Апостиль и консульская легализация документов. Апостиль и легализация документов в греции Почему апостиль греческий идет на 2 языках

Для подачи некоторых документов в зарубежные инстанции необходимо выполнить их нотариальный перевод и проставить апостиль . При нотариальном заверении перевода нотариус лишь подтверждает подпись переводчика.

Необходимо заметить и то, что заверение апостилем выполняется не нотариусом, а через подачу документов в соответствующее представительство министерства (юстиции, здравоохранения, иностранных дел, образования). Поэтому без помощи сторонних бюро обойтись довольно сложно. Сколько в среднем стоит апостиль на нотариальные документы? Зависит от его типа, страны, в которой заявитель планирует предоставить копии, а также срока исполнения заказа. В среднем - четыре-шесть тысяч рублей.

Нотариальный перевод документов с апостилем необходим также в тех случаях, когда клиент получает определенную справку за рубежом, и необходимо подтвердить её легитимность в России. К примеру, на сегодняшний день довольно популярной услугой является проведение церемонии бракосочетания за рубежом (Чехия, Латвия, Англия). Для того чтобы полученный сертификат имел юридическую силу в странах СНГ как раз и необходима процедура легализации .

Причем апостиль и нотариальное заверение выполняется страной, в которой был получен документ, в России же осуществляется только его подтверждение. Кстати, в большинстве случаев ждать окончания процедуры необязательно - сертификат пересылается почтовой или курьерской службой.

Для каких стран необходим перевод документов с апостилем и заверением у нотариуса? Для тех, которые входят в состав Гаагской конвенции. В свою очередь между странами СНГ действует «дружественное соглашение», которое подразумевает только обязательное проведение нострификации.

Документы же, на которых есть фотография (паспорт, военный билет, водительское удостоверение, пенсионная и трудовая книги), не требуют нотариального перевода и апостиля (за исключением копий, которые подвергаются процедуре дополнительной проверки).

Апостиль на оригинале документа, а так же на его заверенном переводе необходим в тех случаях, когда выполняется подача оригиналов документов в те страны, где запрашивают так называемый двойной апостиль (проводится заверение через несколько инстанций). В большинстве случаев заявителю приходится собирать значительно большее количество справок некоммерческого назначения, подтверждающих достоверность подписи лица, выдавшего их.

Ставится ли апостиль на копию документов? Нет, этот штамп предназначен исключительно для оригиналов. Но ни сертификат, ни лицензия, ни любая другая справка не теряют своей юридической силы в стране, которая их выдала. Это не касается имеющих юридическую силу нотариально заверенных копий.

Как можно быстро и недорого получить апостиль? Рекомендуется обращаться в наше бюро "Лингво Сервис". С нашей помощью заверение апостилем в среднем занимает порядка 5 рабочих дней.

Сколько времени займет самостоятельный перевод и апостиль документов в Москве? Практика показывает, что на процедуру уходит примерно 2 рабочие недели. И это при условии, что заказчик уже имеет целый ряд документов (справку из посольства, выписку из реестра). Далеко не каждый сможет выделить столько времени.

Сроки

  • Стандартный срок проставления апостиля - 5 рабочих дней.

Документы:

  • нотариальная копия;
  • перевод, подшитый к нотариальной копии.

В стоимость включены:

  • заверение нотариальной копии документа (1 стр.);
  • проставление апостиля на нотариальную копию, либо на перевод, подшитый к нотариальной копии.

Стоимость апостиля на копию документа

Копия
Одна страница 100

Дополнительная информация

Вопрос скорее на уточнение и консолидацию информации с форума.
У меня полугодовая греческая виза (август - февраль). У меня уже есть 3 однократные греческие гостевые визы.
Планируем роспись в Греции. Я - гражданка Украины, он - гражданин Греции.
Какие с моей стороны необходимы документы:
1. Свидетельство о рождении с апостилем - нового образца.
Апостиль на документ или на перевод? Перевод, нотариально заверенный подходит или необходимо с перевод с Консульства?
2. Справка, что нет никаких препятствий для заключения брака - если получаю на территории Украины, там же проставляю апостиль или делаю перевод и уже на него апостиль? Или справку с апостилем привожу и далее подаем в Греции в МИД на официальный перевод (в Ираклионе возможно)?
3. Документ, подтверждающий постоянное место жительства - апостиль не ставится на такой документ? Хватит заверенного перевода?
4.Паспорт - это т.н. у нас загранпаспорт.
Заверенный перевод моего гражданского нужен дополнительно для этих целей? (там есть отметка о прописке моей и отметка по данным загран.паспорта).
5.Нужна ли справка о несудимости? И, если нужна, то апостиль на ней и перевод в Греции, или перевод на греческий в Украине и апостиль на переводе.
6. Может ли мой будущий супруг подать без моего присутствия документы на регистрацию брака, например, по доверенности, оформленной в Греции. Или все, что он может сделать без меня- подать только заявление в газету? (соблюдая условие -не более 90 дней и не менее 15 дней до заключения брака)
7.Сколько у меня должно быть в "запасе" времени после даты бракосочетания для подачи документов на ВНЖ жены (чтоб уложиться по пребыванию в стране согласно срокам визы).
8. Существуют ли сроки после дат заверения документов, по истечению которых греческая сторона может не принять документы.


