Договор. Диалог с переводом «Договор Пример Договора На Немецком Языке


Фрагментарный образец договора
Vertrag-Nr.

Die Firma ..., im folgenden "Käufer" genannt, einerseits, und die Firma ..., im folgenden "Verkäufer" genannt, andererseits, haben diesen Vertrag wie folgt abgeschlossen:

Der "Verkäufer" verkauft und der "Käufer" kauft zu den Bedingungen ... folgende Ausrüstung ...

Die Stückliste und die technische Charakteristik der Ausrüstung und Zubehör sind in Aniage (n) Nr. ... vorge-sehen. Die Preise sind in Anlage (n) Nr aufgeführt.

Die Preise gelten einschließlich Exportverpackung,

Die Gesamtsumme des Vertrages beträgt....

Die im Vertrag aufgeführte Ausrüstung ist komplett zu liefern, und zwar nach folgenden Lieferzeiten laut Anlage Nr. ...

Zahlungen in Höhe von ... % des Wertes der gelieferten

Ausrüstung erfolgen in .... (Währung) innerhalb ...Tage nach ... (Bedingung).

Im übrigen gelten die allgemeinen Verkaufsbedingungen des Verkäufers.

Dieser Vertrag tritt mit Unterzeichnung durch beide Partner in Kraft.

... (Ort), den .... 19... (Datum) Unterschriften: Unterschriften:
Die Wendungen zum Thema:
1.

(Предмет договора - Gegenstand des Vertrags):

- In Übereinstimmung mit dem Protokoll über die gegenseitigen Waren-lieferungen zwischen... verkauft der Verkäufer an den Käufer zu den Bedingungen franko Wagen Grenze ... - В соответствии с про­токолизм о взаимных поставках товаров между.... продавец прода­ет покупателю на условиях франко-вагон граница....

-Die Spezifikation ist in der Anlage angegeben. - Спецификация
указана в приложении.

-Der Verkäufer verkauft und der Käufer kauft zu Bedingungen
…..gemäß Beilage Nr. 12 ... inklusive der technischen Dokumenta-
lion. -
-Продавец продает, а покупатель покупает на условиях...
согласно приложению № 12 ... , включая техническую докумен-­
тацию.

- Der Verkäufer hat das Recht, 10 % mehr oder weniger zu lie-
fern.
-Продавец имеет право поставить на 10 % больше или

меньше.
2.

(Цена и общая стоимость - Preis und Gesamtwert ):

-Die Preise der einzelnen Positionen sind in Anlage(n) Nr... aufge-
führt.
- Цены по отдельным позициям приведены в приложении
(-ях) № ....

-Die Preise sind fest und unterliegen keinen Veränderungen. - Це­-
ны твердые и не подлежат изменению.

-Die Preise bleiben fest für die ganze Gültigkeitsdauer des Vertra­-
ges. - Цены остаются неизменными на весь срок действия дого-­
вора.


  • Die Preise verstehen sich pro 100 kg/per laufendes Meter. - Цены действуют за 100 кг/за погонный метр.

  • Der Preis der Ware ist festgelegt in ... (W ä hrung ). - Цена товара устанавливается в... (валюта).

  • Der Preis versteht sich franko Wagen ... - Цена действует фран­ко-вагон...

  • Die Kosten für... sind miteinbegriffen. - Расходы за... включают­ся.

  • Die Gesamtsumme der Gesamtpreis/der Gesamtwert des Vertrages beträgt... - Общая сумма/цена контракта составляет...

  • Die Preise beinhalten die Kosten für... - Цены включают расходы
на...

Фрахтовые расходы оговариваются в этом же пункте контрак­та.

