Договор. Немецкий язык Договор на немецком языке образец

В Германии все отношения между людьми узакониваются путем подписания контрактов. Это стало уже обычным делом. Потому, подписав контракт на аренду жилья, арендуемый может быть уверен в том, что его права будут защищены, а обязанности должны выполняться полностью, иначе может быть наложен штраф.

Традиционно в Германии договора такого типа заключаются на несколько лет. Но также есть возможность подписания договора об аренде и с указанием срока. Нужно обратить внимание на то, что если съемщик снимает квартиру меньше 8 лет, то для выселения ему предоставляется срок 3 месяца, а если больше, то 9 месяцев.

Im Deutschland sind alle Beziehungen zwischen den Leuten gesetzlich und durch Unterzeichnung des Vertrages bestimmt. Es wird schon gang und gäbe. Deshalb, wenn den Vertrag signiert wird, kann ein Mieter sicher sein, dass seine Rechte wahrgenommen werden. Sonst wird die Strafe geschenkt. Herbrachtermaßen werden die Verträge solches Typs im Deutschland auf Jahre hinaus abgeschlossen. Aber auch kann man die Mietverträge befristet unterzeichnen. Man muss darauf achten, dass ein Mieter eine Wohnung weniger als 8 Jahre mieten, so um sich auszuziehen, hat er etwa 3 Monate darauf. Aber wenn er mehr als 8 Jahre eine Wohnung mietet, hat der Mieter in diesem Fall mehr als 9 Monate, um sich auszuziehen.

При заключении договора об аренде арендатор должен выплатить залог – сумму в размере трехмесячной арендной платы. Он служит для так называемой страховкой и используется в случае нанесения материального ущерба арендатором.

Während des Mietvertragsabschlusses soll der Mieter die Kaution bezahlen, das heißt, eine Summe in Höhe von dreimonatlicher Miete. Das ist ein Muß zur so genannten Versicherung, die in den Fall der Sachbeschädigung vom Mieter benutzt werd en.

В договоре самым главным вопросом является размер арендной платы. В Германии существует два понятия оплаты за арендуемое жилье: горячая аренда и холодная аренда. Различие зависит от того, включены ли сразу в стоимость аренды коммунальные услуги или нет. Холодная аренда – это сумма без коммунальных услуг, а горячая наоборот – включает объем коммунальных услуг. В них входят: услуги домоуправления, водоснабжение, канализацию и тому подобное. Именно вид арендной платы и должен указываться в договоре об аренде.

Im Vertrag ist die Wichtigste die Größe der Miete. Im Deutschland unterscheidet man zwei Bedeutungen der Miete: Kaltmiete und Warmmiete. Das Unterschied hängt daran, ob man die Wohnungsmiete mit den Nebenkosten bezahlen muss. Kaltmiete nennt man die Summe ohne Nebenkosten, und Warmmiete ist umgekehrt: die Miete mit Nebenkosten. Die Nebenkosten enthalten Dienstleise der Hausverwaltung, Wasserversorgung, die Grundleitung und so weiter. Die Ansicht der Miete soll eben im Mietvertrag angegeben werden.

Также обязательными пунктами должны быть указаны:

  • Размер ежемесячной суммы арендной платы;
  • Сумма залога;
  • Отдельным листом, который прилагается должен идти перечень мебели, которая есть на момент подписания договора жильцами в квартиру;
  • Обязанности жильцов по отношению поддержания чистоты в подъезде и на лестничной площадке;
  • Указывается время, когда можно послушать музыку или поиграть на музыкальном инструменте, например. Эта информация находится в разделе шум.

Чем больше пунктов будет высветлено в договоре, тем проще будут строиться отношения между арендатором и арендодателем.

Auch sollen solche Punkte im Vertrag angezeigt werden:

  • Der Wertbetrag der Miete;
  • Die Kaution;
  • Nachweis der Möbel, der auf dem individuellen Papier geschrieben wird. Man schreibt solche Möbel, die in der Wohnung zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung ist;
  • Die Verpflichtungen der Mieterschaft im Bezug auf der Ordnung im Hauseingang und auf dem Treppenabsatz;
  • Man zeigt die Zeit, zum Beispiel, wann man die Musik hören oder Musikinstrument spielen darf. Diese Information befindet sich im Titel des Vertrages: Lärm.