Отвечаем согласно вашим заданным вопросам, по пунктам:
1.Не делайте переводы документов, не тратьте зря деньги. Переводы всех документов вам нужно будет делать в Греции либо в переводческом бюро при Министерстве Иностранных Дел, либо у греческого адвоката. Апостиль ставится на подлиннике, а не на заверенной нотариально копии.
2.Справка о том, что нет никаких препятствий для заключения брака оформляется в консульстве Украины в Греции, затем ее нужно заверить ее в МИДе Греции (вот здесь будет проблема, если у вас не греческая виза, выданная с целью брака) и перевести на греческий язык.
3.Из Украины такого документа не нужно. При подаче документов на оформление разрешения на брак ваш будущий супруг подпишет ответственное заявление о том, что вы проживаете вместе по его адресу.
4. Нет, от вас нужен будет только заграничный паспорт.
5. Нет, не нужна.
6. Подать документы по доверенности можно.
7. С момента, когда у вас будет свидетельство о браке и медицинское страхование, вы сможете подать документы на оформление ВНЖ. Но подать нужно до окончания срока действия визы.
8.Только справка о том, что нет препятствий для регистрации брака действует 6 месяцев.

С уважением, адвокат Иоанна Тину.
Адрес: ул. Пефкон, 8 Ираклио Аттика, Афины, тел. 2102829189, 6945956478, [email protected]

GlobeGroup — ваша служба « одного окна» по любым лингвистическим услугам, предоставляемым населению.

Наше переводческое бюро осуществляет свою деятельность с 1999 года. Спектр услуг бюро переводов «GG » не ограничивается только переводческими, а включает также нотариальные услуги в сфере языкознания, услуги легализации, оформления документов, налаживания международных отношений, и сводится, по сути, к девизу, который был сформулирован в самые первые дни работы: « Через нас приходит понимание».

Глоуб Групп готовит нотариально-заверенный перевод документов в Москве и регионах. Это в первую очередь профессиональные переводчики, филологи, лексикографы, редакторы, корректоры, специалисты по нотариальному переводу и легализации, которые занимаются прикладной лингвистикой на протяжении всей своей жизни и которые знают цену словам.

Бюро нотариальных переводов на Академической

оказывает услуги по письменному переводу личных и корпоративных документов с последующим нотариальным заверением и легализацией для действия за рубежом и на территории Российской Федерации. Мы также оказываем услуги по устному переводу, сопровождению иностранных гостей и предоставлению переводчика любого иностранного языка для совершения сделок в нотариальных конторах.


Хотите перевод? Есть вопросы?

Перетащите файлы сюда или нажмите, чтобы загрузить документы.
Добавить файлы

Переводческое бюро Глоуб Групп

к настоящему времени располагает сильной командой профессиональных переводчиков и языковедов большинства европейских и азиатских языков. На данный момент наше бюро по переводу работает более чем с 30 языками мира , предоставляя лингвистические услуги во многих городах России и за рубежом.

Высокий профессионализм сотрудников, широкий спектр переводческих и лингвистических услуг, оперативность выполнения заказа, удобство сервиса — это, и многое другое, выгодно выделяет наш московский центр переводов на рынке переводческих услуг города Москвы. Судите сами:


Преимущества нотариального переводческого бюро « Глоуб Групп»:

Качество

Неизменно высокое качество - основной принцип в работе нашего бюро переводов , который мы строго соблюдаем и которым гордимся. Мы не обманываем и не манипулируем ценами, и если беремся за перевод — делаем его качественно и за ту стоимость, которая была озвучена при оформлении заказа!


Наше переводческое агентство готово учесть любые пожелания заказчика относительно стиля и терминологии перевода.

Оперативность

Мы всегда готовы принять и выполнить самый срочный перевод. Московское бюро переводов Globe Group имеет достаточно ресурсов и опыта для выполнения срочных переводов документов с нотариальным заверением в самые сжатые сроки.