В Германии приняты следующие сокращения:

ab Werk / ab Lager - все расходы несет покупатель

ab hier / ab Verladestation / ab Hannover (Sitz des Lieferers ) - поставщик оплачивает доставку до вокзала, все остальное - по­купатель

frei dort / frei Empfangsbahnhof / frei N. (Sitz des Kunden ) - по­купатель оплачивает доставку на фирму со станции в своем горо­де

frei Haus / frei Lager dort - поставщик берет на себя все фрах­товые расходы

Существуют также международные условия поставки в соответствии с "ИНКОТЕРМС":

CAF (cost and freight = Kosten und Fracht ) - КАФ (стоимость и фрахт) - продавец несет расходы по фрахту до места назначения (frei Haus )

CI (Cost and insurance = Kosten und Versicherung ) - СИ (стои­мость и страхование)

CIF(Cost , insurance , freight ) - СИФ (стоимость, страхование, фрахт) - как и КАФ, но продавец оплачивает страховку

CIFCI (Cost , insurance , freight , commission and interest = = Kosten , Versicherung , Fracht , Kommission und Prozente ) - как и КАФ, но продавец оплачивает комиссионные и процен­ты

CIP (Freight / carriage and insurance paid to " named point of des ­ tination " = Fracht und Versicherung bezahlt bis Bestimmungs ort ) - фрахт и страхование оплачены до указанного места назначения (frei dort )

С/Р. (Carriagepaid = Fracht bezahlt ) - перевозка оплачена

DAF (Delivered at frontier = zur Grenze geliefert) - поставлено до границы, франко-граница

EXQ(Ex quay = Ex Kai) - франко-пристань

EXS (Ex ship = Ex Schiff ) - франко-судно, с судна

EXW(Ex work - Ab Werk/Lager) - франко-завод (поставщик) или: ab Werk (a. W.), ab Lager

FAQ(Free alongside quay = Frei Icings Kai) - франкo- вдоль на­бережной

FAS(Free alongside ship ~ Frei Ldngsseite Schiff) - ФАС, франко вдоль борта судна

FOA(Free on aircraft - Frei Fbugzeug geliefert) - франко-самолет или: FOB airport

FOB(Free on bord = Frei an Bord) - ФОБ, франко-борт

FOR (Free on rail - in Waggon verladen) - ФОР, франко-погрузочная платформа, франко-вагон; или: franko/frei Wagen/ Waggon (ab hier)

FOT(Free on truck = in LKW verladen) - франко-грузовик; франко-погрузочная платформа

FPO (Free Post Office = Postamt geliefert) - франко-почтамт

FRC (Free carrier = frei Frachtfuhrer) - франко-экспедитор
3.

(Сроки поставки - Liefertermine ):


  • Die Ausr ü stung ist nach folgenden Lieferzeiten laut Anlage Nr . ... zu liefern . - Оборудование поставляется в следующие сроки согласно приложению № ...

  • Die Ware soll zu den angegebenen Terminen geliefert werden. ~ Товар должен быть поставлен в указанные сроки.

  • Die Lieferung erfolgt... - Поставка производится...

  • Vorfristige Lieferung innerhalb ... ist zul ä ssig / nur nach Zustimmung des K ä ufers gestaltet . - Досрочная поставка в течение... допусти­ма/только с согласия покупателя.
-Die verkaufte Ware muß in gleichen monatlichen Partien geliefert werden. - Проданный товар должен быть поставлен равными месячными партиями,

-Die Vorauslieferungen/Vorablieferungen sind bis ... gestattet . ~ Досрочные поставки разрешены до... .

-Die Waren sind unserem Lagerhaus / unserer Fabrik / unseren Kunden
in anzuliefern . - Товары должны быть поставлены на наш
склад/фабрику/нашим клиентам
4.

(Heycmoйкu=Konventionalstrafe):

-Bei Verz ö gerung in bezug aufvertragliche Liefertermine zahlt der
Verk ä ufer dem K ä ufer eine Strafe in H ö he ... - При задержке сроков
поставки согласно договору продавец выплачивает неустойку в

размере...

-Die gesamte Summe der Strafe darf nicht... überschreiten.


  • Общая сумма неустойки не должна превышать...

  • Der Käufer ist berechtigt, die Konventionalstrafe zu beanspruchen.

  • Покупатель имеет право на требование неустойки.

