Странно получается, что по методу Колвелла текст ПНМ 2001 лучше, чем ПНМ 2007. Получается какая-то деградация.

· Сергей, г. Берегово (Украина). Прислано 29.08.2011

Читая первые отзывы, и не первые, обнаруживаю, как это типично для людей – не думать что читаешь. Все почему-то решили, что метод составлен автором, он лично выбирал переводы, и вообще снова эти иеговисты нас зомбируют. [...] Лично я, когда получил Перевод нового мира, то сначала был против из-за некоторых тонкостей, но потом до меня дошло, что к чему. Наконец-то можно сказать тем, кто повторяет фразу «У вас другая Библия», что они очень заблуждаются.

· Андрей, г. Архангельск. Прислано 26.09.2011

Здравствуйте! Не знаю, как вас зовут, только что прочитал ваше исследование переводов Библии. Выражаю вам человеческое спасибо за объективность, поскольку это редкость. Обычно такого рода рейтинги заказывают влиятельные люди, организации, чтобы унизить неугодных. Объективность от Бога. Лично мой бог (и Создатель в том числе) – объективность, правда и логика, а не предвзятость по слухам и незнанию. Ещё раз большое спасибо за полезную и нужную информацию.

· Алексей. Прислано 16.11.2011

1. Каким образом Перевод Нового мира может занять высший рейтинг при сравнении с греческими текстами, если в греческом тексте Нового Завета не встречается имя «Иегова»? Я не выступаю против использования этого имени, но каким образом это не повлияло на рейтинг?

Ответ автора: Имя «Иегова» в Новом Завете в Переводе нового мира (ПНМ) встречается 237 раз, тогда как в этой части Библии содержится около 8000 стихов. Таким образом, имя Бога встречается в этом издании Нового Завета примерно 1 раз на 34 стиха. То есть, на все 64 стиха, используемых в рейтинге, имя Бога в среднем должно было встретиться около двух раз, а учитывая, что сравниваемые отрывки в основном (кроме двух) охватывают не весь стих, а лишь его малую часть – его в среднем следовало бы ожидать менее одного раза. По «счастливому» совпадению, имя Бога на сравниваемые отрывки не выпало в ПНМ ни разу. Однако даже в случае, если бы оно выпало на них 2 или даже 5–7 раз и было засчитано как пересказ, ПНМ всё равно оставался бы лидером рейтинга.

Свидетели Иеговы говорят, что имя Бога в Греческих Писаниях (Новом Завете) не переведено, а восстановлено. Принципы, по которым это делалось, детально изложены в приложении к этому переводу (в издании 2007 года – на стр. 1733–1741) . Обоснование для каждого из 237 стихов дано в английском ПНМ с примечаниями (стр. 1565–1566, а также в примечаниях к некоторым из таких стихов) . На русском языке эта работа, к сожалению, пока не доступна. Некоторые предпосылки перечислены также в Википедии .

2. Каким образом первое место в рейтинге может занять русский перевод, который делался не с греческого текста, а с английского?

Ответ автора: Русскоязычный Перевод нового мира действительно делался с использованием английской версии, однако то, что Свидетели Иеговы просто взяли и перевели его с английского языка на русский – это распространённое заблуждение. Вторичный перевод Библии с английского на другие языки (в том числе русский) всегда сопровождается «сравнением с греческим и еврейским текстом» («Свидетели Иеговы – возвещатели Царства Бога», стр. 611) .

С появлением ЭВМ в библейской переводческой деятельности стали активно использоваться специально разработанные компьютерные программы, которые применялись и при подготовке русского перевода. Такие программы позволяют отображать не только английские, но и еврейские либо греческие эквиваленты библейских слов и видеть, как слова оригинала переводились в других случаях («Сторожевая башня», выпуск от 01.11.07, стр. 12) . Такой метод, с одной стороны, позволяет сохранить буквальность, а, с другой, избежать смыслового расхождения с тщательно выверенным английским изданием.

· Денис, г. Кишинёв (Молдова). Прислано 09.01.2012

Спасибо большое за такой хороший труд. Действительно, я ещё не встречал такого детального и объективного анализа переводов Библий. [...] Мне бы хотелось узнать: в прошлом году Российское Библейское Общество выпустило новую Библию, полный перевод Священного писания на русский язык, которая вроде как должна прийти на смену устаревшему Синодальному переводу. Возможно ли этот перевод вместить в ваш рейтинг? Какие принципы использовались при его составлении и на каком месте вашего рейтинга он объективно должен находиться?

Ответ автора: Перевод уже включён в рейтинг: его новозаветная часть вышла в 2001 году и известна под названием «Радостная весть» (перевод Кузнецовой). Из рейтинга видно, что этот перевод Нового Завета достаточно хороший (находится на третьем месте), хотя и не лишён доли пересказа. Однако, согласно этой статье , перевод ветхозаветной части этого издания совершался по совершенно иным принципам, поэтому о его качестве я ничего сказать не могу.

· Анатолий, г. Тернополь (Украина). Прислано 12.03.2012

Отличная статья, колоссальный труд проделан – сравнить столько переводов с WH! Я восхищён. Особенно понравился этот вывод: «Даже Перевод нового мира, сделанный с другого текста, в большей степени соответствует тексту Нестле–Аланда, чем все переводы, которые, как утверждается, выполнялись с этого текста».

