Договор. Немецкий язык Контракт на приобретение на немецком языке пример

В Германии все отношения между людьми узакониваются путем подписания контрактов. Это стало уже обычным делом. Потому, подписав контракт на аренду жилья, арендуемый может быть уверен в том, что его права будут защищены, а обязанности должны выполняться полностью, иначе может быть наложен штраф.

Традиционно в Германии договора такого типа заключаются на несколько лет. Но также есть возможность подписания договора об аренде и с указанием срока. Нужно обратить внимание на то, что если съемщик снимает квартиру меньше 8 лет, то для выселения ему предоставляется срок 3 месяца, а если больше, то 9 месяцев.

Im Deutschland sind alle Beziehungen zwischen den Leuten gesetzlich und durch Unterzeichnung des Vertrages bestimmt. Es wird schon gang und gäbe. Deshalb, wenn den Vertrag signiert wird, kann ein Mieter sicher sein, dass seine Rechte wahrgenommen werden. Sonst wird die Strafe geschenkt. Herbrachtermaßen werden die Verträge solches Typs im Deutschland auf Jahre hinaus abgeschlossen. Aber auch kann man die Mietverträge befristet unterzeichnen. Man muss darauf achten, dass ein Mieter eine Wohnung weniger als 8 Jahre mieten, so um sich auszuziehen, hat er etwa 3 Monate darauf. Aber wenn er mehr als 8 Jahre eine Wohnung mietet, hat der Mieter in diesem Fall mehr als 9 Monate, um sich auszuziehen.

При заключении договора об аренде арендатор должен выплатить залог – сумму в размере трехмесячной арендной платы. Он служит для так называемой страховкой и используется в случае нанесения материального ущерба арендатором.

Während des Mietvertragsabschlusses soll der Mieter die Kaution bezahlen, das heißt, eine Summe in Höhe von dreimonatlicher Miete. Das ist ein Muß zur so genannten Versicherung, die in den Fall der Sachbeschädigung vom Mieter benutzt werd en.

В договоре самым главным вопросом является размер арендной платы. В Германии существует два понятия оплаты за арендуемое жилье: горячая аренда и холодная аренда. Различие зависит от того, включены ли сразу в стоимость аренды коммунальные услуги или нет. Холодная аренда – это сумма без коммунальных услуг, а горячая наоборот – включает объем коммунальных услуг. В них входят: услуги домоуправления, водоснабжение, канализацию и тому подобное. Именно вид арендной платы и должен указываться в договоре об аренде.

Im Vertrag ist die Wichtigste die Größe der Miete. Im Deutschland unterscheidet man zwei Bedeutungen der Miete: Kaltmiete und Warmmiete. Das Unterschied hängt daran, ob man die Wohnungsmiete mit den Nebenkosten bezahlen muss. Kaltmiete nennt man die Summe ohne Nebenkosten, und Warmmiete ist umgekehrt: die Miete mit Nebenkosten. Die Nebenkosten enthalten Dienstleise der Hausverwaltung, Wasserversorgung, die Grundleitung und so weiter. Die Ansicht der Miete soll eben im Mietvertrag angegeben werden.

Также обязательными пунктами должны быть указаны:

  • Размер ежемесячной суммы арендной платы;
  • Сумма залога;
  • Отдельным листом, который прилагается должен идти перечень мебели, которая есть на момент подписания договора жильцами в квартиру;
  • Обязанности жильцов по отношению поддержания чистоты в подъезде и на лестничной площадке;
  • Указывается время, когда можно послушать музыку или поиграть на музыкальном инструменте, например. Эта информация находится в разделе шум.

Чем больше пунктов будет высветлено в договоре, тем проще будут строиться отношения между арендатором и арендодателем.

