Апостиль испания перевод. Апостиль и легализация документов в испании

, о расторжении брака , о смерти , документы об образовании и все они изготовлены типографским способом, на бумаге с водяными знаками, им присвоены определенная серия и номер и поставлены печати организаций их выдавших. Казалось бы, что еще необходимо для подтверждения подлинности?!
Но за границей для служащих государственных структур куда возможно будут представлены эти документы этого недостаточно. Для того чтобы подтвердить за рубежом, статус этих документов их нужно легализовать.

Способ легализации зависит от того в какую страну вы собираетесь предоставлять документы:
- для стран, подписавших Гаагские соглашения 1961 года – апостиль;
- для остальных стран - консульская легализация.

Страны подписавшие Гаагские соглашения 1961 года, должны придерживаться правил апостилирования и легализации документов. Апостиль – это нанесение оттиска штампа на документ. Если на обратной стороне бланка документа много отметок и нет места для апостиля, то штамп ставится на отдельном листе бумаги и сшивается с документом.
При подаче документов на апостиль в Министерство юстиции или в другой государственный орган (в зависимости от страны подачи документов) занимающийся данной процедурой, необходимо уточнить, что вы хотите апостилировать.
Это может быть:
1. Оригинал и «нотариальная» копия документа.
2. «Нотариальный» перевод оригинального документа.
Никогда не ламинируйте личные документы, потому, что апостиль и другие отметки ставится на оригинал документа, иначе необходимо будет получить дубликат.

Оба варианта юридически верные, но в каждой стране своя юридическая практика в требованиях к тому или иному документу. Необходимо уточнять требования к документу запрашиваемого государства. Дополнительное заверение подписи, штампа и печати апостиля не требуется.
Документы подлежащие переводу, могут изначально содержать апостиль (документы выданные органами ЗАГС). В этом случае следует выполнять перевод самого документа и перевод апостиля на отдельных листах, который затем сшивается и заверяется нотариусом личной подписью и штампом.
В том случае, если на оригинальном документе нет апостиля, следует апостилировать нотариалную копию, а затем делать перевод документа и апостиля. На территории РФ апостиль на копии документов проставляют в министерствах юстиции, обороны, МВД.

Интересно то, что допускается, чтобы штамп был выполнен на любом национальном языке страны подписавшей Гаагскую Конвенцию, но заголовком должна быть фраза на французском языке: «Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)».

Штамп апостиля любой страны должен содержать строго регламентированную Гаагской Конвенцией информацию, поэтому консульства некоторых странах требуется также перевод апостиля без заверения перевода у нотариуса. Эту информацию уточняйте в консульстве страны въезда.

Contenido de la página

Страны, принадлежащие нашему консульскому округу и подписавшие «Гаагскую конвенцию, отменяющую требование легализации иностранных официальных документов, от 5 октября 1961 года» это: Армения , Белорусия , Российская Федерация и Узбекистан . Белоруссия и Российская Федерация являются членами Конвенции по МЧП, а Армения и Узбекистан - нет.

Аспекты Гаагского Апостиля для официальных документов, выданных в странах нашего Консульского Округа:

Штамп «Апостиль» ставится только на оригиналы документов. Статья 4 Конвенции:

Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом; он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции. Однако он может быть составлен на официальном языке выдающего его органа. Имеющиеся в нем пункты могут быть также изложены на втором языке. Заголовок "Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)" должен быть дан на французском языке.

Нотариально заверенная копия с апостилем, НЕ легализует оригинал документа. Документ считается заверенным, только в том случае, когда Апостиль проставлен на оригинал данного официального документа. Надо понимать, что заверка оригинала документа и заверка его копии -это разные вещи. В первом случае заверяется подпись должностного лица, подписавшего документ, а во втором случае заверяется подпись нотариуса, который заверил копию.

- Обмен Нотами Между Россией и Испанией действует соглашение об отмене требования легализации документов ЗАГС, (в Испании опубликовано в Официальном государственном бюллетене 6208 от 18.04.1985). Таким образом, российские документы ЗАГС (свидетельства о рождении, усыновлении, перемене имени, установлении отцовства, браке, расторжении брака, о факте нахождения в живых, смерти), а также аналогичные испанские документы должны признаваться соответственно испанскими и российскими учреждениями БЕЗ ПРОСТАВЛЕНИЯ АПОСТИЛЯ.