· Екатерина, г. Владивосток. Прислано 11.05.2012, 12.05.2012

Ответ автора: Почему Вы решили, что я вообще пытаюсь кому-то что-то доказать? Цель написания статьи вполне ясно обозначена в ней самой: в ней «представлен общий рейтинг переводов и показано, какое место в нём занимает то или иное издание». На основании этого рейтинга человек, имеющий несколько переводов Нового Завета, сможет, например, определиться, чтение какого из них предпочтительнее, а человек, желающий приобрести определённый перевод, сможет оценить, насколько это оправданно. В конечном счёте, всё это посодействует тому, что Слово Бога будет изучаться ими ближе к оригиналу, т. е. в наименее искажённом виде. Это и есть миссия данной статьи, о чём в ней также написано. А то, что отдельные Свидетели Иеговы радуются, что используемый ими перевод оказался на вершине рейтинга, – это, по-моему, вполне естественно: представители любой религии радовались бы, что перевод, изданный их конфессией, оказался лучшим.

2. Думаете, Господь желал, чтобы каждая конфессия изобретала для себя свой перевод?

· Дмитрий, г. Нягань (Тюменская обл.). Прислано 06.08.2012, 09.08.2012

Мне вообще понравился Ваш сайт, прежде всего статьёй о переводах Библии. Я, наконец, благодаря Вам получил представление обо всех этих Textus Receptus, Весткотте-Хорте и Нестле-Аланде. Раньше для меня это был тёмный лес. [...] Это важная информация для моего мировоззрения, не знаю, где бы я её ещё нашёл.

· Павел, г. Владивосток. Прислано 16.10.2012

Здравствуйте! Хотел спросить, к какой религиозной организации вы относитесь?

· Вадим Быков, г. Коломна (Московская обл.). Прислано 01.02.2013

Относительно перевода Василия Пробатова: я издатель этого архива. Тексты [Иоанна, главы 13–14, отсутствующие во многих изданиях этого перевода – прим. авт. ] не были утрачены, они есть полностью, но я их удерживал для защиты авторского права. Замечу, что это писалось в годы сталинских репрессий старцем, лишённым любых средств к существованию, отлучённым даже от церкви сергианцами. Это канонический перевод полностью соответствует оригиналу в наличии ритмического рисунка. Это не стихотворное переложение других переводов, а именно перевод. См. .

Ответ автора: Спасибо за ссылку. Я включил недостающие стихи в оценку этого перевода. Также, учитывая Ваше замечание, последовательно заменил термин «пересказ» на «перевод-пересказ» по отношению к нему. Хотя в статье и не утверждалось, что это пересказ с других переводов, тем не менее, так будет яснее.

· Тамара Радецкая, г. Херсон (Украина). Прислано 12.07.2013

Огромное спасибо за статью. Непредвзятая оценка переводов очень помогает, когда сталкиваюсь с недоверием к Переводу нового мира. А также получаю удовольствие, что у меня в руках самый точный русскоязычный перевод Библии. Ещё раз спасибо!

· Сергей, г. Котовск (Украина). Прислано 19.11.2013

Спасибо за статью. Я не свидетель Иеговы, поэтому мне сложно воспринимать доводы, или, точнее, факты, изложенные в статье. Но я верующий человек и понимаю, что Создатель позаботился о том, чтобы Его Слово дошло до людей. Поэтому придётся отложить эмоции и исследовать Перевод нового мира. Ещё раз спасибо за статью.

· Вадим, г. Борисов (Минская обл., Беларусь). Прислано 24.09.2015

Очень приятно в очередной раз получить объективную и непредвзятую оценку переводам Священного Писания. Я Свидетель Иеговы, и уже неоднократно сталкивался с предвзятым отношением к Переводу нового мира. Было и абсолютно необоснованое обвинение в еретичности перевода, и доходило вплоть до того, что ни один автор перевода не подписался под своим трудом. И очень приятно, что данное кропотливое исследование проведено человеком без предвзятого отношения к другим переводам. Даже зная какой труд вложен в наш перевод и зная искреннюю работу авторов без какой-либо цели подстроить его под якобы наше небиблейское мировоззрение и понимание Библии, всё равно каждый раз приятно получать такие новости от людей, не использующих в своих исследованиях свои взгляды и приоритеты. Большое спасибо!

· Валентина, г. Санкт-Петербург. Прислано 26.11.2015

Спасибо огромное за статью. Как жаль, что я не прочитала раньше... Наша жизнь очень коротка, и многие исследования самой не осуществить. Вы научили меня, как отвечать на грязную и глупую критику. И прекрасно, что есть такие непредвзятые учёные. Успехов! И побольше таких работ! Спасибо.

Доклад председателя Отдела внешних церковных связей, председателя Синодальной Библейско-богословской комиссии, ректора Общецерковной аспирантуры и докторантуры митрополита Волоколамского Илариона на Международной богословской конференции Русской Православной Церкви «Современная библеистика и Предание Церкви».

Ваше Святейшество!

Всечестные Владыки, отцы, братья и сестры!

Тема моего доклада, как и тема нашей конференции, огромна. Она охватывает всю двухтысячелетнюю историю христианской Церкви, потому что история Церкви неотделима от истории Библии - Священного Писания Ветхого и Нового Заветов.

Благая Весть и ее распространение

К самому началу христианской Церкви относится перевод Благой Вести на греческий язык. Именно в греческом переводе, а не на родном языке Иисуса Христа, дошли до нас Его слова, притчи и проповеди. Родным языком Иисуса был арамейский. Относительно недавно было выдвинуто предположение, что некоторые проповеди Иисус произносил не по-арамейски, а по-древнееврейски. Но как бы ни была эта дискуссия значима для библеистики, для нас сейчас важнее другое: со всей определенностью мы можем сказать, что Господь наш Иисус Христос не произносил ни проповедей, ни притч на том языке, на котором они дошли до нас, - греческом.