Auch sollen solche Punkte im Vertrag angezeigt werden:

  • Der Wertbetrag der Miete;
  • Die Kaution;
  • Nachweis der Möbel, der auf dem individuellen Papier geschrieben wird. Man schreibt solche Möbel, die in der Wohnung zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung ist;
  • Die Verpflichtungen der Mieterschaft im Bezug auf der Ordnung im Hauseingang und auf dem Treppenabsatz;
  • Man zeigt die Zeit, zum Beispiel, wann man die Musik hören oder Musikinstrument spielen darf. Diese Information befindet sich im Titel des Vertrages: Lärm.

Je mehr Punkte im Vertrag gezeigt werden, desto einfächer werden die Beziehungen zwischen dem Mieter und dem Vermieter gebildet.

Исполнитель вправе в целях исполнения настоящего Договора привлекать. Каждый экземпляр Договора составлен на русском и немецком языке, . Первое значение — заключение договора, т.е.

оформление договора как документа и вступление его в силу. Хотя автор, по причине нехватки места, ограничился примерами из немецкого языка, совет применим и к другим языкам. .коммерческими соображениями; в) предметом данного договора не являются (и тем самым исключается также ст. 5): — поставки Производителя конкурирующим фирмам, к примеру если они из-за недостаточных Подлинным текстом договора считается текст на немецком языке.

StudyFrench.ru Немецкий язык и все об изучении немецкого языка.

Грамматика немецкого языка и курсы немецкого языка онлайн, тексты на немецком и немецко-русские словари.

Диалог с переводом — Договор

Диалог с переводом «Договор» Stornierung eines Vertrags/Расторжение договора Vertragsstörung/Нарушение условий договора Stornierung eines Vertrags A: Herr B., kann ich Sie bitten, dem Vorschlag auf Änderung der Lieferzeit zuzustimmen und eine Zweitschrift des Nebenabkommens mit ihrer Unterschrift uns zurückzusenden. B: Ich bin nicht sicher, ob uns solche Lieferzeit passt.

Wir können schwerlich diese Änderung vornehmen. Jeden falls informiere ich Sie unbedingt heute Abend von unserem endgültigen Beschluss. A: Aber wir bieten Sie, die Lieferzeit zu verlängern. Wir möchten nicht unsere Zusammenarbeit aufhören. А: Oh, wie schade! Danke für die Information. A: Herr B., ich bin sehr froh Sie hier zu treffen! Ich habe nicht erwartet, sonst hätte ich unser Schreiben mitnehmen können und sie persönlich überreichen.

B: Worum geht es im Schreiben?

Примеры писем и факсов

Встречный (повторный) запрос При наличии несогласованностей между предложением и заказом или при изменении условий возникает необходимость встречного запроса. Структура встречного запроса со стороны продавца:

  • Описание несоответствия, противоречия (Beschreibung der Unstimmigkeit).
  • Благодарность за заказ (Dank für die Bestellung).
  • Поставщик предлагает решение (Lieferant schlägt Lösung vor).

Структура встречного запроса со стороны покупателя (изменение заказа — Änderung/Berichtigung zum Vertrag):

  • Ссылка на договор или заказ (die Bezugnahme auf den Vertrag bzw.
  • Благодарность за дополнительные
  • Описание изменения или корректировки (die Änderung bzw. Berichtigung des Auftrags).

Внешнеэкономический договор купли-продажи (текст на немецком языке)

(текст на немецком языке) ___________________________________, Deutschland, im folgenden Verkaufer genannt, im Namen des Direktors Herrn ______________, auf Grunde des Statutes, einerseits, und _______________________ , im folgenden Kaufer genannt, im Namen des Direktors Herrn _______ ________________, auf Grunde des Statutes, andererseits, haben den vorliegenden Vertrag wie folgt abgeschlossen: 1.1.