Это соглашение также распространяется на документы ЗАГС, выданные до 31.12.1991 в Армении, Азербайджане, Белоруссии, Казахстане, Киргизстане, Молдавии, Таджикистане, Туркмении, Украине и Узбекистане. И не распространяется на Грузию, Эстонию, Латвию и Литву.

Туркменистан не подписывал Гаагскую Конвенцию, поэтому документы, выданные в Туркменистане, проходят легализацию дипломатическим путем:

Подпись должностного лица, подписавшего оригинал документа, должна быть заверена должностным лицом из соответствующего вышестоящего министерства. Это делается на оригинале документа или на его продолжении, подшитым к оригиналу. После этого, должностное лицо из МИДа Туркменистана заверяет подпись этого должностного лица, а затем в дип. Представительстве Туркменистана в Москве уполномоченный дипломат заверяет подпись чиновника из министерства иностранных дел, а его подпись, в свою очередь, заверяет госслужащий из Генерального Консульства Испании в Москве.

ЗАВЕРКА КОПИИ

Для того чтобы заверить копию документа, необходимо предоставить оригинал.

Копия снимается со всего документа, включая Апостиль и другие печати.

На всех копиях оборотная сторона должна быть чистой.

Ксерокопии не делаются со справок о несудимости, медицинских справок и нотариальных согласий. Также надо приложить оригиналы документов и их перевод.

Заверка для визового отдела: После того, как вы получили заверенные копии и перевод, делаются простые копии с них, для сдачи в визовый отдел, поэтому нужно заверить только один экземпляр.

Копии делаются только с тех документов, которые сложно получить еще раз: дипломы, документы из ЗАГС, судебные решения и т.д.

ЗАВЕРКА ПЕРЕВОДА

Официальными языками для заверки переводов в Генеральном Консульстве Испании в Москве являются испанский и русский языки.

Документы тех стран, которые принадлежат к нашему консульскому округу, но выданы на других языках: армянский, белорусский, узбекский или туркменский, должны подаваться с приложением промежуточного перевода на русский язык, заверенного дипломатом в соответствующем дипломатическом представительстве в Москве.

Принимаются только простые переводы, выполненные на должном профессиональном уровне. То есть без подписей и печатей переводчиков, нотариусов. Кроме того, перевод не должен содержать дополнительных фраз, которых нет в оригинале. Документ переводится полностью, включая текст печатей, фигурирующих в оригинале документа, когда они читабельны.

Перевод должен быть выполнен любым лицом, владеющим испанским языком на должном уровне.

Перевод не должен быть подписан ни иметь печатей, которых нет в оригинале.

Перевод не должен содержать фраз, которых нет в оригинале.

Переводится весь документ полностью, включая текст печатей, фигурирующих в оригинале.

Единственное требование к переводам – это чтобы они были выполнены на должном профессиональном уровне.

ВАЖНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

    Отдел легализации ведет прием по рабочим дням с 9:00 до 11:20. Прием ведется в окне № 6 Генерального консульства Испании в Москве, Стремянный переулок, 31/1. М. Серпуховская. Предварительная запись не требуется.

    С 11:30 до 12:00 в окне № 6 проводится консультирование по всем вопросам, связанным с легализацией. На вопросы по другой консульской тематике (визы, отдел ЗАГС и т.п.) окно № 6 не отвечает.

    Готовые документы можно получить через 2 рабочих дня со дня подачи, с 9:00 до 12:00 часов или в кассе Генерального консульства (если с документами не возникло никаких проблем), или у консьержа на входе в Генконсульство (в случае, если нужно исправить какие-либо ошибки в переводе и др.). Просим при подаче документов сообщать действующий контактный телефон и указывать контактное лицо. Срок рассмотрения документов может быть увеличен в исключительных случаях, в связи со служебной необходимостью.