Меж тем уже в книге Деяний Апостолов мы читаем о том, как проповедь о Христе вышла за границы Палестины - в грекоязычную ойкумену. Да и в самой Палестине к проповеди о Христе прислушивались далеко не только местные, палестинские иудеи, говорившие на семитских наречиях. В иерусалимскую первохристианскую общину вошли приехавшие в Палестину иудеи диаспоры, которые говорили по-гречески и которых Деяния Апостолов называют эллинистами. Для этих иерусалимских эллинистов, а также для иудеев диаспоры, и уж тем более - для обратившихся в христианство язычников - семитские языки (будто то арамейский или еврейский) были чужими. Христианская весть для этих людей должна была прозвучать именно на греческом, и уже апостол Павел, хотя он, несомненно, знал и арамейский и древнееврейский, пишет свои послания по-гречески. Именно на греческом языке распространяются по всему Средиземноморью Евангелия - повествования о проповеди и чудесах, о жизни, смерти и воскресении Иисуса. И даже послание к Евреям, вошедшее в корпус Нового Завета, тоже было написано на греческом.

Предполагают, что у Евангелий мог быть семитский оригинал. Важнейшим аргументом в пользу этого считается свидетельство Папия Иерапольского, расцвет деятельности которого приходится на первую половину II века. Папий пишет про Евангелие от Матфея следующее: «Матфей записал беседы Господа на еврейском языке; а переводил их кто как мог». Современными учеными неоднократно предпринимались, правда, не очень успешно, попытки реконструировать это еврейское «протоевангелие». Однако семитские оригиналы евангелий, если они и были, до нас не дошли. Ранняя Церковь не ставила своей задачей сохранить проповеди Господа и рассказы о Нем на сакральном языке Ветхого Завета или на том языке, на котором эти слова впервые прозвучали. Для ранней Церкви было важно, чтобы Благая Весть распространялась на языке, понятном для верующих.

Евангелие от Матфея завершается словами: «Идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа, уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь» (Мф 28:19-20). Евангельская проповедь, таким образом, должна прозвучать на всех языках мира. Об этом нам символически говорит и повествование Деяний Апостолов: когда апостолы были вместе в день Пятидесятницы, они «исполнились все Духа Святого, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать» (Деян 2:4). Находящиеся в Иерусалиме «Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, Критяне и Аравитяне» слышали апостольскую проповедь каждый на своем языке (Деян 2:8-11). Важно помнить, что для еврейской традиции праздник Пятидесятницы (Шавуот) - это день, когда Израиль у горы Синай получил от Бога Десять Заповедей. Поэтому христианская Пятидесятница предстает как непосредственное продолжение Синайского откровения. Рассказ о первой христианской Пятидесятнице занимает очень важное место в книге Деяний - он является богословским обоснованием миссии среди язычников. А для нас он является также богословским обоснованием необходимости библейского перевода.

Очень скоро христианская проповедь вышла далеко за пределы грекоязычной ойкумены. На востоке евангельская весть была уже во 2-м веке переведена на сирийский, а позднее, в 5-м веке - на армянский и грузинский языки. Вместе с сирийскими купцами и миссионерами евангелие уже в раннем средневековье достигло Индии и Китая. Юг средневекового христианского мира - это коптский Египет и Эфиопия; к 3-5 векам восходят переводы Библии на эти языки.

На западе христианская проповедь зазвучала на латинском языке. Первые переводы Библии на латинский язык принято назвать Itala или Vetus Latina; ветхозаветная часть этих переводов делались с греческой Библии. В конце 4-го - начале 5-го веков новый перевод Библии на латинский язык, именуемый Vulgata, был осуществлен блаженным Иеронимом, причем Ветхий Завет был переведен им непосредственно с древнееврейского. Однако к моменту создания Вульгаты классическая латынь была уже мертвым языком. Переводы на народные языки западной Европы средневековая западная церковь не поощряла.

Перевод Библии на славянские языки начался после изобретения святым Кириллом первой славянской азбуки (по-видимому, глаголицы) в 860-е годы. Дело равноапостольного Кирилла продолжил его брат святой Мефодий и их ученики. К моменту Крещения Руси в 988 году на славянском языке уже существовали и библейские тексты, и богослужебные книги, и другая христианская литература. Трудно переоценить значение для древней Руси переводческого подвига святых Кирилла и Мефодия. В отличие от западной Европы, где язык письменной культуры, латынь, был в Средние века непонятен простому человеку, на Руси уже с эпохи Средневековья Библия существовала на национальном языке.

Надо сказать, что в истории Церкви неоднократно предпринимались попытки объявить какие-то языки «сакральными», а все остальные «профанными». Святым Кириллу и Мефодию приходилось бороться с так называемой «трехъязычной ересью», апологеты которой считали, что в христианском богослужении и литературе допустимы только три языка: еврейский, греческий и латинский. «Трехъязычная ересь» была преодолена, хотя ее рецидивы, т.е. попытки провозгласить какой-то язык «сакральным» не раз встречаются и в последующей истории Церкви.

До недавних пор было принято считать, что древнейшим сохранившимся памятником русского языка является Остромирово евангелие, написанное в 1056-1057 гг. для Софийского собора в Новгороде. Однако 13 июля 2000 г. на Троицком раскопе в Новгороде археологи нашли еще более древний русский текст: три деревянные дощечки, покрытые воском и полностью исписанные псалмами. Эти дощечки представляли собой как бы деревянную тетрадку из трех покрытых воском страниц. Эта «Новгородская псалтирь» датируется концом X - началом XI века, т.е. она позже крещения Руси всего на одно-два десятилетия.

Оба древнейших памятника русского языка - библейские тексты. Это ясно говорит нам, что русский язык, русская письменность, русская культура неотделимы от русской Библии.