  • Die Höhe der Konventionalstrafe ist durch ein schiedsgerichtliches Verfahren nicht zu ändern. - Размер неустойки не меняется арбит­ражным судом.

  • Der Verkaufer verpflichtet sich, die Strafe auf die erste Forderung des Käufers zu zahlen. - Продавец обязуется выплатить штраф по первому требованию.

(Качество и вес товара - Qualität und Gewicht der Ware):


  • Die Qualität der Ware muß durch Zertifikate bestätigt werden.

  • Качество товара должно подтверждаться сертификатами.

  • Die Qualität der Ware muß den in ... (Land ) g ü ltigen technischen Bedingungen / Vorschriften entsprechen . - Качество товара должно соответствовать действующим техническим условиям/инструкци­ям в... (страна).

  • Die gelieferten Produkte müssen der 1. Sorte sein. - Поставляе­мая продукция должна быть 1-го сорта.

  • Die Qualität der Ware darf nicht von der der Muster abweichen, die beiderseilig vereinbart sind. - Качество товара не должно откло­няться от качества образцов, согласованных обеими сторонами.

(Verpackung und Markierung - упаковка и маркировка ):


  • Die Ware wird in Kisten/Trommeln/Paletten/Kartonschachteln/
    Pappkartons/Papier/Flaschen/Säcken/thermoplastischer Folie/
    Schrumpffolie/mit Luftkissenfolie gepolsterten Briefumschlägen/mit
    Hohlraumfüller/... verpackt.
    -Товар упаковывается в...
- Die Ware wird in Ballen mit Gewicht von je ...kg geliefert. - Товар поставляется в тюках весом... кг каждый.

  • Die Verpackung muß die Ware gegen Witterungseinflüsse schützen.

  • Упаковка должна защищать товар от погодных влияний.

  • Wir sorgen f ü r angemessene seema ß ige / exportm äß ige / wasserdichte Verpackung . - Мы позаботимся о соответствующей упаковке: для транспортировки морем/экспортной/водонепроницаемой.

  • Der Verk ä ufer haflet f ü r eventuelle Verluste und Besch ä digungen infolge mangelhafter Verpackung . - Продавец отвечает за возмож­ные потери и повреждения вследствие неудовлетворительной упаковки.

  • Der Verk ä ufer ü bernimmt die volle Haftung f ü r Schaden , Besch ä digungen oder Bruch . - Продавец берет на себя полную ответственность за урон, повреждения или поломки.

  • Die Kisten werden von 4 Seiten markiert. - Ящики маркируются с 4 сторон.

  • Die Markierung muß deutlich mit wetterfester Farbe in deutscher und russischer/ukrainischer Sprache aufgetragen werden und folgendes enthalten: Bestellnummer, Bestimmungsort, Bezeichnung des Kunden, Kistennummer, Nettogewicht, Bruttogewicht u.a. - Марки­ровка должна быть нанесена четко несмываемой краской на немецком и русском /украинском языках и содержать следующее: номер заказа, место назначения, название фирмы-получателя, номер ящика, вес нетто, брутто и др.
-Die Kollos werden durch Bruchzahlen numeriert: 4/15 - Места
нумеруются дробными числами (4-й ящик из 15).

(Гарантии - Gewährleistung) :


  • Der Verkäufer garantiert, daß die Qualität der gelieferten Ware dem Vertrag vollig entspricht. - Продавец гарантирует, что качество товара полностью соответствует контракту.

  • Der Verkäufer garantiert die normale Arbeit der Ausrüstung im Laufe von ... Monaten. - Продавец гарантирует нормальную рабо­ту оборудования на протяжении... месяцев.

  • Die Garantiefrist beträgt ... Monate , gerechnet vom Tage der Inbetriebnahme - Гарантийный срок составляет... месяцев, начиная со дня приема в эксплуатацию.

  • Die Garantie erstreckt sich nicht auf Ersatzteile. - Гарантия не распространяется на запчасти.

  • Wir leisten keine Gewähr für Schaden, die durch unsachgemäße Verwendung, Wartung, Beforderung und Lagerung verursacht sind.