    Подача и получение документов в отделе легализации может осуществить любое лицо, разрешения или доверенности от владельца документов не требуется.

    Просим не скреплять подаваемые документы (ксерокопии, переводы) скрепками и не сшивать их. Оригиналы документов, состоящих из нескольких страниц, уже сшитых, скреплённых печатями и т.д., разъединять не требуется.

    Документы подавать в следующем порядке: оригинал, ксерокопия/и, перевод/ы. В тех случаях, когда ксерокопия НЕ ТРЕБУЕТСЯ (справки об отсутствии судимости, медицинские справки, справки из банка, справки с работы и т.п.) – подается оригинал и перевод.

  • Стоимость оплаты консульских услуг для отдела Легализации можно посмотреть . Постарайтесь приносить точную суму для оплаты на кассе Генерального Консульства.

ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДОВ ДОКУМЕНТОВ, ВЫДАННЫХ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ.

В последнее время Испания становится довольно популярным направлением у россиян. Испания славится своими комфортными условиями проживания, теплым климатом и создает большие профессиональные возможности для всех. Многие переезжают в Испанию учиться, работать или открывают свой бизнес.

При иммиграции в Испанию людям часто требуется Легализа́ция докуме́нта — совершение действий, придающих документу юридическую силу. Легализация иностранных документов:


  • Апостиль — специальный знак, проставляющийся на официальных документах некоммерческого характера, исходящих от учреждений и организаций стран-участниц Гаагской конвенции об...
" class="glossaryLink " target="_blank">легализация документов в консульстве Испании. В этой статье мы разберем данную тему.

В зависимости от ситуации, в Испании могут потребовать разный пакет документов. Некоторые из них нужно будет легализовать штампом «Апости́ль (фр. Apostille) — специальный штамп, который ставится в России, для того, чтобы ваши документы приняли за границей. Апостиль на документы ставится только в том случае, если они нужны для стран, подписавших Гаагскую Конвенцию от 1961 года. Апостиль » и заверить в консульстве Испании в Москве.

Чаще всего заказывают легализацию следующих документов в консульстве Испании: дипломы и аттестаты, справки о несудимости, экономические гарантии (справки из банка), медицинские справки и страховки и другие различные справки. Конкретный список документов, которые нужно будет легализовать именно в вашем случае, рекомендуется уточнять по месту требования.

Сроки: Заверение документов в консульстве Испании занимает около двух рабочих дней.

Стоимость: .

Порядок легализации документов в консульстве Испании:

  • Определиться, какие документы нужно будет легализовать

Пример запрашиваемого списка документов одного из наших клиентов.

  • Поставить штамп «Апостиль» на каждый документ

Апостиль ставится только на оригинал документа. Обратите внимание, нотариально-заверенная копия с апостилем не будет считаться легализованным документом. Также, нужно учитывать, что некоторые документы не нужно апостилировать, достаточно просто перевести и заверить в консульстве Испании.

На официальном сайте Консульства Испании в Москве сообщается, что между РФ и Испанией действует дополнительное соглашение об отмене требования легализации документов ЗАГС.

Если вы точно не знаете, нужно ли ставить Апостиль на ваши документы, пожалуйста, свяжитесь с нами по телефону, либо оставьте ваш вопрос через форму справа.

  • Требуется ли доверенность

Легализация документов в консульстве Испании может быть сделана без вашего присутствия, доверенности и дополнительные справки не требуются.

  • Заверение копий документов в консульстве Испании в Москве

Обратите внимание, копии нужно делать с диплома, аттестата, сертификата, документов из ЗАГСа (свидетельство о рождении, о регистрации брака, о расторжении брака, свидетельство о смерти), судебных решений, то есть те, с документов, которые сложно получить еще раз. Копии с документа снимают полностью, включая все страницы и штамп Апостиль.

Не нужно делать копии со справок о несудимости, нотариальных согласий, доверенностей и медицинских справок. Для легализации документов в консульстве Испании потребуется их оригинал, копия и перевод.

Обязательно: при подаче документов оригиналы и переводы не должны быть скреплены или подшиты.