Как и любой живой человеческий язык, славянский язык менялся. К XVIII веку (тем более - к началу XIX) разрыв между церковнославянским языком и языком повседневного общения увеличился настолько, что возникла нужда в новых переводах. Ответом на эту потребность стал, после долгих дискуссий, проб и ошибок, Синодальный перевод Библии, вышедший в свет и одобренный Святейшим Синодом в 1876 году.

Еще до появления книгопечатания Библия была переведена более чем на тридцать языков. К концу XVI века Библия существует практически на всех языках Европы. Миссионерская деятельность среди народов Азии, Африки и Америки приводит к появлению все новых и новых переводов, даже на языки племен малочисленных и отдаленных. На настоящий день Библия, полностью или частично, переведена более чем на 2000 языков мира.

Текст Библии в церковной традиции

Служение Нового Завета, как пишет апостол Павел, это служение «не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит» (2 Кор 3:6). С самого начала христианской истории внимание Церкви было обращено на Весть, на проповедь, на миссию, а не на фиксированный текст на конкретном «священном» языке. Это радикально отличается, например, от отношения к священному тексту в раввинистическом иудаизме или в исламе. Для раввинистического иудаизма Библия как священный текст не переводима: перевод или переложение могут лишь приблизить к пониманию единственно верного текста, каковым является для иудея еврейский масоретский текст. Точно так же и для ислама Коран не переводим, а мусульманин, желающий знать Коран, должен выучить арабский. Христианской традиции такое отношение к священному тексту совершенно чуждо.

Очень важно для нас, что Православная Церковь никогда не канонизировала какой-то один текст или перевод, какую-то одну рукопись или одно издание Священного Писания. Единого общепринятого текста Библии в православной традиции нет. Существуют расхождения между цитатами из Писания у Отцов; между Библией, принятой в греческой Церкви, и церковнославянской Библией; между церковнославянскими текстами Библии и рекомендованным для домашнего чтения русским Синодальным переводом. Эти расхождения не должны нас смущать, ведь за разными текстами на разных языках, в разных переводах стоит единая Благая Весть.

Особо важную роль для православной традиции, играет древний, выполненный еще до Рождества Христова греческий перевод Ветхого Завета - Септуагинта. Это связано со следующими факторами. Во-первых, Септуагинта может быть использована для воссоздания первоначального ветхозаветного текста в тех местах, где в стандартный еврейский (так называемый «масоретский») текст вкрались ошибки. Во-вторых, многие цитаты из Ветхого Завета в Новом Завете отражают текст Септуагинты. В-третьих, именно текст греческой Библии использовался и в творениях греческих Отцов Церкви, и в литургических текстах Православной Церкви.

Неверно, однако, было бы утверждать, что именно Септуагинта и только Септуагинта является Библией Православия. Рассмотрим подробнее положение дел с ветхозаветными цитатами в Новом Завете. Эти цитаты крайне неоднородны. Иногда, например, мессианское чтение Ветхого Завета, цитируемое в Новом Завете, соответствует Септуагинте, иногда - масоретскому тексту. Наиболее известное расхождение между масоретской Библией и Септуагинтой - Ис. 7:14. Именно текст Септуагинты («Дева во чреве приимет»), а не масоретский текст («Юная во чреве приимет») цитируется в Мф. 1:23, где речь идет о девственном зачатии Иисуса Христа. В ходе полемики христиан с иудеями христианскими полемистами неоднократно высказывалось мнение, что еврейский текст данного стиха был преднамеренно искажен еврейскими книжниками после рождества Христова. Однако кумранские находки показали, что еврейские рукописи II-I вв. до Р.Х. совпадают здесь с масоретским текстом, т.е. расхождение между еврейским и греческим текстами появилось задолго до появления христианства и не может быть результатом сознательной антихристианской полемики.

Ис. 7:14 - это пример того, как евангельский текст следует Септуагинте. Но в других случаях, напротив, именно масоретский текст, а не текст Септуагинты содержит цитируемое в Новом Завете мессианское чтение. Так, ветхозаветная цитата в евангелии от Матфея 12:18 в точности соответствует еврейскому масоретскому тексту Исайи 42:1 («се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя»). Текст Септуагинты здесь совсем другой, не мессианский («Иаков, Отрок Мой, Я прииму его. Израиль, Избранный мой, прияла его душа Моя»).

Подробный анализ ветхозаветных цитат в Новом Завете ясно показывает, что авторы Нового Завета пользовались то протомасоретским текстом, то Септуагинтой, то древними ревизиями Септуагинты. Иными словами, апостольская Церковь не настаивала на канонизации какого-то одного типа библейского текста. Не делает так и Православная Церковь, для которой различные формы библейского текста, различные библейские переводы - составные части единого потока Предания.

Наша церковнославянская Библия имеет в своей основе греческий текст Библии (Септуагинту), но на эту основу накладываются многочисленные влияния со стороны латинской Библии - Вульгаты. Достаточно сказать, что целая книга церковнославянской Библии - 3-я книга Ездры - в греческой Библии вообще отсутствует и неизвестна никому из греческих святых Отцов посленикейского времени (доникейские греческие тексты иногда цитируют ее, напр. Климент Александрийский). В нашу церковнославянскую Библию 3-я книга Ездры попала не из Септуагинты, а из Вульгаты.