Изучение немецкого языка

Информация о Германии, учебники, самоучители, словари, уроки, тексты, диалоги, переводы, упражнения

Трудовое соглашение на немецком языке Это соглашение на русском языке можно найти здесь ARBEITSVERTRAG Трудовое соглашение (рус.) Трудовое соглашение на русском языке Это соглашение на немецком языке можно найти здесь Трудовое соглашение Договор об оказании юридических услуг (англ.) Договор на английском языке Этот договор на русском языке можно найти здесь Договор об оказании юридических услуг (рус.) Договор на русском языке Этот договор на английском языке можно найти здесь Договор на изготовление полиграфической продукции (англ.) Договор на английском языке Этот договор на русском языке можно найти здесь Договор на изготовление полиграфической продукции (рус.)

Формы документов

Новости от партнеров Внешнеэкономический договор купли-продажи (текст на немецком языке) VERTRAG 1.

GEGENSTAND DES VERTRAGES 1.2.

Die Warenlieferung wird vom Verkaufer / Kaufer, mittels der Beforderung vom «___» ___________ ____ bis «___» ___________ ____ in die Adresse des Empfangers erzeugt.

1.3. Die Lieferung verwirklicht sich auf Kosten des Verkaufer / Kaufer. 1.4. Der Empfanger der Ware ist Fa «________________________», Minsk, Belarus. 2.1. Der Verkaufer ist verpflichtet, die Ware auf Aufbewahrung der Transportfirma «_______________» in der Stadt ______________, Deutschland, (das Lagerhaus des Verkaufers) vom «___» ___________ ____ bis «___» ___________ ____ nach Ankunft des Transportmittels zu liefern.

Die Lieferung wird beendet angenommen, wenn die Ware auf Transport mit den Kraften des Verkaufers geladen ist.

Деловая корреспонденция на немецком языке 1.

Структура немецких деловых писем / Die äußere Form der 2. Некоторые указания по улучшению эффективности деловой переписки за счет языковых средств с учетом ориентации ОБРАЗЦЫ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ. ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ 1. Как и где можно получить информацию о возможных деловых партнерах (Firmennachweis).

41 Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) 2. Предварительный запрос / Voranfrage.

Пример Договора На Немецком Языке

Образцы писем — advokat.

6. Повторное письмо-предложение / Nachfassbrief. 7. Договор купли-продажи / Kaufvertrag. 8. Заказ / Auftrag / Bestellung / Order. 9. Отказ / Отмена / аннулирование заказа / Ablehnung / Widerruf. 10. Подтверждение заказа / Извещение о получении заказа / Поступление заказа / Принятие предложения / Auftragsbestätigung / Empfangsbestätigung / 11.

NAVIВ этом разделе представлены образцы писем на немецком языке, которые могут Вам потребоваться для решения тех или иных правовых вопросов. Нужно подать протест против повышения квартплаты или написать письмо о расторжении договора на DSL подключение, о изменении адреса при переезде или расторжении договора на аренду жилья? Теперь Вы сможете составить необходимый документ, используя наши образцы писем.

Все они имеют примеры речевых оборотов, которые могут использоваться в том или ином случае.

Вам не составит труда написать нужное письмо, используя примеры из этого раздела нашего портала.

Немецкий язык Иностранные языки Договор Трудовые договора Переводчики Трудовые договора Трудовой договор, контракт. Списки договоров, примеры и конкретные договора, рассортированные по тематическим спискам.

Контракт на двух языках (двуязычный договор)

Контракт в два столбца на двух языках.

Человек выбравший вариант дистанционного сотрудничества с работодателем сталкивается с необходимостью получения денежного вознаграждения за свой труд.

Он может выбрать вариант оформления трудовых отношений как физическое лицо, а может зарегистрироваться как индивидуальный предприниматель (ИП). Финансовые плюсы и минусы, риски валютного и налогового контроля подробно описаны в статьях на эту тему в Интернете.

Многие иностранные компании оформляют контракты на двух языках: на русском и английском, но это не аксиома, например, во Франции наоборот при оформлении юридических документов предпочитают использовать свой родной язык.