  • Какие переводы принимает консульство Испании

В консульстве Испании принимают обычные переводы, выполненные качественно. Переводить документы нужно на испанский язык. Нотариальное заверение, подписи, печати переводчиков, нотариусов не нужны. Главное, чтобы был переведен весь текст документа, включая все печати и чтобы не было лишних фраз, которых нет в документе.

Если вы хорошо владеете испанским языком, в принципе, вы сможете самостоятельно перевести документ, либо отправить его сразу в нашу компанию, профессиональные переводчики правильно подготовят ваш документ к легализации, выполнят качественные переводы на испанский язык и сделают легализацию в консульстве Испании.

У вас остались вопросы? Вам нужна помощь профессионалов, которые работают в Москве и регулярно бывают в консульстве Испании? Заполните форму ниже, наш эксперт свяжется с вами.

Екатерина
Маракулина

Эксперт по легализации документов

Оформить документы

Апостиль является официальным способом легализации документов для Испании, как страны, которая с 1978 является участником Гаагской Конвенции. Правила апостилирования для испанских документов аналогичны общепринятым правилам упрощенной процедуры признания иностранных документов.

Три причины заказать апостиль
в бюро переводов “Госперевод” прямо сейчас

  • Бесплатная консультация.
    Наши менеджеры помогут разобраться в этом сложном процессе,
    и подберут то решение, которое подходит именно Вам.
  • Срок получения.
    Апостиль у нас – от 1 (экспресс) до 5 (стандарт) дней. Вы можете точно
    рассчитать время получения документов назад.
    Никаких нервов и задержек. Все точно как по расписанию.
  • Цены.
    Наши услуги по проставлению Апостиль уже включают все
    необходимые госпошлины и налоги. Никаких подводных камней и
    скрытых комиссий – Вы заплатите ровно ту цену,
    которую назовут по телефону

Три простых шага заказать апостиль

Для удобства наших клиентов, заказ апостиля можно сделать несколькими способами, выбрав наиболее
доступный на нашем сайте. Заказы на переводы принимаются круглосуточно, бюро переводов
«Госперевод» работает даже на выходных. Оплата услуг также осуществляется наиболее
удобным для клиента способом, возможна частичная оплата либо расчет по факту
выполнения работ с внесением символической предоплаты

Отправить документ

Внести предоплату 50%

Получить готовый заказ

Способы заказа апостиля, а также сопутствующих услуг,
доступны в следующих вариантах:
  • Личное обращение в ближайшее бюро переводов «Госперевод»;
  • Заказ апостиля посредством заполнения короткой формы на нашем сайте.
    После заполнения наши специалисты свяжутся с вами в самое ближайшее время
    для уточнения нюансов заказа;
  • Заказ посредством любого приемлемого средства коммуникации – телефон,
    электронная почта, Интернет, видеосвязь.

Во всех случаях от клиента необходима корректная информация по требуемым срокам выполнения
и наличию/отсутствию дополнительных действий с переведенными копиями. К таким действиям
могут относиться нотариальное заверение, легализация в консульстве.

Взаимоотношения Российской Федерации и Испанского королевства предполагают упрощенное признание государственных документов. Официально, к документам, не требующим легализации ни в Испании, ни в России, относятся выданные органами ЗАГС свидетельства о рождении, смерти, браке, разводе, а также подобные документы. Для указанного перечня достаточно нотариально заверенного перевода документа.

Апостиль же требуется для удостоверений личности, образовательных документов, различных справок и свидетельств, выданных Министерством юстиции и Министерством внутренних дел. Процедура апостиля для Испании аналогична общепринятой системе легализации документов. Апостиль может быть поставлен, как на оригинал документа, так и на его нотариально заверенную копию. Легализация внутреннего паспорта проводится путем простановки апостиля исключительно на нотариальную копию документа, на оригинал апостиль не ставится.

Стоимость апостиля документов

СТОИМОСТЬ,
руб.

Способы получения Апостиля

На нашем сайте клиенты могут подобрать для себя ближайший офис бюро переводов и указать
необходимые адреса доставки готового пакета документов.