Нередки случаи, когда редакторы и справщики церковнославянской Библии, сверяя текст Септуагинты с еврейским оригиналом и с Вульгатой, исправляли ошибки Септуагинты. Приведу лишь один пример. Все мы слышали о том, как древние иудеи, отступившие от веры в Единого Бога, приносили своих детей в жертву богу Молоху (см. Левит 18:21, 20:1-5). Однако переводчики Септуагинты в книге Левит неверно прочли еврейский текст - не Молох, а «мелех» (царь) - и соответственно ошибочно перевели эти места. Ни в греческих рукописях Септуагинты, ни в печатной Библии греческой Церкви Молох в книге Левит не упоминается. В церковнославянской Библии эта ошибка исправлена редакторами, которые сверяли греческую Библию с латинской.

Святитель Филарет Московский прекрасно понимал, что нельзя абсолютизировать какую-то одну текстуальную традицию. В первой половине-середине XIX века святитель руководил работой переводчиков Ветхого Завета на русский язык. Выполненный под его руководством Синодальный перевод был сделан (впервые в православном мире) непосредственно с еврейского масоретского текста, с учетом, в отдельных случаях, чтений Септуагинты. Этот перевод сегодня за пределами богослужения приобрел статус общецерковного или даже официального перевода Русской Православной Церкви.

Таким образом, в Православной Церкви сосуществуют переводы, ориентирующиеся на разные текстуальные традиции. Это отражает, с одной стороны, верность древним библейским истокам христианства, с другой - верность святоотеческому преданию и традиции ранней Церкви.

В этом отношении православная традиция отличается от католической, где в течение длительного времени (с Тридентского собора и вплоть до Второго Ватиканского собора) единственно авторитетным текстом Библии считался перевод Библии на латинский язык (так называемая «Вульгата») в издании 1592 года (так называемая «Вульгата Клементина»). Вопрос о канонизации церковнославянской Библии как текста «самодостоверного, подобно латинской Вульгате» был поднят в XIX веке обер-прокурором Святейшего Синода графом Н.А. Протасовым (1836-1855 гг.). Однако, как пишет святитель Филарет Московский, «Святейший Синод по трудам исправления славянской Библии не провозгласил текста славянского исключительно самостоятельным и тем прозорливо преградил путь тем затруднениям и запутанностям, которые в сем случае были бы те же или еще большие, нежели какие в Римской церкви произошли от провозглашения самостоятельным текста Вульгаты» (См. Чистович И. А. История перевода Библии на русский язык. СПб, 1899. С. 130).

Отказываясь от канонизации какого-то одного текста или перевода Писания, ведя активную миссионерскую деятельность, Православная Церковь следует примеру апостольской Церкви.

Библейские переводы: настоящее и будущее

Заключительная часть моего доклада будет посвящена настоящему и будущему библейских переводов в Русской Православной Церкви. Это важнейшая тема: различные ее аспекты неоднократно обсуждались на заседаниях Синодальной Библейско-богословской комиссии, Комиссии по вопросам богословия Межсоборного Присутствия, а также в специально созданных рабочих группах. Многие из этих дискуссий были сконцентрированы вокруг документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг», который подготовлен Комиссией по вопросам богословия Межсоборного Присутствия и к настоящему моменту прошел широкое обсуждение в Церкви.

Таким образом, оценки и предложения, которые прозвучат сейчас, отражают не только мое личное мнение, но и результаты дискуссий, имевших место на упомянутых заседаниях.

Славянская Библия

Прежде всего, и обсуждение среди специалистов, и отзывы «с мест» показывают огромное уважение верующего русского народа к церковнославянской Библии. Церковнославянская Библия, восходящая к трудам свв. Кирилла, Мефодия и их учеников, - это драгоценное достояние нашего народа, и Русская Православная Церковь проявляла и проявляет заботу об этом достоянии. Очевидно, что сегодня работа со славянскими текстами в Русской Православной Церкви должна осуществляться по следующим направлениям:

подготовка научного издания славянской Библии;

переиздание отдельных памятников славянской Библии (например, Геннадиевской Библии);

редакционное исправление наиболее сложных для восприятия богослужебных чтений совместными усилиями Богослужебной синодальной комиссии и квалифицированных библеистов;

подготовка русскоязычных лекционариев, с комментариями, раскрывающими содержание чтения, а также его связь с богослужением.

Синодальный перевод

Всех участников наших дискуссий объединяло также и глубокое уважение к Синодальному переводу, детищу святителя Филарета Московского. Благодаря Синодальному переводу в XIX веке Священное Писание стало более доступным для вocприятия, а это помогло людям сохранить веру и заложило основы для возрождения религиозной жизни. Многие из нас еще помнят, как старые пожелтевшие книжки бережно хранились в семьях наших родителей, как из-за границы контрабандой привозили тоненькие издания на папиросной бумаге. Синодальный перевод - это наше драгоценное достояние, Библия новомучеников.

Вместе с тем многие участники наших обсуждений, а также авторы отзывов на проект документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг» отмечали, что язык и стиль Синодального перевода далеки от языка и стиля русской литературы - как современной, так и классической. Это создает ненужную преграду между библейской Вестью и современным человеком.

Высказывались участниками дискуссий и чисто филологические претензии к Синодальному переводу. Часто одно и то же имя собственное в различных книгах (а иногда и в пределах одной книги) передается в Синодальном переводе по-разному, а иногда, напротив, различные еврейские имена и географические названия совпадают в русской транскрипции. Нередко имена собственные переводятся так, как если бы они были нарицательными или даже глаголами, а в ряде случаев имена нарицательные передаются транскрипцией в качестве имен собственных. Отмечается неточность в передаче реалий, бытовых и социальных особенностей древнего мира, неизвестных или неверно понимаемых наукой XIX века.