Je mehr Punkte im Vertrag gezeigt werden, desto einfächer werden die Beziehungen zwischen dem Mieter und dem Vermieter gebildet.

В этой статье собраны немецкие слова на тему «части тела» и «болезни». Слов много, но все они важны, так как эти темы перекликаются между собой. Чтобы объяснить врачу, что болит, нужно знать и части тела и названия болезней. Также мы разберем популярные выражения на приеме у врача и рассмотрим все на примерах диалогов.

Части тела

der Kopf голова die Stirn лоб
der Nacken затылок die Schläfe, -n висок
das Auge, -n глаз die Nase нос
das Ohr, -en ухо der Mund рот
der Hals шея die Schulter, -n плечо
der Muskel, -n мускул der Nerv, -en нерв
der Knochen, — кость die Brust грудь
der Arm, -e рука die Hand, -ände кисть
der Finger, — палец der Ellenbogen локоть
der Bauch живот der Nagel, -ägel ноготь
der Oberschenkel верхняя часть бедра der Rücken спина
der Unterschenkel нижняя часть бедра das Po ягодицы
das Knie, -n колено das Bein нога
der Zeh, -en палец ноги der Fuß ступня
А теперь разберем слова по теме болезни :
die Gesundheit здоровье die Allergie, -n аллергия
die Krankheit, -n болезнь der Blutdruck давление
der Arzt, die Ärtzte врач der Schmerz, -en боль
der Zahnartz зубной врач die Kopfschmerzen головная боль
der HNO-Arzt лор-врач die Magenschmerzen боль в желудке
der Frauenarzt гинеколог die Rückenschmerzen боль в спине
der Hausarzt терапевт die Zahnschmerzen зубная боль
das Krankenhaus больница die Halsschmerzen боль в горле
die Klinik клиника husten кашлять
die Krankenschwester медсестра niesen чихать
der Krankenpfleger медбрат sich fühlen чувствовать себя
die Grippe грипп weh tun болеть (что-то болит)
das Fieber температура wiegen весить
der Schnupfen насморк einnehmen принимать внутрь
der Husten кашель untersuchen обследовать
der Durchfall понос sich ausziehen раздеваться
die Erkältung простуда atmen дышать
erkältet sein быть простуженным blaß aussehen выглядеть бледно

Популярные фразы на приеме у врача

Ich bin krank. — Я болен.
Ich bin wieder gesund. — Я снова здоров!
Gute Besserung! — Выздоравливай(-те)!

Ich habe Fieber / Husten / Schnupfen. — У меня температура / кашель / насморк.
Ich habe einen hohen / niedrigen Blutdruck. — У меня высокое / низкое давление.
Ich fühle mich nicht gut. — Я нехорошо себя чувствую.
Ich habe mich erkältet. — Ich bin erkältet. — Я простудился.
Ich habe eine Entzündung. — У меня воспаление.
Ich habe eine akute Entzündung im Auge. — У меня острое воспаление в глазу.
Ich habe Übelkeit. — У меня тошнота.

ein Medikament verschreiben — выписать лекарство
ein Rezept ausstellen — выписать рецепт на лекарство
Tabletten / Tropfen dreimal täglich einnehmen — принимать таблетки / капли три раза в день
Blutdruck messen — мерить давление
an einer Allergie leiden — страдать от аллергии

Sie müssen sich ausruhen. — Вы должны отдыхать.
Sie müssen sich schonen. — Вы должны щадить себя.

Примеры диалогов

Dr. Hofer : Frau Scheidt, bitte.
Beate : Guten Tag Herr Doktor.
Dr. Hofer: Guten Tag. Kommen Sie bitte mit. Nun, Frau Scheidt, was führt Sie zu mir? Sie klingen ja ganz schön erkältet.
Beate : Ja, das stimmt. Aber das ist nicht der Hauptgrund.
Dr. Hofer : Nein? Welche Beschwerden haben Sie denn noch?
Beate : Ich habe dauernd starke Schmerzen.
Dr. Hofer: Was genau tut Ihnen denn weh?
Beate : Ja, ich habe Kopfschmerzen, Rückenschmerzen …
Dr. Hofer : Hm, Kopf- und Rückenschmerzen.