  • Мы не несем гарантии за повреждения, возникшие из-за неком­петентного использования, обслуживания, транспортировки и хранения.
-Von der Gew ä hrleistung sind ausgenommen : Lampen , Batterien
usw . - Гарантия не распространяется на: лампы, батарейки
и т.д.
Übungen:
1 . Oбсудите со своим заместителем, когда может быть отправлен товар.

Wann wird die Ware geliefert? (morgen)
- Die Ware kann morgen geliefert werden.

(die Waren - nächste Woche; die Maschine - erst nächsten Monat; der Kran - innerhalb von 2 Tagen; die Lieferung - alle 2 Wochen; Kataloge - zu jeder Zeit; die Preisliste - binnen 8 Tagen; die Zeichnungen - heute in 5 Tagen; die Ersatzteile - zweimal pro Woche; der Elektromotor - am 14. Oktober; die bestellte Ware - 6 Monate nach der Auftragserteilung in gleichen monatlichen Partien)
2 . Скажите, что Вы хотите обсудить сегодня с Вашими дело­выми партнерами.

-Wir müssen heute den Vertrag besprechen.

-> Ja, der Vertrag muß heute besprochen werden.

(der Gegenstand des Vertrages, der Preis, der Liefertermin, die Lieferbedingungen, die Bezahlung, die Verpackung, sonstige Bedin-gungen, die Frachtkosten)

Исполнитель вправе в целях исполнения настоящего Договора привлекать. Каждый экземпляр Договора составлен на русском и немецком языке, . Первое значение — заключение договора, т.е.

оформление договора как документа и вступление его в силу. Хотя автор, по причине нехватки места, ограничился примерами из немецкого языка, совет применим и к другим языкам. .коммерческими соображениями; в) предметом данного договора не являются (и тем самым исключается также ст. 5): — поставки Производителя конкурирующим фирмам, к примеру если они из-за недостаточных Подлинным текстом договора считается текст на немецком языке.

StudyFrench.ru Немецкий язык и все об изучении немецкого языка.

Грамматика немецкого языка и курсы немецкого языка онлайн, тексты на немецком и немецко-русские словари.

Диалог с переводом — Договор

Диалог с переводом «Договор» Stornierung eines Vertrags/Расторжение договора Vertragsstörung/Нарушение условий договора Stornierung eines Vertrags A: Herr B., kann ich Sie bitten, dem Vorschlag auf Änderung der Lieferzeit zuzustimmen und eine Zweitschrift des Nebenabkommens mit ihrer Unterschrift uns zurückzusenden. B: Ich bin nicht sicher, ob uns solche Lieferzeit passt.

Wir können schwerlich diese Änderung vornehmen. Jeden falls informiere ich Sie unbedingt heute Abend von unserem endgültigen Beschluss. A: Aber wir bieten Sie, die Lieferzeit zu verlängern. Wir möchten nicht unsere Zusammenarbeit aufhören. А: Oh, wie schade! Danke für die Information. A: Herr B., ich bin sehr froh Sie hier zu treffen! Ich habe nicht erwartet, sonst hätte ich unser Schreiben mitnehmen können und sie persönlich überreichen.

B: Worum geht es im Schreiben?

Примеры писем и факсов

Встречный (повторный) запрос При наличии несогласованностей между предложением и заказом или при изменении условий возникает необходимость встречного запроса. Структура встречного запроса со стороны продавца:

  • Описание несоответствия, противоречия (Beschreibung der Unstimmigkeit).
  • Благодарность за заказ (Dank für die Bestellung).
  • Поставщик предлагает решение (Lieferant schlägt Lösung vor).

Структура встречного запроса со стороны покупателя (изменение заказа — Änderung/Berichtigung zum Vertrag):

  • Ссылка на договор или заказ (die Bezugnahme auf den Vertrag bzw.
  • Благодарность за дополнительные
  • Описание изменения или корректировки (die Änderung bzw. Berichtigung des Auftrags).