Некоторые места могут ввести читателя в заблуждение. Например, в Синодальном переводе пророка Малахии 2:16 мы читаем «…если ты ненавидишь ее (т. е. жену юности своей), отпусти, говорит Господь Бог Израилев». Однако и еврейский, и греческий текст здесь говорят об обратном - о том, что Бог ненавидит развод. Исправление таких неточностей имеет не только академическое значение, оно важно для практических аспектов пастырской деятельности.

Когда обер-прокурор святейшего Синода К.П. Победоносцев попросил профессора Н.Н. Глубоковского составить список неточностей Синодального перевода Нового Завета, тот ответил ему пятью тетрадками исправлений. Критика Синодального перевода Глубоковским не утратила своего значения и по сей день. Важной задачей является подготовка издания этих замечаний Глубоковского к Синодальному переводу, а также их анализ с точки зрения современной науки. Такая работа ведется, в частности, докторантами кафедры библеистики Общецерковной аспирантуры и докторантуры.

Именно благодаря Синодальному переводу Библия зазвучала и звучит на русском. Дальнейшие шаги по поновлению русской Библии необходимы и неизбежны. Но они должны лежать в русле Синодального перевода и следовать его базовым принципам. Эти шаги не должны разрывать преемственность нашей библейской традиции.

Другие русские переводы Библии

Если говорить о русских переводах Библии, отличных от Синодального, мы должны отметить, что уже до революции наряду с Синодальным переводом существовало более двух десятков переводов библейских книг на русский язык. Стоит отметить, что многие из них принадлежали представителям священноначалия Православной Российской Церкви. Еще в 1860 г. вышла в свет книга Иова в русском переводе архиепископа Волынского и Житомирского Агафангела (Соловьева). В 1870-х годах в переводе еп. Порфирия (Успенского) появились книги Есфирь, Псалтирь и четыре книги Маккавейские. В начале ХХ века еп. Антонин (Грановский) опубликовал «Книгу Притчей Соломона. Русский перевод книги с параллельного критического издания еврейского и греческого текстов с приложением славянского текста». Самостоятельный перевод Нового Завета на русский язык осуществил поэт Василий Андреевич Жуковский. Выдающийся русский философ-славянофил Алексей Степанович Хомяков перевел и опубликовал переводы Посланий к Галатам и Ефесянам. Обер-прокурор Священного Синода К.П. Победоносцев подготовил, в качестве альтернативы Синодальному, новый перевод всего Нового Завета («Опыт по усовершенствованию перевода на русский язык священных книг Нового Завета»). Этот, весьма неполный, список имен и переводов показывает, что представители Русской Церкви, русской культуры отнюдь не считали дело создания русской Библии уже законченным.

После революции работа над новым переводом Библии могла вестись, за редкими исключениями, лишь за пределами СССР. Важнейшим переводом этого периода стал перевод Нового Завета под редакцией еп. Кассиана (Безобразова), изданный Британским Библейским Обществом в 1970 г. и регулярно переиздающийся Российским Библейским Обществом. В его основу положено критическое издание Нового Завета Нестле-Аланда. Это, с одной стороны, отдаляет перевод от традиционного для Русской Православной Церкви византийского текста Библии, с другой стороны - отражает современное состояние библейской текстологии.

Начиная с позднесоветского времени стали появляться авторские переводы отдельных библейских книг, сделанные филологами - специалистами по древним языкам. Выдающийся филолог, академик Сергей Сергеевич Аверинцев заново перевел на русский язык Книгу Иова, Псалтирь и Евангелия. Известный востоковед Игорь Михайлович Дьяконов подготовил новые комментированные переводы Песни Песней, Экклезиаста и Плача Иеремии. После падения атеистического режима в этих трудах принимают участие и люди духовного звания, например член Синодальной библейско-богословской комиссии протоиерей Леонид Грилихес. Самым значительным по охвату библейских текстов проектом такого рода явился перевод книг Ветхого Завета, выполненный по заказу Российского Библейского Общества филологами из Института востоковедения РАН, Союза переводчиков России и Института восточных культур РГГУ под общим руководством Михаила Георгиевича Селезнева.

Опыт указанных авторских переводов, не претендующих на церковную значимость, может оказаться востребованным при подготовке новых переводов Писания Русской Православной Церковью. Авторские переводы Библии, сделанные на высоком профессиональном уровне, могут быть рекомендованы в качестве дополнительного чтения для православного ученого, студента или преподавателя, который будет использовать их, сличая с принятым в Церкви текстом Библии.

В то же время надо отметить, что некоторые авторские переводы или переложения библейских книг, появившиеся в последние десятилетия, для православного читателя неприемлемы. Таков, например, перевод Нового Завета В. Н. Кузнецовой, выпущенный Российским Библейским Обществом. Я писал в свое время рецензию на этот перевод и могу лишь повторить сейчас данную мною оценку: «перед нами не перевод, а пересказ, причем дурной пересказ, искажающий смысл и стиль оригинального текста».

«Церковный» перевод Библии

Новые переводы Библии, подготавливающиеся вне церковных структур, свидетельствуют о том, насколько актуальна задача подготовки нового церковного перевода Писания. Об этом же свидетельствует большое число взрослых людей, которые предпочитают знакомиться с Писанием не по Синодальному переводу, и не по новым переводам, а по пересказам типа «Детской Библии». Очевидно, языковые и стилистические проблемы Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста.

Перевод, убирающий эту преграду, можно было бы назвать «миссионерским». Но здесь требуется оговорка. Понятие «миссионерский перевод Библии» обычно встречается в западной литературе применительно к переводам Писания для народов развивающихся стран. В России ситуация другая. Существенная часть аудитории, к которой Церковь обращается с миссией - с «внутренней миссией» - это образованные слои общества, люди, воспитанные на лучших образцах русской и переводной литературы. Здесь не может быть и речи о каком-то упрощении и уплощении библейского текста. Образованные читатели не простят переводчикам ни научных ошибок, ни языковых ошибок. Перевод должен делаться профессиональными библеистами вместе с признанными литераторами.