Конфиденциальность

Мы гарантируем нашим клиентам полную конфиденциальность и сохранность документов при работе с нашим переводческим бюро.

Ценовая политика

Расценки на лингвистические услуги нашего агентства прозрачны и не предполагают каких-либо непредвиденных накруток. У нас периодически действуют скидочные акции, наши постоянные клиенты могут рассчитывать на значительные скидки. Узнайте наши цены на перевод документов с нотариальным заверением по всем видам услуг и Вы приятно удивитесь!

Оформление

По желанию заказчика мы можем выполнить перевод документации, перевод технической документации, перевод технических текстов с оформлением « один в один», то есть с полным соблюдением исходного форматирования, с сохранением таблиц, рисунков и тому подобное. Наше нотариальное бюро перевода поддерживает все основные форматы компьютерных документов, для сложных проектов мы привлекаем профессиональных верстальщиков.

Спектр услуг

Бюро переводов с нотариальным заверением «Globe Group» предлагает своим клиентам самый широкий спектр услуг по переводу:

  • письменные переводы
  • нотариальное удостоверение переводов
  • локализация веб-сайтов
  • редактирование текстов
  • устные переводы
  • консульская легализация и апостилирование документов
  • и многое другое.

Гибкость

Наше переводческое агентство — небольшое, и поэтому мы очень гибкие в принятии нестандартных решений и соблюдении индивидуального подхода к каждому клиенту.

Полезное

Скидка на весь февраль и март на перевод военного билета

Скидка весь март и февраль 2018 года ко Дню Защитника Отечества - 25% на военный билет

Скидка ко дню победы 2018

Скидка мужчинам на весь май 2018 года ко Дню Победы 2018 - 20% на все личные документы

Скидка пенсионерам

Скидка пенсионерам 10%

Скидка на весь февраль в честь праздника всех влюбленных 14.02.18

Скидка весь февраль ко дню всех влюбленных - 20% на документы для брака

Скидка на большой заказ

Скидка на большой заказ

Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык

Настоящая статья открывает цикл статей по практическим правилам транскрибирования, принятых при переводе на русский язык.

Общедоступных инструкций по транскрибированию имен собственных, географических названий с литовского на русский язык, по-видимому, не существует; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались тщетными.

Перевод с французского на английский язык: необычная история

Наряду с другими основными языками Западной Европы английский и французский — потомки протоиндоевропейского языка. Английский — это прагерманский язык, произошедший от протогерманского через западногерманский язык (вместе с голландским языком, идишем и немецким языком); французский — это романский язык, произошедший от протоитальянского через латынь (вместе с итальянским, испанским, португальским, каталонским и румынским языками).

"Китайская грамота" на английском языке

В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, « скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь».

в последнее воскресенье мая вот уже на протяжении семнадцати лет ежегодно Туркменистан отмечает государственный праздник

Бюро переводов SayUp предоставляет широкий спектр услуг по переводу с греческого языка на русский, а также с русского на греческий документов и текстов различных тематик, среди которых: юридическая, медицинская, техническая и другие. Мы справимся с любым переводом, независимо от его сложности.

Греческий язык признан одним из наиболее древних письменных языков мира. Старейшие из обнаруженных надписей на древнегреческом языке датируются XIV веком до нашей эры. Ученые разделяют историю его развития на два (иногда - три) этапа. Так, начиная с XV века и по сей день мы имеем дело с «новогреческим» языком. Греческий язык относится к категории индоевропейских языков - или же к так называемой индоевропейской языковой семье, - будучи единственным представителем одноименной греческой группы языков. Греческий язык используют в повседневной жизни жители солнечной Греции, а родным его считают также представители греческой диаспоры по всему миру.

Перевод на греческий язык может понадобиться путешественникам, планирующим провести отпуск в этой замечательной стране, ежегодно привлекающей тысячи туристов. Многие искушенные путешественники предпочитают останавливаться не в отелях, а арендовать дом в Греции или на Кипре, где греческий язык также является одним из двух официальных языков (второй - турецкий). Чтобы провести переговоры с владельцем жилья и подписать необходимые документы, может понадобиться перевод с греческого языка.

Виды переводов на греческий язык

В бюро переводов SayUp можно заказать:

  • письменный перевод документов и текстов на греческий;
  • устный перевод греческого языка;
  • нотариальный перевод с греческого на русский;
  • апостиль для Греции.

Перевод на греческий язык может быть необходим не только в частных, но и в деловых целях. Владельцам офшорных компаний нужен перевод корпоративных документов с греческого языка. Устав и учредительный договор офшорной компании чаще всего выполняются на английском языке, но печати, нотариальные сертификаты и другие официальные бумаги, так или иначе связанные с регистрацией и деятельностью компании, могут быть оформлены на греческом языке.