Внешнеэкономический договор купли-продажи (текст на немецком языке)

(текст на немецком языке) ___________________________________, Deutschland, im folgenden Verkaufer genannt, im Namen des Direktors Herrn ______________, auf Grunde des Statutes, einerseits, und _______________________ , im folgenden Kaufer genannt, im Namen des Direktors Herrn _______ ________________, auf Grunde des Statutes, andererseits, haben den vorliegenden Vertrag wie folgt abgeschlossen: 1.1.

Изучение немецкого языка

Информация о Германии, учебники, самоучители, словари, уроки, тексты, диалоги, переводы, упражнения

Трудовое соглашение на немецком языке Это соглашение на русском языке можно найти здесь ARBEITSVERTRAG Трудовое соглашение (рус.) Трудовое соглашение на русском языке Это соглашение на немецком языке можно найти здесь Трудовое соглашение Договор об оказании юридических услуг (англ.) Договор на английском языке Этот договор на русском языке можно найти здесь Договор об оказании юридических услуг (рус.) Договор на русском языке Этот договор на английском языке можно найти здесь Договор на изготовление полиграфической продукции (англ.) Договор на английском языке Этот договор на русском языке можно найти здесь Договор на изготовление полиграфической продукции (рус.)

Формы документов

Новости от партнеров Внешнеэкономический договор купли-продажи (текст на немецком языке) VERTRAG 1.

GEGENSTAND DES VERTRAGES 1.2.

Die Warenlieferung wird vom Verkaufer / Kaufer, mittels der Beforderung vom «___» ___________ ____ bis «___» ___________ ____ in die Adresse des Empfangers erzeugt.

1.3. Die Lieferung verwirklicht sich auf Kosten des Verkaufer / Kaufer. 1.4. Der Empfanger der Ware ist Fa «________________________», Minsk, Belarus. 2.1. Der Verkaufer ist verpflichtet, die Ware auf Aufbewahrung der Transportfirma «_______________» in der Stadt ______________, Deutschland, (das Lagerhaus des Verkaufers) vom «___» ___________ ____ bis «___» ___________ ____ nach Ankunft des Transportmittels zu liefern.

Die Lieferung wird beendet angenommen, wenn die Ware auf Transport mit den Kraften des Verkaufers geladen ist.

Деловая корреспонденция на немецком языке 1.

Структура немецких деловых писем / Die äußere Form der 2. Некоторые указания по улучшению эффективности деловой переписки за счет языковых средств с учетом ориентации ОБРАЗЦЫ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ. ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ 1. Как и где можно получить информацию о возможных деловых партнерах (Firmennachweis).

41 Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) 2. Предварительный запрос / Voranfrage.

Пример Договора На Немецком Языке

Образцы писем — advokat.

6. Повторное письмо-предложение / Nachfassbrief. 7. Договор купли-продажи / Kaufvertrag. 8. Заказ / Auftrag / Bestellung / Order. 9. Отказ / Отмена / аннулирование заказа / Ablehnung / Widerruf. 10. Подтверждение заказа / Извещение о получении заказа / Поступление заказа / Принятие предложения / Auftragsbestätigung / Empfangsbestätigung / 11.

NAVIВ этом разделе представлены образцы писем на немецком языке, которые могут Вам потребоваться для решения тех или иных правовых вопросов. Нужно подать протест против повышения квартплаты или написать письмо о расторжении договора на DSL подключение, о изменении адреса при переезде или расторжении договора на аренду жилья? Теперь Вы сможете составить необходимый документ, используя наши образцы писем.

Все они имеют примеры речевых оборотов, которые могут использоваться в том или ином случае.

Вам не составит труда написать нужное письмо, используя примеры из этого раздела нашего портала.

Немецкий язык Иностранные языки Договор Трудовые договора Переводчики Трудовые договора Трудовой договор, контракт. Списки договоров, примеры и конкретные договора, рассортированные по тематическим спискам.

Контракт на двух языках (двуязычный договор)

Контракт в два столбца на двух языках.

Человек выбравший вариант дистанционного сотрудничества с работодателем сталкивается с необходимостью получения денежного вознаграждения за свой труд.