Опыт христианских церквей в других странах показывает, что переводы Писания на современный литературный язык - неотъемлемая часть диалога традиции и современности. В католической Церкви эта проблема была решена созданием таких переводов, сочетающих точность с литературными достоинствами, как французская Bible de Jerusalem или английская Jerusalem Bible.

Как с точки зрения верности оригиналу, так и с точки зрения использования всех возможностей нашего литературного языка важно передать стилистическое многообразие оригинала. В этом отношении равно погрешают как традиционные буквалистские переводы, написанные в стиле «возвышенного подстрочника», так и переводы, ориентированные на самый примитивный стилистический пласт языка. И в том и в другом случае многообразие языковых стилей Библии подравнивается «под одну гребенку».

Учитывая указанные выше недостатки Синодального перевода, следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык, который:

(1) учитывал бы достижения современной науки (в том числе библейской археологии, текстологии, сравнительной семитологии и т.д.) в понимании библейских текстов, а также стоящих за ними историко-культурных реалий,

(2) опирался бы на современную теорию перевода,

(3) использовал бы всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла и стиля,

(4) не был бы оторван от сложившейся церковной традиции.

Соответствующее пожелание, отраженное в проекте документа «Отношение Церкви к переводам библейских книг на языки русского и других народов, окормляемых Русской Православной Церковью» было в целом поддержано представителями нашей Церкви, участововавшими в обсуждении данного документа.

Само собой разумеется, что работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой Священноначалия Русской Православной Церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов.

О недопустимости вольных и тенденциозных переводов

Современный перевод Библии немыслим без учета достижений мировой библейской науки. Это касается и текстологии, и знания древних реалий, и современной теории перевода. Переводчик должен быть хорошо знаком с разночтениями, представленными в библейских свитках Мертвого Моря и в новозаветных папирусах, с археологическими находками, которые показывают нам быт и жизнь людей библейского времени. Все это требует хорошего знакомства с современной западной литературой, с опытом современных переводов.

В то же время мы должны понимать, что в практике современных западных библейских переводов присутствуют вещи, для православного сознания неприемлемые.

Переводчик не имеет право привносить в библейский текст отзвуки новомодных дискуссий, чуждых миру Библии. Православная Церковь последовательно выступает против так называемых «gender-neutral» (нейтральных в половом отношении) версий Библии, в которых применительно к Богу используется «инклюзивный язык». Данный феномен имеет отношение преимущественно к переводам Библии на английский язык, в котором Бог традиционно обозначается местоимением «Он» (He). Некоторые представители феминистического богословия настаивают на том, что, поскольку Бог не является мужчиной, Его следует описывать нейтральными местоимениями или же вообще не употреблять по отношению к нему местоимений. Вместо же традиционных терминов «Отец, Сын и Святой Дух» (Father, Son and Holy Spirit), имеющих подчеркнуто мужское звучание, феминистки предлагают употреблять нейтральные в половом отношении термины «Родитель, Искупитель и Питатель» (Parent, Redeemer and Sustainer).

Представители феминистического богословия указывают также на то, что на протяжении всего Священного Писания предпочтение отдается мужчинам, а не женщинам. В Ветхом Завете говорится о Боге Авраама, Исаака и Иакова (Исх. 3:16), а не о Боге Сарры, Ревекки и Рахили; заповеди Моисеевы адресованы мужчинам, а не женщинам («не возжелай жены ближнего твоего»); в книге Притчей Соломоновых автор обращается к читателю-мужчине, тогда как о женщинах говорится в третьем лице. В Новом Завете адресатами нравственных заповедей тоже оказываются преимущественно мужчины (ср. Мф. 5:31-32; Лк. 18:29; 1 Кор. 7:27-28); при упоминании о количестве присутствующих исключаются женщины (Мф. 14:21: «евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей»; ср. Мф. 15:38); и даже в число 144 тысяч спасенных входят только мужчины (Откр. 14:4: «те, которые не осквернились с женами»). В посланиях апостола Павла неоднократно подчеркивается неравенство между женщиной и мужчиной (ср. 1 Кор. 11:3-16; 1 Кор. 14:34-35; Кол. 3:18; 1 Тим. 2:11-15). С точки зрения феминистского богословия, наличие в Писании столь многочисленных текстов, «исключающих» или унижающих женщин, объясняется культурными и общественными стандартами патриархальной эпохи, в которую жили авторы Ветхого и Нового Заветов, и, следовательно, данные тексты должны быть откорректированы. Однако Православная Церковь считает такую коррекцию недопустимой, поскольку она не только радикальным образом разрушает текст Священного Писания, но и во многих случаях ведет к пересмотру тех нравственных установок, которые были характерны для ранней Церкви и которые сохраняются в православном Предании.

Распространенные на Западе феминистские версии Писания воспринимаются православным христианином как непозволительное посягательство на священный текст, граничащее с кощунством. В еще большей степени это, конечно же, относится к таким «политкорректным» версиям Писания, которые, вопреки прямому смыслу ветхозаветных и новозаветных текстов, пытаются при помощи заведомо ложных переводов легитимизировать то, что в Библии считалось безнравственным и греховным.

Надо, впрочем, сказать, к чести мировой науки, что такого рода «идеологизированные» версии Библии не принимаются всерьез и западными учеными.