Beate : Ja, und Schmerzen in der Schulter und besonders schlimm sind die Magenschmerzen.
Dr. Hofer : Hm, und Magenschmerzen. Und seit wann haben Sie alle diese Schmerzen?
Beate : Ähm, ich weiß nicht genau. Vielleicht seit vier Wochen.
Dr. Hofer: Mhm, und seit wann sind Sie erkältet?
Beate : Seit einer Woche.
Dr. Hofer : Haben Sie Fieber?
Beate : Ja, gestern Abend hatte ich hohes Fieber, 39,5. Und heute Morgen hatte ich noch 38,4.
Dr. Hofer : Gut, dann will ich Sie erst mal untersuchen.

Dr. Hofer : Also, Frau Scheidt, Sie sind nicht sehr krank, aber Sie arbeiten zu viel und Sie haben zu viel Stress. Daher Ihre Schmerzen. Sie müssen sich unbedingt ausruhen.
Beate : Aber das geht doch nicht, ich muss doch arbeiten.
Dr. Hofer : Das interessiert jetzt nicht. Sie dürfen jetzt nicht arbeiten. Sie müssen sich erholen! Ich schreibe Sie für zwei Wochen krank.
Beate : Und was soll ich tun?
Dr. Hofer : Gehen Sie jeden Tag ein bisschen spazieren und schlafen Sie viel.
Beate : Und wie ist es mit meinem Magen? Muss ich eine Diät einhalten?

Dr. Hofer : Nein, Sie brauchen keine Diät einzuhalten. Sie können ganz normal essen.
Beate : Was heißt das „normal“?
Dr. Hofer : Sie haben gesagt, bis jetzt haben sie nicht gefrühstückt und dafür mittags viel und abends sehr viel gegessen, richtig?
Beate : Ja das stimmt.
Dr. Hofer : Essen Sie besser alle drei bis vier Stunden kleine Portionen. Das ist besser für Ihren Magen.
Beate : Gut, das mache ich.

Dr. Hofer : Sie bekommen noch ein Rezept. Ich verschreibe Ihnen einmal etwas für Ihren Magen, „Gasteron Plus“, ein pflanzliches Mittel.
Beate : Und wie soll ich das nehmen?
Dr. Hofer : Viermal täglich 20 Tropfen vor dem Essen. Außerdem …
Beate : Entschuldigung, einen Moment. Ich notiere das kurz. Viermal täglich 20 Tropfen.
Dr. Hofer: Genau. Und ich verschreibe Ihnen noch ein homöopathisches Mittel. Das stärkt Ihr Immunsystem.
Beate : Und wie muss ich das nehmen?
Dr. Hofer : Tagsüber alle vier Stunden: morgens, mittags, nachmittags und noch einmal abends, zwei Tabletten. Und vergessen Sie nicht: Wenn Ihre Erkältung besser ist, gehen Sie jeden Tag spazieren.

Beate : Wie lange ungefähr?
Dr. Hofer : Hm, am Anfang dürfen Sie nicht so lange gehen. Sie merken selbst, wenn Sie müde sind. Wenn es Ihnen besser geht, können Sie jeden zweiten Tag eine halbe Stunde schnell gehen.
Beate : Prima. Darf ich auch walken?
Dr. Hofer : Ja, klar, wenn es nicht zu anstrengend ist. Ich verschreibe Ihnen dann auch noch sechsmal Krankengymnastik für Ihren Rücken. Sie müssen Ihre Muskeln stärken. Hier im Haus ist eine gute Physiotherapie-Praxis.