Диалог 1>


— Guten Tag, Herr Doktor. (Здравствуйте доктор)

+ Guten Tag, Herr Meier. Was fehlt Ihnen denn? (Добрый день господин Майер. На что жалуетесь?/Что с Вами?)

— Mein Hals schmerzt, ich niese und mir ist heiß. (У меня болит горло, я чихаю и мне жарко)

+ Haben Sie auch Kopfschmerzen? (Есть ли у Вас также головные боли?)

Ja, ein wenig.. (да, немного)

+ Aha, dann messen wir mal Ihre Temperatur…… (так, давайте измерим Вашу температуру ). Ja, Ihre Temperatur ist etwas hoch. / Sie haben leichtes Fieber. (Да, Ваша температура немного повышена.) Herr Meier, Sie haben eine Erkältung, das ist nicht so schlimm. (Г-н Майер, у Вас простуда, но это не так страшно.)

Sie sollen fünf Tage zu Hause bleiben. Sie dürfen nicht arbeiten! Hier ist die Krankschreibung. (Вам следует остаться на 5 дней дома. Вам нельзя работать. Вот Вам больничный.)

Ich schreibe jetzt ein Rezept aus. Diese Tabletten, die bekommen Sie in der Apotheke. Nehmen Sie eine Tablette dreimal täglich ein. (Я сейчас выпишу Вам рецепт. Это таблетки, которые Вы получите в аптеке. Принимайте 1 таблетку 3 раза в день.)

Essen Sie Obst und Gemüse, trinken Sie viel Wasser oder Tee und, bitte, schlafen Sie viel! (Кушайте фрукты и овощи, много пейте воды либо чая и, пожалуйста, много спите!)

Für die Nase gebe ich Ihnen ein Nasenspray. (Для носа я дам Вам спрей.)

Okay, vielen Dank, Herr Doktor. ! Auf Wiedersehen. (Хорошо! Большое спасибо, доктор! До свидания!)

+ Auf Wiedersehen,Herr Meier, und gute Besserung! (До свидания, г-н Майер! Выздоравливайте!)

Диалог 2>


# Guten Tag! Wie geht’s Ihnen, Frau Rutkowski? (Здравствуйте! Как Вы, г- жа Рутковски?)

Ich fühle mich schlecht! (Я себя плохо чувствую)

# Haben Sie Kopfschmerzen? (У Вас есть головные боли?/болит голова? )

Ja, und der Hals tut auch weh. Ich huste immer. (Да, и горло тоже болит. Я постоянно кашляю. )

# Alles klar. Und haben Sie Fieber? (Все ясно. А температура есть? )

— Das weiß ich nicht. Ich habe es noch nicht gemessen. (Это я не знаю. Я ее еще не мерила. )

# Seit wann haben Sie diese Symptome? (Когда у Вас появились эти симптомы? )

— Seit gestern Abend. (Они у меня со вчерашнего вечера.)

# Okay, dann setzen Sie sich hier bitte. Nun atmen Sie ganz tief ein. Und jetzt atmen Sie aus. Gut. (Ок, тогда садитесь сюда, пожалуйста. Теперь глубоко вдохните и выдохните. Хорошо.)

— Habe ich die Erkältung oder was? (У меня простуда или что? )

# Ja, Sie sind erkältet. Ich verschreibe Ihnen eine Arznei gegen Erkältung. Diese Tabletten sollen Sie zweimal am Tag einnehmen. (Да, Вы простудились. Я выпишу Вам лекарство против простуды. Эти таблетки следует принимать 2 раза в день. )

— Оkay, das mache ich. (Хорошо, так и буду делать. )

# Nun gehen Sie nach Hause und legen Sie sich ins Bett. Sie sollen auch viel trinken, zum Beispiel, Tee oder Wasser mit Zitrone. (А сейчасидите домой и ложитесь в постель. Вам также следует много пить, например, чай либо воду с лимоном. )