Бюро переводов греческого языка SayUp предлагает качественные услуги перевода документов и текстов любого уровня сложности и тематики по приемлемым ценам, с которыми вы можете ознакомиться ниже.

Наше бюро переводов придет вам на помощь, в какой бы точке мира вы не находились. Если надо перевести язык с учетом требований России и Греции - напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в расскажете, что нам надо сделать - тогда мы ответим быстрее и точнее на Ваш вопрос о переводе.

Преимущество нашего бюро переводов - мы можем заверить подпись переводчика нотариально на греческом языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), заверяем переводы неапостилированных документов.

Мы оказываем весь комплекс переводческих услуг - , и заверение , апостилирование, . Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.

Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод). Стоимость экспресс-доставки в центральные города Греции около 2000 рублей, уточним стоимость когда сообщите адрес, по которому надо доставить перевод.

Официальное название - Греческая Республика; Государственный язык - греческий.

Греция разбита на 13 административных округов (периферий), 1 автономный регион, 54 префектуры (нома), 901 городскую общину, 130 сельские общины.

Официальный язык Греции - греческий, он является одновременно и официальным в греческой части Республики Кипр.

Перевод паспорта Греции на русский язык.

Паспорт гражданина Греции выдаётся исключительно для международных поездок национальным паспортным центром.

На обложке написано ΔΙΑΒΑΤΗΡΙΟ (ПАСПОРТ), изображен герб, написано по гречески (ЕВРОПЕЙСКИЙ СОЮЗ) и (Греческая Республика).

Паспорт включает 32 страницы и выдаётся сроком на пять лет. Все поля на странице предъявителя записываются на греческом и английском языках. Для имени и места рождения указывается латинская транскрипция.

Перевод документов для греческих организаций:

Перечислим некоторые документы, которые мы переводили:

  • Финансовые гарантии: справка об обмене валюты, выписка со счета + копию пластиковой карты с двух сторон, дорожные чеки.
  • Справка с места работы с указанием занимаемой должности, дохода, даты выдачи справки, исходящего номера, телефонов и адреса на бланке организации с печатью. Для негосударственных организаций копии лицензии и свидетельства о регистрации.
  • Сопроводительное письмо отправляющей стороны на фирменном бланке с печатью;
  • все страницы общегражданского паспорта (для спонсоров переводим только первую страницу общегражданского паспорта спонсора).
  • Нотариально заверенное разрешение на выезд (должно быть оформлено по форме, определенной Греческим Консульством. В доверенности должны быть указаны: ФИО, данные российского паспорта заявителей и сопровождающего лица, адрес по прописке конкретные сроки поездки и конкретный маршрут: страна - Греция (а не страны Шенгенского соглашения)).
  • Справка с работы одного из родителей, если студент путешествует без сопровождения родителей.
  • Свидетельство о рождении, свидетельство о браке.
  • Заявление о том, что данное лицо является няней / гувернанткой их ребёнка и они доверяют ей своих детей, а также оплачивают пребывание в Греции на период поездки.

Легитимность документов Греции и документов России

Греция ратифицировала Гаагское соглашение 19 марта 1985 года, а 18 мая 1985 года она вступила в силу. Обязательно оформление апостиля для документов из России.

Греция не признает апостиль: Албании, Киргизии, Монголии, Перу, Узбекистана.

Заверение переводов с помощью адвокатов на Кипре, в Греции.

Ответственное государственное ведомство (администрация) за проставление штампа Апостиль на территории Республики Греция - Префектурное управление округа (региона) к которому относится муниципалитет, ЗАГС или иной государственный орган выдачи оригинала документа.

Таким образом, в каждом регионе или округе есть Префектурное управление (государственное ведомство), которое ответственно за проставление штампа Апостиль

    По округу Аттики ответственных ведомств 3

    По округу Македонии - Фраки

    По округу западной Македонии - Ипиру

    По округу Фессалии - Материковой Греции

    По округу Пелопоннеса - западной Греции и Ионических островов

    По округу острова Крит

На нотариальные или судебные документы штамп апостиль проставляется в суде первой инстанции города где был выдан этот документ .

Стоимость апостиля

    По округу Аттики от 15 евро, По всем другим округам территории Греции от 30 евро.