Библия на национальных языках

В паству Русской Православной Церкви входят не только русские, но и представители других многочисленных народов, проживающих на канонической территории нашей Церкви. Попечение о том, чтобы Библия была доступна этим народам на их родном языке, - наш долг. Отрадно видеть, как в сотрудничестве церковных структур с учеными, библеистами, лингвистами появляются новые переводы Писания на языки России и сопредельных стран. Хорошим примером такого сотрудничества является полная Библия на чувашском языке, вышедшая несколько лет назад с благословения митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы. Остается надеяться, что и другие народы нашей страны получат современный, качественный, благословленный Церковью перевод Слова Божьего на свой язык.

Великое поручение, данное Господом нашим в Евангелии от Матфея, - «Идите, научите все народы» - было основой миссионерской и переводческой деятельности Церкви во времена апостолов и евангелистов, во времена святых Кирилла и Мефодия. Оно и сегодня призывает нас к евангельской миссии и к переводу Писания на язык наших современников.

Прежде всего, такого перевода нет. Есть приверженцы разных версий Библии, утверждающие, что это вот он - тот самый перевод, которого ждали. Впрочем, здорово, что кто-то определился и удовлетворен. Но вот что делать нам, для кого английский не родной язык, а переводов огромнейшее количество, что же нам выбрать? Начинающим лучше выбрать перевод на и уж ни в коем случае не классический KJV , написанный на устаревшем английском.

Продажи

Рейтинг продаж - хороший показатель. Цифры - упрямая вещь. Можно сколько угодно говорить о популярности перевода, но если его не покупают, значит по факту не пользуются. Итак, за последние годы больше всего покупают NIV , NLV , KJV и NKJV . Все они попеременно занимают первое место по продажам. Так что большинство выбирает эти переводы.

Стандарт

Среди русских переводов стандартом является Синодальная Библия. Если в книге используются цитаты Библии и не указывается версия Библии, мы знаем, что это цитаты из Синодальной. В английском языке таким стандартом является KJV . Есть много людей, котрые считают, что это единственный правильный перевод. Но такого нет и быть не может. При переводе обязательно что-то теряется, такова специфика языка.

Популярные версии

О популярности KJV сказали. NIV - сделан упор на лаконичный современный язык без искажения слова. Что является крайне сложной задачей. Известен перевод Living Bible, который скорее не перевод, а пересказ (у нас подобный перевод - Новый Завет "Слово Жизни"). NIV очен популярен в Молодежь с Миссией . NASB популярен у учителей. Когда оригинал Библии описывает что-либо не категорично, не четко (позволяет варианты), NASB также не дает четкого перевода, в отличии от KJV или NIV . То есть, NASB более точно передает Слово. NLV - наиболее популярен у иностранцев своим простым английским. Это самый популярный перевод на простом английском. Amplified Bible - расширенный перевод Библии, также популярный у многих, потому что не просто переводит, а истолковывает текст. Что удобно, не нужны словари, дополнительная литература. The Message. Не могу не упомянуть. Это не прямой перевод, а пересказ на современном красивом литературном английском. Если вы хотите взглянуть на Библию свежим взглядом, будет очень интересно.

Библия – священная книга. Из глубины веков эта книга дошла до нас. Когда сегодня мы держим в руках эту книгу, то понимаем – сколько веков истории пришлось ей пережить. Было время, когда ее запрещали переводить на язык простых людей. Общепризнанная церковь запрещала это под страхом смерти. Но время идет, времена меняются и власть тоже. Сегодня Библия доступна любому человеку. Но, чтобы лучше ее понимать, хорошо было бы выбрать наилучший перевод Библии.

Что такое переводы Библии?

Изначально Библия писалась на древнееврейском, древнеарамейском и древнегреческом языках. Сейчас – это мертвые языки, которые никто не использует, поэтому, чтобы мы могли понимать эту книгу, она была переведена на другие языки, в том числе и на русский. На сегодняшний момент огромное множество Библейских обществ и отдельных переводчиков брались за это дело.

По каким критериям нужно выбирать перевод Библии?

Первое – это, конечно, его точность. Важно грамотное знание автором языков оригинала. Но, если вы простой читатель, то едва ли это определите без сравнения с другими переводами. Поэтому стоит обратить внимание еще на некоторые факторы. Доступность и понятность – вот, что еще важно. От чего это зависит? От того, в каком году был издан перевод. Лучше использовать последние переводы Библии, так как сегодня ученые обладают более обширными знаниями древних языков, на которых Библия была написана. Возьмем, к примеру, Синодальный перевод. Церковь вот уже более 150 лет использует этот перевод, и он уже несколько раз переиздавался. Но его нельзя назвать точным и современным. Читая его, вы заметите, что в нем много старых, несовременных слов, которые нелегко понять. Библия и без того трудная книга, но если еще и перевод непонятен, тогда понять ее простому читателю просто невозможно. Проверьте себя – знаете ли вы такие слова, как «дщерь» (дочь), «тать» (вор) или «рамена» (плечи)? Эти и подобные слова используются в старых переводах.

Есть множество неплохих переводов. Например, Современный перевод – достаточно объективен, удалены устаревшие слова, имеет словарь с примечаниями. Перевод Архимандрита Макария – восстановлено личное имя Бога – «Иегова» (известное также, в более узких кругах, как «Яхве»). В этом переводе оно встречается несколько тысяч раз. Из хороших переводов Нового Завета стоит отметить Евангелие Лутковского и Перевод Нового мира. О последнем стоит сказать, что он один из самых современных. Недавно, а именно в 2007 году, вышла публикация этого перевода – Ветхого Завета.

Правильно выбирая перевод, вы сможете лучше понять книгу, которая привлекла к себе внимание целых поколений.



Просмотров