Он может выбрать вариант оформления трудовых отношений как физическое лицо, а может зарегистрироваться как индивидуальный предприниматель (ИП). Финансовые плюсы и минусы, риски валютного и налогового контроля подробно описаны в статьях на эту тему в Интернете.

Многие иностранные компании оформляют контракты на двух языках: на русском и английском, но это не аксиома, например, во Франции наоборот при оформлении юридических документов предпочитают использовать свой родной язык.

В Германии все отношения между людьми узакониваются путем подписания контрактов. Это стало уже обычным делом. Потому, подписав контракт на аренду жилья, арендуемый может быть уверен в том, что его права будут защищены, а обязанности должны выполняться полностью, иначе может быть наложен штраф.

Традиционно в Германии договора такого типа заключаются на несколько лет. Но также есть возможность подписания договора об аренде и с указанием срока. Нужно обратить внимание на то, что если съемщик снимает квартиру меньше 8 лет, то для выселения ему предоставляется срок 3 месяца, а если больше, то 9 месяцев.

Im Deutschland sind alle Beziehungen zwischen den Leuten gesetzlich und durch Unterzeichnung des Vertrages bestimmt. Es wird schon gang und gäbe. Deshalb, wenn den Vertrag signiert wird, kann ein Mieter sicher sein, dass seine Rechte wahrgenommen werden. Sonst wird die Strafe geschenkt. Herbrachtermaßen werden die Verträge solches Typs im Deutschland auf Jahre hinaus abgeschlossen. Aber auch kann man die Mietverträge befristet unterzeichnen. Man muss darauf achten, dass ein Mieter eine Wohnung weniger als 8 Jahre mieten, so um sich auszuziehen, hat er etwa 3 Monate darauf. Aber wenn er mehr als 8 Jahre eine Wohnung mietet, hat der Mieter in diesem Fall mehr als 9 Monate, um sich auszuziehen.

При заключении договора об аренде арендатор должен выплатить залог – сумму в размере трехмесячной арендной платы. Он служит для так называемой страховкой и используется в случае нанесения материального ущерба арендатором.

Während des Mietvertragsabschlusses soll der Mieter die Kaution bezahlen, das heißt, eine Summe in Höhe von dreimonatlicher Miete. Das ist ein Muß zur so genannten Versicherung, die in den Fall der Sachbeschädigung vom Mieter benutzt werd en.

В договоре самым главным вопросом является размер арендной платы. В Германии существует два понятия оплаты за арендуемое жилье: горячая аренда и холодная аренда. Различие зависит от того, включены ли сразу в стоимость аренды коммунальные услуги или нет. Холодная аренда – это сумма без коммунальных услуг, а горячая наоборот – включает объем коммунальных услуг. В них входят: услуги домоуправления, водоснабжение, канализацию и тому подобное. Именно вид арендной платы и должен указываться в договоре об аренде.

Im Vertrag ist die Wichtigste die Größe der Miete. Im Deutschland unterscheidet man zwei Bedeutungen der Miete: Kaltmiete und Warmmiete. Das Unterschied hängt daran, ob man die Wohnungsmiete mit den Nebenkosten bezahlen muss. Kaltmiete nennt man die Summe ohne Nebenkosten, und Warmmiete ist umgekehrt: die Miete mit Nebenkosten. Die Nebenkosten enthalten Dienstleise der Hausverwaltung, Wasserversorgung, die Grundleitung und so weiter. Die Ansicht der Miete soll eben im Mietvertrag angegeben werden.

Также обязательными пунктами должны быть указаны:

  • Размер ежемесячной суммы арендной платы;
  • Сумма залога;
  • Отдельным листом, который прилагается должен идти перечень мебели, которая есть на момент подписания договора жильцами в квартиру;
  • Обязанности жильцов по отношению поддержания чистоты в подъезде и на лестничной площадке;
  • Указывается время, когда можно послушать музыку или поиграть на музыкальном инструменте, например. Эта информация находится в разделе шум.