    Апостиль с Российской Федерации - 210 евро

    Апостиль с Украины - 210 евро

    Апостиль с Белоруссии - 210 евро

    Апостиль с Казахстана - 300 евро

    Апостиль с Узбекистана - 350 евро

    Апостиль с Молдовы - 210 евро

    Апостиль с Армении - 300 евро

    Легализация с Грузии - 350 евро

Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ

Документы об образовании, выданные образовательными организациями Греции, имеют законную силу на территории РФ без какого-либо дополнительного удостоверения, - не требуют ни консульской легализации, ни апостилирования. Это означает, что переводы и копии документов могут быть заверены нотариусом в стране выдачи документов.

Основание: 1. Договор от 21 мая 1981 года между Союзом Советских Социалистических Республик и Греческой Республикой о правовой помощи по гражданским и уголовным делам

Хотя Договор о правовой помощи по гражданским и уголовным делам с Грецией, подписанный 21.05.81 г., распространяется только на документы, предоставляемые договаривающимися сторонами друг другу по дипломатическим каналам в рамках оказания правовой помощи (ст. 15 Договора) Министерство образования РФ считает, что на основании этого договора: "Документы об образовании, выданные образовательными организациями Греции, имеют законную силу на территории РФ без какого-либо дополнительного удостоверения - не требуют ни консульской легализации, ни апостилирования. Это означает, что переводы и копии документов могут быть заверены нотариусом в стране выдачи документов."

Ваш документ об образовании нуждается в признании.

Согласно части 4 статьи 107 Федерального закона "Об образовании в Российской Федерации", документы об образовании и (или) квалификации, не попадающие под действия международных договоров требуют прохождения процедуры признания в соответствии с Административным регламентом предоставления Федеральной службой по надзору в сфере образования и науки государственной услуги по признанию образования и (или) квалификации, полученных в иностранном государстве, утвержденного постановлением Правительства Российской Федерации от 24.12.2013 № 1391.

Вам необходимо обратиться в Национальный информационный центр или в одну из образовательных организаций высшего образования, перечисленных в части 10 статьи 11 Федерального закона "Об образовании в Российской Федерации".

Посольства Австрии и Греции требуют от едущих на учебу студентов справки из школы.

Система оценки знаний учащихся

В гимназиях и лицеях используется 20-ти балльная система (минимальный балл - 10).

20 - 18.1 - Отлично;

18 - 16.1 - Очень хорошо;

16 - 13.1 - Хорошо;

13 - 9.5 - Удовлетворительно;

9.4 - 5.2 - Неудовлетворительно;

5.1 - 0 - Плохо.

В высшем образовании используется следующая система оценки знаний:

10 - 8.5 - Отлично;

8.4 - 7 - Хорошо;

6.9 - 5 - Удовлетворительно;

4.9 - 0 - Неудовлетворительно.

Сертификат знания греческого языка.

Сертификат знания греческого языка - это официальный международно признанный документ, удостоверяющий, что его владелец имеет определенные языковые навыки. Подобный документ единого образца выдается Центром греческого языка (г. Салоники) не только в Греции, но и во всех странах мира. Сертификат имеет четыре уровня: Альфа, Бета, Гамма и Дельта.

Является обязательным требованием для некоторых профессий в Греции. Сертификат с уровнем Гамма позволяет иностранцам поступать в ВУЗы Греции. Сертификат уровня Дельта даёт гражданам Евросоюза право работать в греческих государственных учреждениях.

Идентификационные документы Греции

В Греции есть:

Идентификационный номер налогоплательщика; цифр, последняя цифра контрольная. Номер уникален.

Номер социального страхования (AMKA; первые 4 цифры месяц-год рождения в формате mmyy. Номер уникален.

Греческая идентификационная карта официальный документ, греки с 12 лет получают ее и обязаны всегда иметь при себе. Номер ID карты изменяется при получении новой карты. Выдается карта полицией.

Номер старой идентификационной карты имеет формат A-999999 где А - любая из 24 букв греческого алфавита.

Новая идентификационная карта имеет формат XX-999999 где X буквы. Кроме обычных данных - имя, фамилия, дата и место рождения указаны имя и фамилия родителей, рост владельца карты.

Начиная с 2000 года поля с именем и фамилией заполняется греческими и латинскими буквами, так что при переводах на греческий язык любых документов, в которых упоминаются греческие граждане, просим сообщить нашему бюро переводов написание их имени и фамилии, ранее существовавшие. Поля, такие как призвание или профессия, вероисповедания, адрес жительства, имя и фамилия супруга, цвет глаз и волос, гражданство и этническая принадлежность удалены как излишние для идентификации личности. В Греции ID карта важнейший документ.

Действительна внутри стран ЕС. Военные, полиция, пожарные, разведчики при прохождении службы имеют дополнительно специальные идентификационные карты.



Просмотров