— Ich habe noch eine Frage. Wann soll ich wiederkommen? (У меня есть еще вопрос. Когда мне нужно к Вам еще раз придти на прием? )

# Kommen Sie zu mir in 4 Tagen. Ach ja, hier ist Ihre Krankschreibung. (Приходите через 4 дня. Ах да, вот Ваш больничный лист. )

— Ich bedanke mich bei Ihnen! Auf Wiedersehen! (Я Вас благодарю! До свидания! )

# Gute Besserung! Auf Wiedersehen! (Выздоравливайте! До свидания. )

Способ / диалог #1

— Guten Tag! Mein Name ist Lina Stockmann. Ich möchte einen Termin machen. (Добрый день. Меня зовут Лина Стокманн. Я хотела бы договориться о встрече/записаться на прием. )

+ Guten Tag Frau Stockmann. Möchten Sie vormittags oder nachmittags kommen? (Добрый день, г/жа Стокманн. Вы хотели бы прийти до обеда или после? )

— Ich kann nur nachmittags… (Я могу только после обеда… )

+ Okay. Vielleicht am Montag? Um 14 Uhr ist ein Termin frei. (Хорошо. Может быть в понедельник? На 14 часов есть свободное время. )

— Ja, das passt! (Да, это подходит! )

+ Gut, Frau Stockmann, dann bis Montag um 14 Uhr. Bitte vergessen Sie Ihre Versichertenkarte nicht. (Хорошо, г/жа Стокманн, тогда до понедельникав 14 ч. Пожалуйста, не забудьте Вашу карту мед.страхования. )

— Okay! Auf Wiedersehen! (Ок. До свидания )

+ Auf Wiedersehen! ( До свидания )

Способ / диалог #2

Arztpraxis/приемная врача: Praxis Dr. Lemke, guten Tag. (Приемная доктора Лемке, здравствуйте!)

Patient: Guten Tag, Herr Bechtold hier. Ich möchte gerne einen Termin beim Arzt vereinbaren. (Здравствуйте. На связи г/н Бехтольд. Я хотел бы записаться на прием к врачу. )

Arztpraxis: Was haben Sie für Beschwerden? (Какие у вас жалобы? )

Patient: Ich habe Husten, Schnupfen und Kopfschmerzen. (У меня кашель, насморк и головные боли. )

Arztpraxis: Haben Sie auch Fieber? (У Вас есть температура? )

Patient: Ja, ich glaube. (Думаю, да. )

Arztpraxis: Dann können Sie morgen Nachmittag kommen, um 16.00 Uhr. Waren Sie schon einmal bei uns? (Тогда Вы можете придти завтра после обеда в 16часов. Вы уже были у нас? )

Patient: Nein. Ich wohne noch nicht so lange in Köln. (Нет. Я живу в Келне не так давно.)

Arztpraxis: Sagen Sie mir bitte noch mal Ihren Namen? (Скажите, пожалуйста, Вашу фамилию еще раз.)

Patient: Bechtold, B-e-c-h-t-o-l-d. (Бехтольд )

Arztpraxis: Wann sind Sie geboren? (Когда вы родились? )

Patient: Am 09.7.1988.

Arztpraxis: Wie sind Sie versichert? (Как Вы застрахованы?/через какую компанию )

Patient: Bei der AOK. Das ist eine gesetzliche Kasse. (Я застрахован у АОК. Это государственная мед.страховка. )

Arztpraxis: Danke, dann bis morgen Nachmittag, um 16.00 Uhr. (Спасибо, тогда до завтра в 16 ч. )

Patient: Danke auch. Auf Wiederhören. (Вам тоже спасибо. До свидания)