Beate : Ja, das weiß ich von einer Freundin. Da mache ich gleich nachher einen Termin.
Dr. Hofer : Gut, dann sehen wir uns in zwei Wochen wieder. Wenn Sie dann wieder gesund sind, nehmen Sie am besten noch Urlaub, so lange wie möglich!
Beate : Das gefällt meiner Chef bestimmt sehr gut.
Dr. Hofer : Sie brauchen jetzt nicht an Ihren Chef zu denken, jetzt sind Sie dran! Und denken Sie dran: Die Gesundheit ist wie das Salz, man bemerkt es erst, wenn es fehlt!
Beate : Ja, ja! Da haben Sie wirklich recht.

На приеме у врача: 80 слов и фраз was last modified: Май 24th, 2018 by Екатерина

Stornierung eines Vertrags/Расторжение договора Vertragsstörung/Нарушение условий договора

Stornierung eines Vertrags

A: Herr B., kann ich Sie bitten, dem Vorschlag auf Änderung der Lieferzeit zuzustimmen und eine Zweitschrift des Nebenabkommens mit ihrer Unterschrift uns zurückzusenden.

B: Ich bin nicht sicher, ob uns solche Lieferzeit passt. Wir können schwerlich diese Änderung vornehmen. Jeden falls informiere ich Sie unbedingt heute Abend von unserem endgültigen Beschluss.

A: Aber wir bieten Sie, die Lieferzeit zu verlängern. Wir möchten nicht unsere Zusammenarbeit aufhören.

B: Herr A., ich möchte gerne wissen, aus welchen Gründen Sie die Ware nicht rechtzeitig liefern können und diese Änderung vornehmen wollen. Wahrscheinlich Sie, Herr A., wissen nicht alles und sind nicht auf dem Laufenden. Bei den gestrigen Verhandlungen wurde darüber bei unserer Leitung entschieden: Der Vertrag wird storniert, aber im nächsten Jahr einen neuen geschlossen wird.

А: Oh, wie schade! Danke für die Information.

Vertragsstörung

A: Herr B., ich bin sehr froh Sie hier zu treffen! Ich habe nicht erwartet, sonst hätte ich unser Schreiben mitnehmen können und sie persönlich überreichen.

B: Worum geht es im Schreiben?

A: Wir haben bei der Überprüfung des Vertrages Nr. 425 festgestellt, dass gewisse Warenmenge nicht geliefert wurde. Gemäß unserer vertraglichen Vereinbarung musste die Ware am 25.10 geliefert werden. Aber bis heute bekamen wir keine Ware und keine Mitteilung über sie.

B: Ja. Das stimmt. Aber wir haben Sie im voraus mit dem Schreiben vom 01.10 über den Lieferverzug informiert. Haben Sie das nicht erhalten? Auf jeden fall bitten wir um Entschuldigung.

A: Nein, ich habe das Schreiben noch nicht gesehen. Können Sie mir jetzt sagen, wann wir mit der Lieferung von Waren rechnen können?

B: Ich kann Ihnen versichern, dass die Waren bis zum 20.12 ab Werk direkt geliefert werden.

A: Danke. Es ist uns recht. Ich frage auch die Sekretärin über Ihren Schreiben. Auf Wiedersehen.

A: Ich bitte nochmal um Entschuldigung. Danke für ihr Verständnis.

Расторжение договора

A: Господин Б., я хотел бы Вас попросить рассмотреть предложение об изменении сроков поставки и выслать нам второй экземпляр дополнительного соглашения с вашей подписью.

B: Я не уверен, устроят ли нас такие сроки поставки. Вряд ли мы сможем принять это изменение. В любом случае я проинформирую вас о нашем окончательном решении сегодня вечером.

А: Но мы просим Вас продлить срок поставки. Нам бы не хотелось прекращать сотрудничество.

В: Господин А, я хотел бы знать, по каким причинам Вы не можете поставить вовремя товар и хотите внести такие изменения? Возможно, вы не все знаете и не совсем в курсе событий. На вчерашних переговорах по этому вопросу нашим руководством было принято решение: договор будет расторгнут, но в следующем году будет подписан новый.

А: О, как жаль! Спасибо за информацию.

Нарушение условий договора

A: Господин Б., я очень рад Вас здесь встретить! Я не ожидал, иначе лично передал бы Вам наше письмо.

B: О чем идет речь в письме?