Бесплатная курьерская доставка ваших переводов по Москве

Описание услуги

Перевод на испанский язык всех типов документов, для визы, посольств и других личных, корпоративных документов с нотариальным заверением

Стоимость перевода

Нотариальный перевод

500 ₽ / документ

Перевод на испанский - бюро переводов "Москва"

Испания — одна из стран, куда чаще всего предпочитают отправляться наши туристы, с испаноязычными странами связывают свое будущее те, кто заключает брак с иностранцем, не говоря о многочисленных деловых, культурных, спортивных связях между европейскими государствами, включая испаноговорящие, перевод документов на испанский язык довольно востребован.

И, чтобы легально осуществлять деятельность в любой испаноязычной стране, нужен перевод на испанский язык с русского или даже более серьезный подход — перевод документов на испанский язык с апостилем и (или) с нотариальным заверением.

С какой целью? Прежде всего, для легального правового хождения в стране, куда он будет предъявлен соискателем.

Мы готовы осуществить перевод на испанский язык всевозможных текстов — больших и малых, разных жанров, имеющих различные цели (убеждение, повествование, описание). Помимо этого наши специалисты много лет профессионально занимаются переводами персональных документов на испанский, в том числе в тех ситуациях, когда требуется нотариальное заверение или .

В чем особенности перевода на испанский язык

В общем-то, здесь не так много отличий с переводами на другие европейские языки. Наши специалисты четко следуют международным правилам перевода (к примеру, когда не переводятся некоторые имена собственные), соблюдают принципы транслитерации при переводе документов, очень ответственно подходят к феномену многозначности и к прочим тонкостям.

Отдельной услугой в общем нашем перечне выступает перевод документов на испанский язык для ВНЖ. В Москве в консульском представительстве Испании выставляется обязательное требование для тех, кто хочет получить вид на жительство — сделать перевод всей личной документации на испанский с нотариальным заверением (свидетельствующим о подлинности подписи переводчика).

  • Подобное требование выставляют все страны ЕС. Вот почему перевод документов на испанский язык в Москве становится все более популярным запросом среди наших соотечественников.

Если вам нужен перевод на испанский с апостилем, что тоже иногда требуется для консульства, то и эту услугу мы выполним, только времени на работу уйдет больше. Поэтому важно сразу определиться, какой именно перевод документов вам нужен: обычный или же с нотариальным заверением / апостилем. Это важно, чтобы потом не пришлось спешно менять планы из-за задержки.

Цена и сроки перевода на испанский

Если это персональные документы, то срок их перевода на испанский — 1-2 рабочих дня. При переводе больших текстовых документов срок будет зависеть от конкретного количества страниц. Что касается стоимости перевода, то это зависит опять-таки от объемов и степени срочности. Все вопросы вы сможете задать нашему менеджеру, который будет обрабатывать ваш запрос.

Коротко о преимуществах обращения в бюро переводов

  • В нашем бюро скомплектован отборный штат специалистов, в том числе носителей испанского языка. Если вы заказываете перевод личных документов — можете быть уверенными, что он будет выполнен быстро, корректно, а также оформлен надлежащим образом.
  • В стоимость услуги входит не только сам перевод, но и оформление документа в соответствии с регламентом (особенно для нотариального заверения), редактура и проверка, а также — скорость. Потому что если объем вашего заказа не превышает 3 страниц, вы сможете получить работу уже через несколько часов после того, как заказ будет взят в работу.
  • Своевременность — основной принцип нашей работы. Мы понимаем, сколь динамична жизнь мегаполиса. Иногда документы или тексты требуются очень срочно, от этого буквально зависит будущее проекта или судьба человека. Вот почему мы строго придерживаемся оговоренных сроков. Если у вас срочный заказ по переводу на испанский, при большом объеме текстов или пакета документов, мы сразу подключаем нескольких специалистов, чтобы вовремя отдать вам результаты работы.
  • Перевод текстов и документов на испанский язык — это одно из наших основных направлений специализации, вот почему в данной нише мы чувствуем себя уверенно и несем полную ответственность за полученный результат. На нас — можно положиться!


Просмотров