Фразы по теме>>

  • Lara ist in der Praxis. — Лара в приемной частной клиники.
  • Die Assistentin, Frau Klemm, fragt nach der Versichertenkarte. — Сотрудница, г/жа Клемм, просит карту мед.страхования.
  • Lara zeigt ihre Versichertenkarte. — Лара показывает свою карту с мед.страховкой.
  • Lara braucht Medizin. — Ларе нужно лекарство.
  • Die Ärztin gibt Lara ein Rezept für die Apotheke. — Врач выдает Ларе аптечный рецепт.
  • Lara soll ein paar Tage im Bett bleiben und nicht arbeiten. — Ларе следует остаться на пару дней в постели и не работать.
  • Die Ärztin gibt Lara eine Krankmeldung. — Врач выдает Ларе больничный.

Stornierung eines Vertrags/Расторжение договора Vertragsstörung/Нарушение условий договора

Stornierung eines Vertrags

A: Herr B., kann ich Sie bitten, dem Vorschlag auf Änderung der Lieferzeit zuzustimmen und eine Zweitschrift des Nebenabkommens mit ihrer Unterschrift uns zurückzusenden.

B: Ich bin nicht sicher, ob uns solche Lieferzeit passt. Wir können schwerlich diese Änderung vornehmen. Jeden falls informiere ich Sie unbedingt heute Abend von unserem endgültigen Beschluss.

A: Aber wir bieten Sie, die Lieferzeit zu verlängern. Wir möchten nicht unsere Zusammenarbeit aufhören.

B: Herr A., ich möchte gerne wissen, aus welchen Gründen Sie die Ware nicht rechtzeitig liefern können und diese Änderung vornehmen wollen. Wahrscheinlich Sie, Herr A., wissen nicht alles und sind nicht auf dem Laufenden. Bei den gestrigen Verhandlungen wurde darüber bei unserer Leitung entschieden: Der Vertrag wird storniert, aber im nächsten Jahr einen neuen geschlossen wird.

А: Oh, wie schade! Danke für die Information.

Vertragsstörung

A: Herr B., ich bin sehr froh Sie hier zu treffen! Ich habe nicht erwartet, sonst hätte ich unser Schreiben mitnehmen können und sie persönlich überreichen.

B: Worum geht es im Schreiben?

A: Wir haben bei der Überprüfung des Vertrages Nr. 425 festgestellt, dass gewisse Warenmenge nicht geliefert wurde. Gemäß unserer vertraglichen Vereinbarung musste die Ware am 25.10 geliefert werden. Aber bis heute bekamen wir keine Ware und keine Mitteilung über sie.

B: Ja. Das stimmt. Aber wir haben Sie im voraus mit dem Schreiben vom 01.10 über den Lieferverzug informiert. Haben Sie das nicht erhalten? Auf jeden fall bitten wir um Entschuldigung.

A: Nein, ich habe das Schreiben noch nicht gesehen. Können Sie mir jetzt sagen, wann wir mit der Lieferung von Waren rechnen können?

B: Ich kann Ihnen versichern, dass die Waren bis zum 20.12 ab Werk direkt geliefert werden.

A: Danke. Es ist uns recht. Ich frage auch die Sekretärin über Ihren Schreiben. Auf Wiedersehen.

A: Ich bitte nochmal um Entschuldigung. Danke für ihr Verständnis.

Расторжение договора

A: Господин Б., я хотел бы Вас попросить рассмотреть предложение об изменении сроков поставки и выслать нам второй экземпляр дополнительного соглашения с вашей подписью.

B: Я не уверен, устроят ли нас такие сроки поставки. Вряд ли мы сможем принять это изменение. В любом случае я проинформирую вас о нашем окончательном решении сегодня вечером.

А: Но мы просим Вас продлить срок поставки. Нам бы не хотелось прекращать сотрудничество.

В: Господин А, я хотел бы знать, по каким причинам Вы не можете поставить вовремя товар и хотите внести такие изменения? Возможно, вы не все знаете и не совсем в курсе событий. На вчерашних переговорах по этому вопросу нашим руководством было принято решение: договор будет расторгнут, но в следующем году будет подписан новый.