Чем больше пунктов будет высветлено в договоре, тем проще будут строиться отношения между арендатором и арендодателем.

Auch sollen solche Punkte im Vertrag angezeigt werden:

  • Der Wertbetrag der Miete;
  • Die Kaution;
  • Nachweis der Möbel, der auf dem individuellen Papier geschrieben wird. Man schreibt solche Möbel, die in der Wohnung zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung ist;
  • Die Verpflichtungen der Mieterschaft im Bezug auf der Ordnung im Hauseingang und auf dem Treppenabsatz;
  • Man zeigt die Zeit, zum Beispiel, wann man die Musik hören oder Musikinstrument spielen darf. Diese Information befindet sich im Titel des Vertrages: Lärm.

Je mehr Punkte im Vertrag gezeigt werden, desto einfächer werden die Beziehungen zwischen dem Mieter und dem Vermieter gebildet.

Stornierung eines Vertrags/Расторжение договора Vertragsstörung/Нарушение условий договора

Stornierung eines Vertrags

A: Herr B., kann ich Sie bitten, dem Vorschlag auf Änderung der Lieferzeit zuzustimmen und eine Zweitschrift des Nebenabkommens mit ihrer Unterschrift uns zurückzusenden.

B: Ich bin nicht sicher, ob uns solche Lieferzeit passt. Wir können schwerlich diese Änderung vornehmen. Jeden falls informiere ich Sie unbedingt heute Abend von unserem endgültigen Beschluss.

A: Aber wir bieten Sie, die Lieferzeit zu verlängern. Wir möchten nicht unsere Zusammenarbeit aufhören.

B: Herr A., ich möchte gerne wissen, aus welchen Gründen Sie die Ware nicht rechtzeitig liefern können und diese Änderung vornehmen wollen. Wahrscheinlich Sie, Herr A., wissen nicht alles und sind nicht auf dem Laufenden. Bei den gestrigen Verhandlungen wurde darüber bei unserer Leitung entschieden: Der Vertrag wird storniert, aber im nächsten Jahr einen neuen geschlossen wird.

А: Oh, wie schade! Danke für die Information.

Vertragsstörung

A: Herr B., ich bin sehr froh Sie hier zu treffen! Ich habe nicht erwartet, sonst hätte ich unser Schreiben mitnehmen können und sie persönlich überreichen.

B: Worum geht es im Schreiben?

A: Wir haben bei der Überprüfung des Vertrages Nr. 425 festgestellt, dass gewisse Warenmenge nicht geliefert wurde. Gemäß unserer vertraglichen Vereinbarung musste die Ware am 25.10 geliefert werden. Aber bis heute bekamen wir keine Ware und keine Mitteilung über sie.

B: Ja. Das stimmt. Aber wir haben Sie im voraus mit dem Schreiben vom 01.10 über den Lieferverzug informiert. Haben Sie das nicht erhalten? Auf jeden fall bitten wir um Entschuldigung.

A: Nein, ich habe das Schreiben noch nicht gesehen. Können Sie mir jetzt sagen, wann wir mit der Lieferung von Waren rechnen können?

B: Ich kann Ihnen versichern, dass die Waren bis zum 20.12 ab Werk direkt geliefert werden.

A: Danke. Es ist uns recht. Ich frage auch die Sekretärin über Ihren Schreiben. Auf Wiedersehen.

A: Ich bitte nochmal um Entschuldigung. Danke für ihr Verständnis.

Расторжение договора

A: Господин Б., я хотел бы Вас попросить рассмотреть предложение об изменении сроков поставки и выслать нам второй экземпляр дополнительного соглашения с вашей подписью.

B: Я не уверен, устроят ли нас такие сроки поставки. Вряд ли мы сможем принять это изменение. В любом случае я проинформирую вас о нашем окончательном решении сегодня вечером.

А: Но мы просим Вас продлить срок поставки. Нам бы не хотелось прекращать сотрудничество.