A: При проверке контракта № 425 мы обнаружили, что не было поставлено определенное количество товара. Согласно договорному соглашению 5.10 товары должны были быть поставлены. Но до сегодняшнего дня мы не получили ни товаров, ни какого-либо сообщения о них.

B: Да, это так. Но мы Вас информировали заранее письмом от 01.10 о задержке поставки. Вы его не получили? В любом случае мы просим прощения.

A: Нет, я еще не видел письма. Вы можете мне сказать сейчас, когда мы можем рассчитывать на поставку товаров?

B: Могу Вас заверить, что товары будут поставлены прямо на прямо на фабрику до 20.12.

A: Хорошо, мы согласны. Я спрошу секретаря о Вашем письме. До свидания.

В: Я еще раз прошу прощения. Спасибо за понимание.

Похожие:


- (treaty) 1. Любое формальное соглашение между странами. Торговый договор (commercial treaty) регулирует торговлю между подписавшими его сторонами. 2. Операция продажи, которая производится по соглашению между сторонами (по частному договору (by… … Финансовый словарь

договор - заключается действие, пассив на ся договор заключить действие договор расторгается действие, пассив на ся, прерывание заключается договор действие, пассив на ся заключать договор действие заключить договор действие заключить мирный… … Глагольной сочетаемости непредметных имён

ДОГОВОР - ДОГОВОР, договора, мн. договоры, договоров, и (прост.) ДОГОВОР, договора, мн. договора, договоров, муж. Соглашение, условие, заключаемое между двумя или несколькими лицами; взаимное обязательство. Заключить договор на поставку леса. Нарушить… … Толковый словарь Ушакова

договор - договор, мн. договоры, род. договоров и допустимо (в непринужденной речи) договор, договора, договоров. Сейчас ещё трудно с уверенностью сказать, станет ли со временем ударение договор столь же нормативным и эстетически приемлемым, как договор.… … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

договор - Уговор, условие, соглашение, сделка, стачка, контракт, конвенция, трактат, обязательство (взаимное). Дело кончено полюбовной; стороны пошли на мировую. (В Библии: завет)... .. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н.… … Словарь синонимов

Договор - (контракт) в гражданском праве соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей, разновидность сделки. Термином «договор» обозначают также гражданское правоотношение, возникшее из… … Бухгалтерская энциклопедия

Договор - Договор ♦ Contrat Взаимное обязательство, обретающее для договаривающихся сторон силу закона. Иногда договор считают источником права, рассматривая социальный договор как «контракт» каждого гражданина со всеми остальными. Впрочем, подобное… … Философский словарь Спонвиля

Договор - (treaty) 1. Любое формальное соглашение между странами. Торговый договор (commercial treaty) регулирует торговлю между подписавшими его сторонами. 2. Сделка, которая заключается по соглашению между сторонами (по частному договору (by private… … Словарь бизнес-терминов

ДОГОВОР - добровольное соглашение двух или нескольких лиц (экономических субъектов), заключаемое на предмет выполнения каждым из них принимаемых на себя обязательств по отношению к другим участникам. Договор обычно содержит сведения о его участниках,… … Экономический словарь

"Договор" - «ДОГОВОР», стих. позднего Л. (1841?), переделанное из юношеского стих. «Прелестнице» (1832); принадлежит к лирич. произв. с намечающимися новеллистич. ситуациями и сюжетами («Отчего», «Ребенку» и др.). Заново написанные два последние… … Лермонтовская энциклопедия

ДОГОВОР - в гражданском праве соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей, разновидность сделки. Гражданское правоотношение, возникшее из Д., и документ, в котором изложено содержание Д.,… … Юридический словарь

Книги

  • Договор , Ящерицын Владимир Владимирович Категория: Боевая отечественная фантастика Серия: Наши там Издатель: Центрполиграф , Купить за 396 руб
  • Договор , Ящерицын В.В. , Жизнь и служба рядового воина Юрия не задалась. Его предали и забыли… Здесь его более ничто не держало. Жизнь утекала по каплям. Но когда он уже умирал, явилась богиня и заключила с ним… Категория: Фантастический боевик Серия: Наши там Издатель:


Просмотров