А: О, как жаль! Спасибо за информацию.

Нарушение условий договора

A: Господин Б., я очень рад Вас здесь встретить! Я не ожидал, иначе лично передал бы Вам наше письмо.

B: О чем идет речь в письме?

A: При проверке контракта № 425 мы обнаружили, что не было поставлено определенное количество товара. Согласно договорному соглашению 5.10 товары должны были быть поставлены. Но до сегодняшнего дня мы не получили ни товаров, ни какого-либо сообщения о них.

B: Да, это так. Но мы Вас информировали заранее письмом от 01.10 о задержке поставки. Вы его не получили? В любом случае мы просим прощения.

A: Нет, я еще не видел письма. Вы можете мне сказать сейчас, когда мы можем рассчитывать на поставку товаров?

B: Могу Вас заверить, что товары будут поставлены прямо на прямо на фабрику до 20.12.

A: Хорошо, мы согласны. Я спрошу секретаря о Вашем письме. До свидания.

В: Я еще раз прошу прощения. Спасибо за понимание.

Похожие:


10.1. A Party shall not be treated as liable for having failed to perform any of its obligations if it proves that:

Such failure resulted from an impediment beyond its control;

It could not have been reasonably expected at the time when the Contract was entered into that such Party could have taken account of such impediment or its consequences for the performance under the Contract;

Such Party could not have reasonably avoided or overcome such impediment or, at least, its consequences.

10.2. An impediment referred to in clause 10.1. includes but is not limited to the events set out below:

A declared or undeclared war, a civil war, riots and revolutions, acts of piracy, or sabotage;

Natural disasters, hurricanes, cyclones, earthquakes, tsunami, floods, destruction caused by lightning;

Explosions, fires, destruction of machines, plants or any facilities;

Boycotts, strikes and lockouts in any form, work slowdowns, an occupation of enterprises or their premises, business interruptions occurring at an enterprise of the Party seeking to be released from the liability;

Acts of authorities, whether or not legitimate, except for those posing a risk which the relevant Party has assumed under terms and conditions of the Contract, and those specified below in clause 10.3.

10.3. For the purpose of applying the provisions of clause 10.1 above and since the Contract does not stipulate otherwise, an impediment shall not include cases where no permit, licence or entry visa, or temporary residence permit is available or no approvals are available that are needed for obligations to be performed under the Contract and that are issued by state authorities in the country of the Party claiming to be released from the liability.

10.4. After the Party seeking to be released from the liability has learned of the impediment or its consequences affecting the performance by it of an obligation, such Party shall, as soon as it becomes possible, inform the other Party of the impediment and the effect its consequences have on the first Party"s performance of its obligations. After the ground for releasing such Party from liability ceases to exist, another notice should be sent.

10.5. A ground for the Party to be released from its liability shall be valid from the time when corresponding event occurred or, if no timely notice has been sent, from the time such notice is sent. If it fails to notify the other Party, the defaulting Party shall be held liable for losses that could otherwise have been avoided.

10.6. A ground for the Party to be released from its liability under this provision shall free the defaulting Party from its obligations to compensate for losses, pay fines or have other contractual penalties applied, except for an obligation to pay annual interest on outstanding amounts of money while, and to the extent that, such release from liability is in place.

10.7. Moreover, such ground shall extend the performance deadline for a reasonable period. This shall deprive the other Party of any right it may have to terminate or to cancel the Contract. When determining what a reasonable period means, it shall be taken into account whether the defaulting Party is able to return to performing its obligations and whether the other party is interested in having such obligations performed despite the delay. While waiting for the defaulting Party to perform its obligations, the other Party may suspend performance of its its corresponding obligations.

10.8. If the grounds for releasing a Party from liability continue for more than one month, either of the Parties has the right to withdraw from the Contract having served notice of this fact.



Просмотров