В: Господин А, я хотел бы знать, по каким причинам Вы не можете поставить вовремя товар и хотите внести такие изменения? Возможно, вы не все знаете и не совсем в курсе событий. На вчерашних переговорах по этому вопросу нашим руководством было принято решение: договор будет расторгнут, но в следующем году будет подписан новый.

А: О, как жаль! Спасибо за информацию.

Нарушение условий договора

A: Господин Б., я очень рад Вас здесь встретить! Я не ожидал, иначе лично передал бы Вам наше письмо.

B: О чем идет речь в письме?

A: При проверке контракта № 425 мы обнаружили, что не было поставлено определенное количество товара. Согласно договорному соглашению 5.10 товары должны были быть поставлены. Но до сегодняшнего дня мы не получили ни товаров, ни какого-либо сообщения о них.

B: Да, это так. Но мы Вас информировали заранее письмом от 01.10 о задержке поставки. Вы его не получили? В любом случае мы просим прощения.

A: Нет, я еще не видел письма. Вы можете мне сказать сейчас, когда мы можем рассчитывать на поставку товаров?

B: Могу Вас заверить, что товары будут поставлены прямо на прямо на фабрику до 20.12.

A: Хорошо, мы согласны. Я спрошу секретаря о Вашем письме. До свидания.

В: Я еще раз прошу прощения. Спасибо за понимание.

Похожие:


10.1. A Party shall not be treated as liable for having failed to perform any of its obligations if it proves that:

Such failure resulted from an impediment beyond its control;

It could not have been reasonably expected at the time when the Contract was entered into that such Party could have taken account of such impediment or its consequences for the performance under the Contract;

Such Party could not have reasonably avoided or overcome such impediment or, at least, its consequences.

10.2. An impediment referred to in clause 10.1. includes but is not limited to the events set out below:

A declared or undeclared war, a civil war, riots and revolutions, acts of piracy, or sabotage;

Natural disasters, hurricanes, cyclones, earthquakes, tsunami, floods, destruction caused by lightning;

Explosions, fires, destruction of machines, plants or any facilities;

Boycotts, strikes and lockouts in any form, work slowdowns, an occupation of enterprises or their premises, business interruptions occurring at an enterprise of the Party seeking to be released from the liability;

Acts of authorities, whether or not legitimate, except for those posing a risk which the relevant Party has assumed under terms and conditions of the Contract, and those specified below in clause 10.3.

10.3. For the purpose of applying the provisions of clause 10.1 above and since the Contract does not stipulate otherwise, an impediment shall not include cases where no permit, licence or entry visa, or temporary residence permit is available or no approvals are available that are needed for obligations to be performed under the Contract and that are issued by state authorities in the country of the Party claiming to be released from the liability.

10.4. After the Party seeking to be released from the liability has learned of the impediment or its consequences affecting the performance by it of an obligation, such Party shall, as soon as it becomes possible, inform the other Party of the impediment and the effect its consequences have on the first Party"s performance of its obligations. After the ground for releasing such Party from liability ceases to exist, another notice should be sent.

10.5. A ground for the Party to be released from its liability shall be valid from the time when corresponding event occurred or, if no timely notice has been sent, from the time such notice is sent. If it fails to notify the other Party, the defaulting Party shall be held liable for losses that could otherwise have been avoided.

10.6. A ground for the Party to be released from its liability under this provision shall free the defaulting Party from its obligations to compensate for losses, pay fines or have other contractual penalties applied, except for an obligation to pay annual interest on outstanding amounts of money while, and to the extent that, such release from liability is in place.

10.7. Moreover, such ground shall extend the performance deadline for a reasonable period. This shall deprive the other Party of any right it may have to terminate or to cancel the Contract. When determining what a reasonable period means, it shall be taken into account whether the defaulting Party is able to return to performing its obligations and whether the other party is interested in having such obligations performed despite the delay. While waiting for the defaulting Party to perform its obligations, the other Party may suspend performance of its its corresponding obligations.

10.8. If the grounds for releasing a Party from liability continue for more than one month, either of the Parties has the right to withdraw from the Contract having served notice of this fact.



Просмотров